3/20/2011

Matsumoto Koyuu-Ni

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsumoto Koyuu-Ni 松本古友尼

Matsumoto Koyû-ni
Matsumoto Koyu-ni (18th c.)


needs Japanese reference.


*****************************
HAIKU


花ちりて静かになりぬ人心
hana chirite shizuka ni narinu hito kokoro


People's minds
have become still again . . .
cherry blossoms scatter.


Translation and further discussion here
Hugh Bygott




blossoms fallen —
people's hearts
become quiet


with a haiga
 www.thegreenleaf.co.uk




cherry blossoms scattered
it becomes still
human mind


Tr. Nakamura Sakuo

.............................................


. . Compiled by Larry Bole


ame mo mata haru no negai no hitotsu kana

Rain,
Is also one of the things I want
In spring.


trans. Blyth

Blyth's comment:

"Early spring is frequently dry in Tokyo, rain often not falling during February and March."


At Ichiyama

Boating on Lake Nio
The moon and fireflies
To the right and left.


trans. Kenneth Rexroth and Ikuko Atsumi


Koyu-ni's cherry blossom haiku seems to be the one most translated.

Blyth has two different translations:

The blossoms have fallen:
Our minds are now
Tranquil.


trans. Blyth, from "Haiku: Volume 2"


The cherry blossoms falling,
The minds of men
Are calm again.


trans. Blyth, from "A History of Haiku: Volume Two"


In "Haiku: Volume 2," Blyth quotes a waka which he suggests may have inspired this haiku (I will use Robin D. Gill's translation):

yononaka ni
taete sakura no
nakariseba
haru no kokoro wa
nodokeramashi

were there
no cherry blossoms
in this world

our minds might know
serenity in spring

Narihira (Kokinshu 905), trans. Gill


Blyth goes on to give two haiku which he feels are similar in theme:

hana ni nenu kore mo tagui ka nezumi no su

Is it not like a mouse's nest,--
This being unable to sleep
For the flowers?


Basho, trans. Blyth


hana chitte take miru noki no yasusa kana

The flowers having fallen,
Looking at the bamboos,
It is restful under the eaves.


Shado, trans. Blyth


And Stephen Addiss translates Koyu-ni's cherry blossom haiku as:

Blossoms fallen--
people's hearts
become quiet


trans. Addiss,
from "Haiku People: Big and Small in Poems and Prints"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Compiled by Larry Bole :

Blyth says that Koyuu-ni learned haikai from Songi the First, died 1782.
Blyth quotes one haiku by Songi, in a discussion of Issa:


futatsu ite hitotsu wa nakazu aki no semi

There were two there;
One didn't sing.
Cicadas of autumn.

Tr. Blyth

This haiku of Songi is used to illustrate a general discussion of the fading life of autumn cicadas, which follows this haiku by Issa:

aonoke ni ochite naki keri aki no semi

Falling upside down,
It sang its song,
The autumn cicada.


Tr. Blyth


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


Baba Songi 馬場存義(ばば そんぎ)
Issei Songi, Songi the First 一世存義, Korai An 古来庵
馬場存義一世


. . . . . . His haiku about CATS

天蓼に花見顔なる小猫かな
matatabi ni hanami kao naru koneko kana


子にめでゝ山猫うたふ火燵哉
ko ni medete yamaneko utau kotatsu kana


雪の日や現にうごく猫の耳
yuki no hi ya gen ni ugoku neko no mimi


むめ折て赤手拭やしのび猫


今朝秋としらで門掃く男かな



国際春画展の目玉 
世界が認めた紀州徳川家の秘宝

序文の筆者は馬場存義。江戸座の有力俳人であり、大名家にも出入りする文化人。その存義が名家・紀州徳川家の依頼を受けて、春章に描かせたものがこの図巻である。この秋フィンランドで開催される国際春画展の大きな目玉として、世界中の浮世絵愛好家の間ではやくも話題沸騰だ。
http://5orb.net/ukiyoe/syunkyu.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Matsumoto Keido (1720 -1750)

needs further reference about this haiku poet.



MATSUMOTO KEIDO 松本 奎堂 (1831-1863)
this was a different person.


*****************************
Reference

Introducing Japanese Haiku Poets 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

No comments: