1/23/2010

Usuda Aro

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Usuda Aro 臼田亜浪
Aro Usuda, Usuda Aroo 臼田亜浪(うすだあろう)
Arô Usuda (1879 - 1951)
Born Feburary 1 in Komuro, Nagano 長野小諸
Died November 11 .
His grave is at the temple 中野宝仙寺

CLICK for more photos

His real name was
臼田卯一郎 Usuda Uichiroo
His Haiku Name was also Itto 一兎(いっと)(one rabbit)
He graduated from Hosei University 法政大学(ほうせいだいがく) .
He met Takahama Kyoshi and studied haiku with him.

He edited the haiku magazine
shakunage 石楠(しゃくなげ) Rhododendron

His motto was
一句一章.

His student was Ono Rinka 大野林火.

His publications

『亜浪句鈔(くしょう)』(1925)
『旅人』(1937)
『白道』(1946)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


郭公や何処までゆかば人に逢はむ
kakkoo ya doko made yukeba hito ni au

this cuckoo . . .
how far do I have to walk
until I meet somebody



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





死ぬものは死にゆく躑躅燃えてをり
shinu mono wa shi ni yuku tsutsuji moete ori

all mortal beings
have to die - azaleas
in full bloom



. shi ni yuku ... mortality and haiku



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




白れむに夕日の金の滴れり
hakuremu ni yuuhi no kin no shitatareri

on white magnolias
gold of the setting sun
is dripping


mokuren (木蓮) magnolia
hakuren 白蓮 white lotus


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


虫干しの山家の牛に鳴かれけり
mushi-boshi no yamaga no ushi ni nakarekeri

drying out the bugs
in the mountanin lodge
the cows keep mooing

mushi-boshi (drying the bugs)
doyoo-boshi (drying during the dog-days)



Das Lueftchen im Sommer
wurde mir vom Rind der Berghuette gemuht.
(uebersetzt: KIMIZUKA Rie)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ふるさとは山路がかりに秋の暮
furusato wa yamaji ga kari ni aki no kure

in my home land
as I walk along a mountain path . . .
end of autumn


or

twilight on an autumn day


. furusato ふるさと Home village, home town, home land   


He was born in the mountainous region of Shinshu (Nagano). This haiku shows hid deep feelings for this area.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : www.haikuspirit.org

Into the shrieking north wind
a hawk flies
aiming for Mount Fuji


On the tip of a branch
hangs the setting sun
- autumn wind


Growing dark as usual
from the depth of a snowstorm
a huge solar disk



FROM: JAPANESE HAIKU 2001
Published and edited by the
MODERN HAIKU ASSOCIATION (GENDAI HAIKU KYOKAI)
Translations by Eric Selland, Philip Zitowitz and Martin Lucas



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Japanese Reference


流れ消ゆ雲かよ野路の閑古鳥

ゆく雲の心を誘ふ暮の春

墓起す一念草をむしるなり

氷挽く音こきこきと杉間かな

鵯のそれきり鳴かず雪の暮

臼田亜浪



曙や比叡の霞の街へのび
浅間ゆ富士へ春暁の流れ雲
するが野や大きな富士が麦の上
木曽路ゆく我れも旅人散る木の葉

and many many more
http://suien.ne.jp/0001/aro/kansyo.htm


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

No comments: