2009/12/29

Haiku Topics ENTER !

[ . BACK to HAIKU TOPICS INDEX . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku Topics ..... ARCHIVES

...........................................................................................


.. .. .. .. .. .. .. General Items

ENTRY: Submit your Entry for a Kigo

KIGO – Its use in haiku About two or more kigo

Seasons and Categories Learn the Basics of World Kigo

USEFUL LINKS

WAITINGLIST for TOPICS


Basic Japanese Haiku Theories



................. . Copyright Policy .

ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

.. .. .. .. .. Regional Kigo Lists

..... WKD .. World Kigo Database

ALASKA Saijiki
AUSTRALIAN Saijiki
BRAZIL Saijiki
Ceremonies and Festivals Saijiki
Chesapeake Bay Saijiki, USA
EUROPA Saijiki
GERMAN Saijiki
INDIA Saijiki
ISSA and the Seasons
KENYA and Tropical Saijiki
PHILIPPINES Saijiki
ROMANIA Saijiki
North American Saijiki List
Trinidad and Tobago Saijiki
TURKEY Saijiki
YEMEN Saijiki



... ... Non-seasonal Topics and Keywords
Theory


! LIST of our Haiku Topics !


The World Kigo Database

Main Index


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/12/04

Newspaper Headlines

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Newspaper Headlines

***** Location: Worldwide
***** Season: Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


Haiku News, Haiku World News

quote
Welcome to the Haiku Daily News, the newspaper written in the Japanese poetic form of haiku. Every week the Haiku News team will bring you news stories from around the world compacted into just three short lines. Underneath each poem is a list of headlines linking to on-line news coverage of the story that inspired the poem, meaning that if it is of interest, you can go on to read all about it.


“Young Girl Killed Brutally in Iran” (DW)
Monday, June 22nd, 2009


her father’s voice
between each gunshot
silence


http://www.wayfarergallery.net/haikunews/



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU






Haiku News
on Twitter . . .
that's news


Gabi Greve, December 2009



*****************************
Related words

***** WKD Haiku Topics

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/10/17

Takano Sujuu

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Takano Sujuu (Takano Suju)
高野素十
October 4. 1893 - 1976
Takano Yoshimi

He was one of the four "S" of the Hototogisu Haiku Group.
He was also a medical doctor.

Sujuu Ki 素十忌 (すじゅうき) Memorial Day for Sujuu

WKD : Memorial Days for Autumn kigo


Born in Ibaraki prefecture, he studied in Niigata and worked in the field of legal medicine. There he met his lifelong haiku companion, Mizuhara Shuuoushi 水原 秋桜子.
In 1923 he joined the haiku group Hototogisu.

He is burried at the temple Shinno-Ji in Chiba prefecture.
千葉県君津市の神野寺


Hatsugarasu 初鴉(はつがらす) (1947)
Seppen 雪片 ( せっぺん ) (1952)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Suju Takano
by Ryu Yotsuya

The poets of Taisho Hototogisu had produced many masterpieces, by resorting to romantic imagination and to the emphatic words. But this tendency had gone to excess and haikus pursuing superficial effects became popular.

At the beginning of the Showa era (1926 ~ 1989), the haikus of the Hototogisu school took a new direction; Kyoshi Takahama, to moderate this excess, started to advocate the necessity of "shasei" (sketching). This meant return to the design of Shiki Masaoka. He insisted that haikus not based on exact observation and precise description do not touch the readers. He invented the expression "kyakkan shasei" (objective sketching) and made it the principle of writing.

Following this new direction, several poets appeared such as Shuoshi Mizuhara (1892 ~ 1981), Suju Takano, Seiho Awano (1899 ~ 1992), Seishi Yamaguchi (1901 ~ 1994), Kusatao Nakamura (1901 ~ 1983). Each poet could create a personal style adapting "kyakkan shasei".

I present here Suju Takano, who left the most remarkable poems.

An important characteristic of his haikus is the description of foreground. Often, his haikus contain only things right before the eyes. This method makes a sharp contrast with that of the Taisho Hototogisu poets who intended to describe the distant view especially.

Shuoshi Mizuhara, opposed to Suju, severely reproached his descriptions of foreground which, Shuoshi said, were no more than monotonous scientific reports. But Shuoshi's criticism does not seem just to me. If we read Suju's haikus attentively, we realize that he keeps unique understanding of the structure of space in his expressions which look like, at first sight, simple explanations of landscape.

Almost all the haikuists regard the works of Suju as results of the "kyakkan shasei". However he was not a realistic artist in the modern sense of words. He respected symbolic nuances that words, especially kigos, contain. He adopted the attitude to project images of things on the screen made of nuances of the words.

Consequently, even if there are descriptions of foreground, Suju's haikus do not throw them into sharp relief; they give an impression that the poet carried his viewpoint far away and that he saw "here" in peace.

Suju's works that use fully the symbolizing function of the Japanese language, is one of the highest peaks of the Hototogisu school.

Read more haiku here:
source : Ryu Yotsuya


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


春塵や観世音寺の観世音
shunjin ya Kannonji no Kanzeon

this spring dust -
the Kannon statue at
temple Kannon-Ji

(this temple is at Dazaifu Town,
Fukuoka Pref. Kyushu)





菊の香や灯もるゝ観世音
kiku no ka ya tomoruru Kanzeon

fragrance of chrysanthemums -
faint light on the Kannon statue


Learn more about this deity, Kannon Bosatsu 観音菩薩 :
Kannon Bosatsu 観音菩薩



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



冬山の石仏群の崩壊す
fuyuyama no ishibotokegun no hoo kowasu

the landslides
near the group of stone buddhas
in the winter mountains




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


寒肥や花の少き枇杷の木に
kangoe ya hana no sukunaki hiba no ki ni

fertilizing in the cold -
now for the loquat tree
with the few blossoms


WKD : Farmers work in Winter


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


hane watte tentoo mushi no tobi izuru

splitting her wings
the ladybug's
flying begins


source : www.haiku-hia.com



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

高野素十


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/10/01

Light, lights

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Light, lights

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity / Heaven


*****************************
Explanation

The word LIGHT / LIGHTS just like that is not kigo.

It neads a modifyer to tell us wheather it is inside a home our outside, a streetlight, headlight of a car, a neon light or something happening in the sky.

Let us look at some kigo related to this.


CLICK for more photos


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

in alphabetical order
(many Japanese words use the part AKARI )


. Autumn dusk, autumn twilight (aki no kure) Japan


Candle Night Japan

Cherry blossoms "in the light" 花明り(はなあかり)hana akari

Christmas with many light decorations, christmas tree decorations


Dawn in spring, Spring morning light (shungyoo, haru no akebono)

Daylight Savings Time (DST) worldwide

Divali (Diwali, India) Devali, Divalli ... a festival of lights in India


Fire, camp fire, firework display The God of Fire

First Sun, First Sunrise (hatsuhi, hatsuhi no de) Japan
"first light", hatsu akari


Lamplight in various seasons Japan.

Light offerings afloat (tooroo nagashi) mukaebi, okuribi

Lightning (inazuma) Japan


Moonlight, the moon


Polar Night Polar Circle, white night

No light ...
Power failure, power cut, electricity rationing, blackout ...


Shadow (kage)

Sliding doors : akari shooji 明り障子 light sliding doors

Spotlight, heavenly spotlight from sun or moon


... Spring light, spring shining (shunkoo) Japan
..... wind shining (kaze hikaru) Japan


Sunlight, sunrise, sunset


Twilight, dusk (kure, tasogare) Japan. Worldwide. a LIST


Winter lights 冬灯 fuyu akari


yuki akari 雪明(ゆきあかり)light from snow, snow light




*****************************
Things found on the way








*****************************
HAIKU



so many lights
in the whole wide world -
peace for all


Gabi Greve, October 2009


*****************************
Related words


World Day for Peace and Light
October 10
source : Modite Otomi
kigo for autumn



World Day of Peace
kigo for winter
is a feast day of the Roman Catholic Church dedicated to peace which is held on January 1, on the Solemnity of Mary, Mother of God. It was introduced in 1967 and was inspired by the encyclicals Pacem in Terris and Populorum Progressio of John XXIII and Paul VI.
© More in the WIKIPEDIA !


***** World Days ..... a growing list


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


moonlight
on the temple roof -
and silence



Gabi Greve, Japan
October 2009


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/08/31

Tsubouchi Nenten

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tsubouchi Nenten 坪内稔典
Tsubouchi Toshinori, Nenten Tsubouchi
1944, April 22 -

Nenten Tsubouchi is a haiku poet whose unique and quirky poems have been featured in elementary school textbooks in Japan. He was born in the Kuchō neighborhood of Ikata 伊方町, a small town in Ehime prefecture.
source : Ikata,_Ehime

He also coined the expression KATAKOTO (かたこと【片言】) "chips of words", for a kind of baby talk babbeling, prattle, fragmented and broken language sometimes used in haiku.

CLICK for original LINK, .. bunet.jp
© Photo : www.bunet.jp


quote
Burning Hippo, Chuckling Beans
& Dandy Dandelions,

by robin d gill

Tsubouchi Nenten’s ku were first brought to my attention by Japanese haiyû (friends in haiku) reacting to the occasional odd ku I tossed into (I hate the English “submit”) the haiku bbs’s where we hang out. By odd, I mean ku with Chinese characters alone, including English words in Roman letters, invented words and wordplay, using commas or other punctuation marks, etc. Grateful to have a senpai (senior) in oddness and liking some of the examples given to prove it, I came to feel affection for the poet, though I never got around to reading enough of his poems to know if I liked his work taken as a whole.

1. tanpopo no popo no atari ga kaji desuyo
2. sangatsu no amanattoo no ufufufufu
3. batta tobu ajia no sora no usumidori
4. suichuu no kaba ga moemasu botanyuki

5. sakura chiru anata mo kaba ni narinasai
cherry blossoms fall — / you too must become / a hippo (trans. g+y)

6. haru o neru yabure kabure no yô ni kaba
7. harukaze ni haha shinu ryuukakusan ga chiri

Read the full text HERE
source : www.roadrunnerjournal.net, May 2008


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Nenten ya
another slice
of the haiku moon


Gabi Greve, August 2009

(I saw him on TV, in a Haiku program with young students from the Matsuyama Haiku Kooshien "Olympics" Competition) . In the section of free verse from all people, he had choosen mostly haiku about the hippopotomus.
He is from Ehime and was one of the originators of this now very famous haiku competition.
Haiku Koshien 。。。俳句甲子園  more English links.



He is very fond of the hippopotamus and has written many haiku about it. He travelled to many zoos to look at them and write about them.
Hippopotamus haiku 河馬の俳句




桜散るあなたも河馬になりなさい 
sakura chiru anata mo kaba ni narinasai



falling cherry blossoms -
you also must become
a hippopotamus






三月の甘納豆のうふふふふ
sangatsu no amanattoo no ufufufufu

sugar-glazed beans
of March
u fu fu fu fu


Amanatto 甘納豆 12句 / 12 haiku about sugar-glazed beans
Translated by Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Studied Japanese literature at Ritsumeikan University where he received an MA degree, and became a scholar. Acted as editor of the Journal of the Modern Haiku Association, Gendai Haiku, 1976--1985. In 1986 founded his own haiku circle and journal, Sendan no kai. Emeritus Professor, Kyoto University of Education, and Professor, Bukkyo University. Tsubouchi Nenten is also a committee member of the 'Study of Rivers' in Japanese Literature [Nihon bungaku ni okeru kasen], and a member of the Modern Haiku Association.

Listen to an interview with him:
source : gendaihaiku.com


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

坪内 稔典


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/08/29

Kubota Mantaro

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

KUBOTA MANTARO 久保田万太郎
Mantarō Kubota, Kubota Mantaroo

CLICK for more photos
Kubota Mantarō, 11 November 1889 - 6 May 1963)
was a Japanese author, playwright and Japanese poet.

Kubota was born in the plebian Asakusa district of Tokyo, to a clothing merchant family. He became interested in stage plays at an early age, largely through the influence of his grandmother, who also provided financial support for him to attend college. While still a student at Keio University in 1911, he made his literary debut with the short novel Asagao ("Morning Glory", 朝顔) and a stage play Yugi ("Game", 末枯), both of which appeared in the university's journal. Starting from 1919, Kubota taught courses in literature at Keio University.

He went on to write many full-length novels, including Tsuyushiba ("Dew on the Grass"), and Shundei ("Spring Thaw"), which depicted the joys and sorrows and traditional lifestyle of ordinary people in working-class neighborhoods in old pre-war Tokyo.

In the Great Kanto Earthquake of 1923, his home in the Nippori district of Tokyo burned down, and he relocated to nearby Tabuchi, where he made the acquaintance of Ryūnosuke Akutagawa.
In 1926, along with the novelist Masao Kume, he joined the Tokyo Central Broadcasting Station (now NHK), and later headed the drama and music department. He greatly contributed to the development of radio broadcast drama in its early stages.

In 1937, together with Kunio Kishida and Toyoo Iwata, Kubota created the Bungakuza theater company and became a leading figure in the modern theater circles in Japan.

Kubota lived in Kamakura, Kanagawa Prefecture from 1945-1955. He first moved there when an air raid destroyed his Tokyo home. During those ten years, he made the acquaintance with many of the Kamakura literati as chairman of the Kamakura P.E.N. Club.

In the field of haiku poetry, Kubota came to edit the haiku magazine, Shunto. Although haiku remained merely a hobby, as he was more interested in novels and plays, Kubota published several haiku collections.

Kubota died on 6 May 1963 at the age of 73, of food poisoning, after eating an akagai clam at a party held by Ryuzaburo Umehara.
© More in the WIKIPEDIA !





"Haiku is concerned with nature and humans."
Kubota Mantaro


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


梅雨明けや さて 女坂 男坂
tsuyu ake ya sate onnna-saka otoko-saka

end of the rainy season -
well, the slope for women
the slope for men


Women's slope (onna-zaka) 女坂




おもふさま降りてあがりし祭りかな
omou sama futte agarishi matsuri kana

as it goes ...
a bit of rain, a bit of shine
the festival


Festival (matsuri 祭り)




牡蠣船にもちこむわかればなしかな
kakibune ni mochikomu wakarebanashi kana

talk of separation -
brought all the way to the
oyster ship


Oyster (kaki 牡蠣)





湯豆腐やいのちのはてのうすあかり
yudoofu ya inochi no hate no usuakari

hot tofu -
at the end of my days,
a faint light

Kubota lost his first wife and his son commited suicide.
Hot tofu (yudoofu 湯豆腐)





奉公にゆく誰彼やばい廻し
hookoo ni yuku darekare ya bai mawashi

someone is leaving
to become an apprentice -
spinning tops


Autumn games and kigo




吉原のある日露けきとんぼかな  
Yoshiwara no aru hi tsuyukeki tonbo kana
 
in Yoshiwara
all wet with dew
a dragonfly


Yoshiwara, pleasure quarters of Old Edo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


紫のさまで濃からず花菖蒲
murasaki no sama de kokarazu hana ayame

purple just like that
and not too strong -
this iris


Iris (ayame, shoobu, kakitsubata, airisu)


All haiku translated by Gabi Greve

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Japanese Reference

久保田万太郎 ( くぼたまんたろう ).


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/08/23

Rhyme and Rhythm

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Rhyme and Rhythm

Endrhyme is not usually common in Japanese haiku.

But there is a technique of using the same ON sound for the first sound of each of the three segments of a haiku.
This is called too-in とういん【頭韻】 alliteration, consonance.


青田にはあをき闇夜のありぬべし

aota ni wa
aoki yamiyo no
arinu beshi

Hirai Shoobin 平井照敏

The three segments start with the sound A.
I can not translate this properly, but the meaning of this haiku is

over the green fields
there should be
a green night sky


green fields -
growing over them should be
green night sky




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for original LINK ... blog.goo.ne.jp

あざみ あざやかな あさの あめあがり

azami
azayaka na
asa no
ame agari


The English does not convey the alliteration of the Japanese, just the meaning.


thistle
so bright
morning
rain ends


Taneda Santoka 山頭火


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for original LINK ... jalan.net

