2/14/2011

Takaya Soshu

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Takaya Soshu 高屋窓秋
Takaya Sooshuu

1910-1999
明治43年2月14日 -

Born in Nagoya, but his parents moved to Kumamoto when he was three.
In 1926 he joined the haiku group Hototogisu
In 1930 he moved to Tokyo.
In 1933 he became a member of the poetry group Ashibi 馬酔木, but he left in 1935.

He studied haiku with Mizuhara Shuoshi since 1930 and became a member of the Shinko Haiku movement 新興俳句運動.

He spent some time in the war in Manschuria.

After the war, he did not write so many haiku, but kept the free spirit of a poet.




His haiku and poetry collections :

Shiroi Natsuno「白い夏野」White Summer Field
in 1936

「河」
「石の門」
「花の悲歌」
「ひかりの地」in 1970, 50 poems
「緑星」in 1983, 113 poems
「星月夜」in 1984, 140 poems


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The principal poets of Shinko Haiku are

Sanki Saito (1900 ~ 1962),
Kakio Tomizawa (1902 - 1962),
Hosaku Shinohara (1905 ~ 1936),
Soshu Takaya (1910 ~ 1999), and
Hakusen Watanabe (1913 ~ 1969).


. Shinkoo haiku 新興俳句 .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


頭の中で白い夏野となつてゐる
atama no naka de shiroi natsuno to natte iru

The inside of my head
has become
a white summer field

Tr. Janine Beichman
(for Ooka Makoto, in his book, A Poet's Anthology)


inside my head
a white summer field
has become

trans. Haldane


I have become
a white summer field
in my head

trans. Kazuko Konagai

大岡 信 Ooka Makoto's commentary about this haiku
(translated by Beichman):

[Published in] 'Shiroi Natsuno', 1936.
The first character would be read as 'zu' if the 5-7-5 structure of haiku were observed, and some critics do so; but the author himself has said that he reads it as 'atama'. The poem's center is in the image "white summer field" and reading the first character with the Chinese reading of 'zu' would have given the first word an undesirable heaviness.

Sooshuu was a favorite disciple of Mizuhara Shuoshi. In 1932, when he composed this poem, it opened new possibilities for the young haiku poets who were trying to reconstruct the haiku by departing from objective realism and natural description. In this sense, the poem has historical significance; it was widely discussed as one of Soshu's most important early works.

Read more of the discussion here:
. Compiled by Larry Bole .


In my head
a white summer field
Tr. Eric Selland, Philip Zitowitz and Martin Lucas



. . . . .

En las manos de la madre
tiemblan las cenizas del héroe.
La línea férrea

Tr. Alfredo Lavergne

source : www.poeticas.com.ar


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


一瞬の海の悲しみ流れ星

isshun no umi no kanashimi nagareboshi

one moment
of the sadness of the sea -
a shooting star



This reminds me of the tsunami of March 2011.
Gabi Greve

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ちるさくら海あをければ海へちる
chiru sakura umi aokereba umi e chiru

Falling cherry flowers fall into the sea - that sea which is blue
Tr. Susumu Takiguchi

source : World Haiku Review 2010


cherry blossoms fall
on the sea
for the sea is blue

Tr. Sato Kazuko and Patricia Donegan

source : www.haiku-hia.com


Falling cherry blossoms
as the sea is so blue
fall onto the sea

Tr. Eric Selland, Philip Zitowitz and Martin Lucas


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


spring

雪嶺よさくらの園となりにけり

春くれば花の一ひら破れ山河

久遠よりかすみの鳥は眺めをり

野に出れば永きひかりを春の水

白椿雲一山に交響す

花すみれ白き春野の汚れけり

花すみれ春のひかりは純粋に

地球ごと風がまはるよ蝶飛来

きらきらと蝶が壊れて痕もなし

蝶一個死は瞬間に非凡なり

春の山斧に木山のひゞきあり

山中や密かに花のふりかゝる

山さくら春をふりくるみ空かな

春のなか白髪の村を通りけり

summer

夏の日へひそかな挽歌耕せり

星はこれ桃のゆめより生れけり

頭の中で白い夏野となつてゐる

黒ずみし太陽とあり夏祭

autumn

野より野へ広野の鳥はいつか秋

言の葉や思惟の木の実が山に満つ

おほぞらや渦巻きそめし星月夜

一瞬の海の悲しみ流れ星

夕焼けて秋草原の火なりけり

winter

ふくろうの声ふところの孤独かな

十字路のいづこにも冬兵士をり

冬の野に一本の木の音がする

miscellaneous

森すべて息する深さ緑星

緑星火砲を肩に死ぬは誰

緑星不図眺めをる湖の上

野の下に冬日のみどり芽ばえつゝ

with explanations in Japanese
source : yukineko

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


高屋窓秋の俳句

ちるさくら海あをければ海へちる
河ほとり荒涼と飢ゆ日のながれ
海原の 海べの 酒は こぼれけり
血を垂れて鳥の骨ゆくなかぞらに
月光をふめばとほくに土こたふ
降る雪が川の中にもふり昏れぬ
山鳩よみればまはりに雪がふる
人ゆきしひとすぢのみち鳥世界
石の家にぼろんとごつんと冬が来て
雪の山山は消えつつ雪ふれり
蝶ひとつ 人馬は消えて しまひけり
頭の中で白い夏野となつている
木の家のさて木枯らしを聞きませう

source : www.weblio.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

高屋窓秋


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

No comments: