[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sugita Hisajo 杉田久女
(1890-1946)
Her name was Sugita Hisa. 杉田久(すぎた ひさ)
May 30, 1890 - January 1, 1946
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late winter
Hisajo Ki 久女忌 Hisajo Memorial day
久女忌のB2へいそぐエレベーター
hisajo ki no bii ni e isogu erebeetaa
Hisajo Day
an elevator hurrying
to B2
Tr. Fay Aoyagi
Oomaki Hiroshi 大牧広 Omaki Hiroshi, 2013
. Memorial Days of Famous Poeple .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Born as third daughter in Kagoshima in a family of a high official.
In 1909 she married the painter Sugita Udai 杉田宇内 and lived with him in Ogura, Kyushu.
In 1911, her first daugher was born, later to become haiku poet Ishi Masako 石昌子.
In 1916, her brother, the poet Akahori Gessen 赤堀月蟾 moved in with her family and started to teach her haiku and her career as a writer began.
In 1922 she and her husband became Christians and were baptised. The haiku about reading the bible shows her interest in this religion.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Director of Hototogisu magazine, Kyoshi Takahama intended to propagate haiku to women. He instituted the section "The Kitchen songs" where were published women's haikus; there were published such excellent poets as Kanajo Hasegawa (1887 ~ 1969) and Midorijo Abe (1886 ~ 1980).
Among other female poets, Hisajo Sugita showed talent and she exploited new possibilities.
One of the characteristics of the Taisho Hototogisu poets is the technique to create a pseudo-perspective by combining the distant view and the foreground.
I take off the dress hana-goromo.
Its varied braids twine
Round my body.
* hana-goromo: in April, Japanese stroll through the parks or the temples to admire cherry blossoms (to go to hana-mi).
The women wear then hana-goromo, beautiful kimono for hana-mi.
© Ryu Yotsuya, mushimegane
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
by Susumu Takiguchi
.........................................
More LINKs about Hisajo !
google : 杉田久女
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
花衣 ぬぐや纏はるひも いろいろ
hanagoromo nugu ya matsuwaru himo iroiro
at Ogura Town, 小倉北区堺町一丁目7 堺町公園内
© www.kcta.or.jp
festive flower robes
soon as undressed, their clinging
colored cords!
© A Wave of Moonlight - Women Poets of Japan
D.W. Bender, World Haiku Review
With more haiku and information.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
バイブルをよむ寂しさよ花の雨
baiburu o yomu sabishisa yo hana no ame
loneliness--
reading the Bible
as blossoms fall in the rain
Tr. Eiko Yachimoto
Hisajo in the Light of English Haikai Movement
- source : Eiko Yachimoto - 2008
reading the Bible
this loneliness –
rain on the blossoms
Tr. Makoto Ueda
German version, based on the translation of Ueda
In der Bibel lesen.
Diese Einsamkeit –
Regen auf den Blüten
Tr. Angelika Wienert
with more on her life and haiku in German
this loneliness
while I read the bible -
cherry blossoms in chilly rain
diese Einsamkeit
während ich die Bibel lese -
Kirschblüten im Regen
I translate the Japanese more literally as having only two segments, with YO as a cut.
hana no ame, a cold, chilly rain during the cherry blossom viewing season
Tr. Gabi Greve
this loneliness
as I read the Bible -
blossom rain
Tr. Keiko Izawa
. WKD : Christian Haiku - Bible .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
満開のさつき水面(みなも)に照るごとし
mankai no satsuki minamo ni teru gotoshi
full of Azalea
like blooming
on water
Tr. Etsuko Yanagibori
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
花房の吹かれころべる露台かな
hanafusa no fukare koroberu rodai kana
a bunch of flowers
blown and tumbling down
on the veranda . . .
Tr. Gabi Greve
Summer at home ... KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
よそに鳴る夜長の時計数へけり
yoso ni naru yonaga no tokei kazoekeri
someone else's clock
during the long night -
I count all the strikes
谺して山ほととぎすほしいまゝ
kodama shite yama hototogisu hoshii-mama
these echoes
from the mountain cockoo
just as it pleases
浅間曇れば 小諸は雨よ 蕎麦の花
Asama kumoreba Komoro wa ame yo soba no hana
when it's cloudy on Mt. Asama
Mt. Komoro will get rain -
buckwheet blossoms
Tr. Gabi Greve
. . . . .
仰ぎ見る樹齢いくばくぞ栃の花
aogimiru jurei ikubaku zo tochi no hana
looking up
at how many years of life -
chestnut flowers
. Chestnuts and Haiku
. Chestnut haiku from Buzenbo Shrine .
Fukuoka, with a memorial stone
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
葉がくれの星に風湧く槐かな
hagakure no hoshi ni kaze waku enisu kana
. enju no hana 槐の花 blossoms of the Pagoda tree .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*****************************
BACK TO
Introducing Japanese Haiku Poets
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
1/01/2011
Sugita Hisajo
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Hikosan 英彦山 / 彦山 Hikosan Shrines, Fukuoka
Hisajo liked the area and even climbed to the peak of the mountain.
幣たてゝ彦山踊月の出に
nusa tatete Hikosan odori tsuki no de ni
placing the Nusa wand
for the Hikosan dance
as the moon comes out
栃の実のつぶて颪や豊前坊
tochi no mi no tsubute oroshi ya Buzenboo
chestnuts fall
like stones blown by the strong wind -
Buzenbo Hall
.
http://japanshrinestemples.blogspot.jp/2016/02/hikosan-shrines-fukuoka.html
.
Post a Comment