青蔦のがんじがらめに磨崖仏
aotsuta no ganji garame ni magaibutsu

the vine creeper
has completely wrapped it -
cliff Buddha


Shoobu Ayame 菖蒲あや

WKD : Magaibutsu 磨崖仏 Stone Carvings and Sculptures

The first sound of each segment is of the A-sounds. And most of the sounds are in the Japanese way softened, GA-sounds.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Alliteration Haiku

Time turns towards trouble
The thieves torture the timid
Thrusting their thunder


source : jonathanxopher, 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote from
Global Haiku Tradition

the swallow swoops
barely rippling the canal’s surface
—perfect kill


Timothy Russell, shiki workshops 4941

This is on of Timothy Russell’s haiku that is completely from nature. The picture of the bird swooping in and getting its prey is something that can only been seen in nature. This reminds me of watching animals hunt for food on the Discovery Channel.
The first line, “the swallow swoops,” is a great opener. The alliteration of the ‘SW’s’ works really well in helping to visualize the bird fly down to catch its prey. In the second line the word “barely” emphasizes the preciseness of the swallow attack as it skims across the surface. This line creates a good image of the water. I can see the small ripples of the water. Finally, the last line sums it all up; “—perfect kill.”


source : Jared Stahl, 2003



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Alliteration can be a tribute to the music of language, and works that way as long as it does not distract from what the words say. I find that use of alliteration acceptable in haiku.

Rhyme is rarely found in haiku. When it is, it works best if unobtrusive - the reader does not even notice it on first reading. In my view the same is true for all modern poetry.

source : Karen Peterson Butterworth, NZ


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





晴れぎはのはらりきらりと春時雨

haregiwa no
harari kirari to
haru shigure

almost fine now -
harari kirari falls
the spring sleet

Kawasaki Tenko (Kawasaki Tenkoo) 川崎展宏


with a lot of A-sounds and R-sounds in Japanese, that give it a delicate spring feeling. All three segments start with HA.


*****************************
Related words

NHK Haiku, August 2009


***** Haiku Theory Archives

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/08/18

stamp, stamps (kitte)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Stamps (kitte)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanitz


*****************************
Explanation

This year (2009) in September, new stamps with haiku from the group of poets in Matsuyama are issued.
My husband just brought me the advertisement!

Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


近代俳句のふるさと 松山
kindai haiku no furusato Matsuyama
Matsuyama
the town where modern era haiku were born




正岡子規(まさおかしき) Masaoka Shiki
柿くへば 鐘が鳴るなり 法隆寺
kaki kueba kane ga naru nari Hooryuu-Ji


正岡子規 Masaoka Shiki
十年の 汗を道後の 温泉に洗へ
juunen no ase o Dogoo no onsen ni arae



高浜虚子(たかはまきょし) Takahama Kyoshi
遠山に 日の当りたる 枯野哉
tooyama ni hi no ataritaru kareno kana



夏目漱石(なつめそうせき) Natsume Sooseki
sending to Shiki 送子規
御立ちやるか 御立ちやれ 新酒 菊の花
o-tachi yaru ka otachi yare shinshu kiku no hana

Shiki answered to this one
行く我にとどまる汝(なれ)に秋二つ
http://homepage2.nifty.com/mv_storia/nitiro-ryokou051125p.htm



河東碧梧桐(かわひがしへきごとう) Kawahigashi Hekigodoo
さくら活けた 花屑の中から 一枝ひろふ
sakura iketa hanakuzu no naka kara ishi hirou



. Matsuyama and Masaoka Shiki (松山と正岡子規)  



kindai and gendai can both be translated as MODERN.

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way









MORE
. Japanese Stamps with Haiku  


*****************************
HAIKU


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


*****************************
Related words

 Introducing Japanese Haiku Poets  

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/08/04

Sakai Yamei

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SAKAI YAMEI

坂井野明 (さかい やめい)
? - 1713
(1662-1713)

He was a ronin of the Kuroda Clan in Hakata, Kyushu.
He lived with Kyoarai in Sagamino (near Kyoto).
His Haiku Name, YAMEI, was given to him by Matsuo Basho.
Sometimes he is called Hoojin 鳳仭.

