[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kagami Shikoo 各務支考 Kagami Shiko
1665 - 1731
寛文5年(1665年) - 享保16年2月7日(1731年3月14日)
source: www.wul.waseda.ac.jp
He was born in the Mino province.
He was the one who made Basho's poems known all over Japan after the death of his master.
He wrote a lot more about haiku theory than hokku.
Later, Kaga no Chiyo-Ni became his student.
'Shigure Hamaguri' was named by Kagami Shiko.
Kuzu no Matsubara 葛の松原 Pine Forest Kuzu, 1692
Oi Nikki 笈日記 Records in a knapsack, 1695
His Haiku names 東華房、西華房、獅子庵
He was a Zen acolyte at temple Daichi-Ji 大智寺.
© More in the WIKIPEDIA !
He was one of Basho's 10 most important disciples.
. Basho jittetsu 芭蕉十哲 .
. Kaga no Chiyo-Ni 加賀千代(尼) .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
そこもとは涼しそうなり峰の松
soko moto wa suzushiso nari mine no matsu
Even though afar
a feeling of coolness comes
from those mountain pines
The wings
of passing birds singed
on the red maple leaves
urayamashi utsukushu natte chiru momiji
envied by us all
turning to such loveliness
red leaves that fall
how I envy maple leafage
which turns beautiful
then falls
source : thegreenleaf.co.uk
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
うらやまし美しうなりて散る紅葉
urayamashi utsukushu narite chiru momiji / natte
to covet
becoming so beautiful --
falling red leaves
Tr. Dennis Holmes (chibi)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho, who had spent some time with Shiko in Edo wrote this for Shiko, who was departing on a trip. He also gave him this gift
goki 御器 "honorable bowls" for begging and eating
ichigu 一具 means hitosoroi 一揃い one set, containing bowls for soup and food.
この心推せよ花に五器一具
kono kokoro suiseyo hana ni goki ichigu
this my heart
you will know - with this flower
and this begging bowl
Written in the spring of 1692 元禄5年春
. ooryooki 応量器 begging bowl .
MORE - about his heart, mind, soul
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Nijugoo kajoo 二十五箇条 On Haikai: Twenty-Five Points
芭蕉翁廿五箇条
Published in 1726.
. Haikai juuron 俳諧十論 Haikai Juron, Ten arguments about Haikai .
published in 1719
此故に吾翁は、
俳諧といふは別の事なし、上手に迂詐をつく事なり、
とは例に俳諧の端的底にして、虚実不自在の人には知らすまじき
芭蕉門下の一振刀なり.
The old master said:
Haikai is not something special, it is to tell a lie gracefully / skillfully.
But do not explain this to people who do not understand the real from the fake.
This is only a "swing with one sword" for the disciples of Basho.
Tr. Gabi Greve
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese Reference
各務支考
- Kagami Shiko - Reference
*****************************
Related words
***** Introducing Japanese Haiku Poets
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
3/14/2012
Kagami Shiko
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Matsuo Basho in 1694
in the tea room of Kibushi
together with Hirose Izen and Kagami Shiko
.
秋近き心の寄るや四畳半
aki chikaki kokoro no yoru ya yojoohan
as autumn approaches
our hearts are drawn together--
a four-and-a-half mat room
tr. Barnhill
.
Matsuo Basho
南無ほとけ草の台も涼しけれ -
namu hotoke kusa no utena mo suzushikare
Praise to Buddha!
this pedestal of grass
must also be so cool
Hokku for a statue of Shussan Shaka 出山釈迦 "Shaka coming out of the mountains".
by his disciple in Edo, Torii Bunrin 鳥居文鱗.
In 1683, when Basho moved to the second Basho-An in Fukagawa, Bunrin gave him a statue of Skakyamuni coming down from the mountains, which Basho cherished a lot.
Before Basho died at Osaka, he gave this statue to Kagami Shikoo 各務支考 Shiko.
.
- Larry Bole wrote in facebook :
Here is Blyth's introduction to Shiko, in "History of Haiku, Vol. One":
"Shiko ... 1665-1731, was first a Zen monk of Daichiji Temple, but afterwards became a doctor. He learned haikai from Ryoto, and met Basho in 1690, four years before the master's death. He set up his own school in Mino, which lasted a long time. He wrote an enormous number of books. His haiku show his strong and stubborn character; they are practically senryu."
Of the thirteen of Shiko's haiku that Blyth translates following the above introduction, here is the one that is most 'striking' to me:
Hasu no ha ni shooben sureba o-shari kana
Making water
On the leaves of the lotus,
Sarari-sarari!
--Shiko, trans. Blyth
Blyth's comment:
"Shari is the bones of the Buddha (supposed to be fround) in the cremated ashes of any Buddhist saint. 'Sha-sha' is the sound of the urine falling on the leaves of the lotus, and thus 'shari' is used punningly. The meaning of the verse seems to be that to piss on the lotus, to give up all desire for Paradise, is the hall-mark of the Bodhisattva. "
['Sarari' must be very slangy/colloquial -- I can't find a satisfactory definition online or in my Random House Japanese-English Dictionary.]
.
Post a Comment