Hoo 鳳 is a phoenix, and jin means an old Chinese measure of four to seven shaku (one shaku is about one foot, ca. 30 cm).
Its Character 仭 also implies the meaning of a blade, this the pun is good in this name.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




春の野を只一呑みや雉子の聲
春の野をたゞ一のミや雉子の聲 
haru no no o tada hito nomi ya kiji no koe

in a field in spring
this is overwhelming -
the call of a pheasant


(I am trying the above rendering in English. There is a cut marker at the end of line 2.
Looking at the Chinese characters, I understand NOMI as "to be overwhelmed" のむ【呑む】, not a form of the verb NOMU 飲む, swallowing or drinking something,. We do have hito-nomi, hitonomi ひとのみ 一飲みにする drink at a single draft.
English version by Gabi Greve


quote
The first draft of this haiku read

春風や広野にうてぬ雉子(きじ)の声
harukaze ya kooya ni utenu kiji no koe

utenu, a form of the verb uteru, meaning "to be impressed, overwhelmed".
utenu could however be mixed up with 撃てぬ, not to shoot

so the next draft was

広き野をただ一(ひと)のみや雉子(きじ)の声
hiroki no o tada hito nomi ya kiji no koe

The word UTENU has been transformed to more clear version of "tada hito-nomi ya".

But then, the first line did not read smoothly enough and in the end, this version was choosen

春の野をただ一のミや雉子の声
haru no no o tada hito nomi ya kiji no koe

source : yukineko


. . . . .


To understand HITONOMI as "in one gulp" is also possible. This leads to the following translations:


quote
Faced with such paradoxes Blyth advises "some vivacity of energy .... lest the intellect arrive and split hairs." They must be "swallowed in one gulp", like Yamei's pheasant:

In one single cry,
The pheasant has swallowed
The broad field.
(tr. Blyth)
source : ZEN AND THE ART OF HAIKU



In a single cry
the pheasant has swallowed
the fields of spring
(tr. ?


source : Translations of Yamei


hiroki no o . . . . the broad fields
tada hito-nomi ya . . . . are swallowed in one
kiji no koe . . . . pheasant’s cry
Tr. M. Haldane



Le champ immense —d'un crile faisan l'engloutit !
source : canal blog



Al inmenso campo
De un grito
El faisán lo devora
source : www.poeticas.com.ar




kiji no koe 雉の声 "voice of the pheasant"

Translating the "voice of an animal"



Now the comments of some friends on Facebook

John Tiong Chunghoo writes

My japanese friend translated this:

A field in the spring
It is overwhelming
Voice of a pheasant


"呑む nomu" means "drink (beverage)"
"repress (feelings)" "overwhelm".
So first I thought the writer was drinking sake in a field in spring (like hanami -- enjoying cherry blossom), then heard voice of a pheasant. But I guess it actually depicts the overwhelming impression that a pheasant gave by one voice. If I don't try literal translation, it would be;
"A voice of a pheasant dominated a field in the spring".
--- But I'm not so sure if I'm reading it right.

or

haru no no means spring field o is a verb hito nomi means alone drinking ya kiji no koe means the cry of a pheasant.

so the line actually means

the spring field
as i drink alone
the cry of a pheasant


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


平押に五反田くもる時雨かな 
hira-oshi ni gotanda kumoru shigure kana

in one rush
the five ars of fields in clouds
and then the winter drizzle





駒買ひに出迎ふ野べの薄かな  
koma kai ni demukae nobe no susuki kana

I go out to buy a young horse
the pampas grass by the roadside is welcoming me




Reference : 坂井野明

Tr. Gabi Greve


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/08/03

Tan Taigi

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tan Taigi 炭太祇 (たんたいぎ)

(1709 -1771 or ?1738-1791)

He became famous through Masaoka Shiki, who took up his haiku.

Haiku poet of the mid-Edo-period. At the age of 40 he became a priest at the temple Daitoku-Ji 大徳寺 真珠庵 in Kyoto. Later in his life, he stayed in a hermitage called Fuya-An 不夜庵 (Hermitage with no night) in the precincts of the courtesan pleasure quarters Shimabara 島原遊郭 in 1748 and lived as a friend of Yosa Buson. He liked to socialize and drink sake and used to say

When praying to Buddha I write haiku
when praying to the Shinto gods I write haiku.


He also used the haiku names 宮商洞 and 三亭

His haiku collection 太祇句選 and 太祇句選後篇.

Because of his heavy drinking he suffered a brain hemorrhage and died in the Year Meiwa 8. He is burried at the temple Korin-ji in Kyoto.
京都綾小路通り大宮西の光林寺


© haikuhaikai


. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for early autumn

Taigi Ki 太祗忌 (たいぎき) memorial day for Taigi
Fuya An Ki 不夜庵忌(ふやあんき)
memorial day for Fuya-An


明和(めいわ)8年8月9日没
His Death day is August 9 in the Year Meiwa 8.



さがり花咲いて太祗忌修しけり
sagaribana saite Taigi-ki shuushikeri

a tropical flower
with hanging blossoms -
memorial day of Taigi

Tansei 丹生
Tr. Gabi Greve


(sagaribana : Barringtonia racemosa, a tropical flower of Okinawa)
. . . CLICK here for Photos of the hanging blossoms !



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




太祇馬提灯図
早稲田大学會津八一記念博物館
富岡コレクション


Buson's bond with the poet, Tan Taigi (d. 1771), who taught him spontaneity in verse, is evident in the haiga, Taigi and Buson in a Storm, (1777), a sketch to celebrate their camaraderie on the seventh anniversary of Taigi's demise.
The latter is clinging onto a brolly blown inside out, with one clog flung asunder, while Buson clutches his half-closed one, both weathering the elements.

source : www.asianartnewspaper.com


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



飲きりし旅の日数や香需散
nomikiri shi tabi no hi kazu ya koojusan

many days on the road
with nothing left any more -
my summer medicine



(Tr. Gabi Greve)
Chinese medicine and Haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


草の戸や畳かへたる夏祓
kusa no to ya tatami kaetaru natsu harae

reed door -
tatami mats changed for the
summer purification
(tr. Gabi Greve)

Summer Purification and Haiku




松明に雨乞行やよるの嶺
taimatsu ni amagoi-gyoo ya yoru no mine

rain rituals
in the light of torches -
mountain peaks at night

(Tr. Gabi Greve)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


寒月や我ひとり行く橋の音
kangetsu ya ware hitori yuku hashi no oto

in a free rendering this conveyes

moon in the cold -
only my own footsteps
on the bridge



Moon and his KIGO

(hashi no oto ... the sound of a bridge)
Imagine the Edo period, a lone late pedestrian in wooden clogs, which resound on the long wooden bridge.
In longhand, this haiku would read

moon in the cold -
the sound of the bridge
as I walk over it alone



冬の月が冴(サ)えわたっている。その光に照らされて霜の置いた橋の上を一人行く。下駄(ゲタ)の音もまた冴えて耳に響いてくる。
《季語》 寒月(冬)。《参考》橋は長い板橋、履物は恐らく下駄であろう。視覚と聴覚で、寒々として静まり返った冬夜の雰囲気をよく詠みとっている。〔名句辞典〕

Geta, wooden Japanses sandals Straw sandals (zoori)



lune froide
seul je marche
le bruit du pont

source : Taigi haiku in French by Nekojita


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Meditáció:
kövér szúnyogok
lakomája.

source : Tagi Haiku in Hungarian, www.terebess.hu



yamaji kite muko jooka ya tako no kazu

oltre il valico in fondo
una città fortificata,
e stormi di aquiloni

source : Taigi in Italian . alberto cane


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ochite naku / ko ni koe kawasu / suzume kana

Mit dem Kind, das aus
dem Nest fiel, tauscht sie Tschilpen aus,
die Spatzenmutter!



mizugame e / nezumi no ochi-shi / yosamu kana

In den Wasserkrug
ist eine Maus gefallen
kalt ist schon die Nacht!



bôfuri ya / teru hi ni kawaku / ne-nashi-mizu

Mückenlarven –
in heißer Sonne trocknend
Tümpel ohne Zufluß

source : Ekkehard May . haiku-dhg


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

炭太 祇


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 

Memorial Days SAIJIKI

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::