8/03/2010

Tan Taigi

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tan Taigi 炭太祇 (たんたいぎ)

(1709 -1771 or ?1738-1791)
宝永6年(1709年) - 明和8年8月9日(1771年9月17日)

He became famous through Masaoka Shiki, who took up his haiku.

Haiku poet of the mid-Edo-period. At the age of 40 he became a priest at the temple Daitoku-Ji 大徳寺 真珠庵 in Kyoto. Later in his life, he stayed in a hermitage called Fuya-An 不夜庵 (Hermitage with no night) in the precincts of the courtesan pleasure quarters Shimabara 島原遊郭 in 1748 and lived as a friend of Yosa Buson. He liked to socialize and drink sake and used to say

When praying to Buddha I write haiku
when praying to the Shinto gods I write haiku.


He also used the haiku names 宮商洞 and 三亭

His haiku collection 太祇句選 and 太祇句選後篇.

Because of his heavy drinking he suffered a brain hemorrhage and died in the Year Meiwa 8. He is burried at the temple Korin-ji in Kyoto.
京都綾小路通り大宮西の光林寺


© haikuhaikai


. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for early autumn

Taigi Ki 太祗忌 (たいぎき) memorial day for Taigi
Fuya An Ki 不夜庵忌(ふやあんき)
memorial day for Fuya-An


明和(めいわ)8年8月9日没
His Death day is August 9 in the Year Meiwa 8.

other sources quote
宝永6年(1709年) - 明和8年8月9日(1771年9月17日)
September 19, 1771



さがり花咲いて太祗忌修しけり
sagaribana saite Taigi-ki shuushikeri

a tropical flower
with hanging blossoms -
memorial day of Taigi

Tansei 丹生
Tr. Gabi Greve


(sagaribana : Barringtonia racemosa, a tropical flower of Okinawa)
. . . CLICK here for Photos of the hanging blossoms !



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




太祇馬提灯図
早稲田大学會津八一記念博物館
富岡コレクション


Buson's bond with the poet, Tan Taigi (d. 1771), who taught him spontaneity in verse, is evident in the haiga, Taigi and Buson in a Storm, (1777), a sketch to celebrate their camaraderie on the seventh anniversary of Taigi's demise.
The latter is clinging onto a brolly blown inside out, with one clog flung asunder, while Buson clutches his half-closed one, both weathering the elements.

source : www.asianartnewspaper.com


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



飲きりし旅の日数や香需散
nomikiri shi tabi no hi kazu ya koojusan

many days on the road
with nothing left any more -
my summer medicine



(Tr. Gabi Greve)
Chinese medicine and Haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


草の戸や畳かへたる夏祓
kusa no to ya tatami kaetaru natsu harae

reed door -
tatami mats changed for the
summer purification
(tr. Gabi Greve)

Summer Purification and Haiku




松明に雨乞行やよるの嶺
taimatsu ni amagoi-gyoo ya yoru no mine

rain rituals
in the light of torches -
mountain peaks at night

(Tr. Gabi Greve)





拝すとて烏帽子落すな司めし
haisu tote eboshi otosu na tsukasa meshi

at the audience
don't drop your official hat -
governor's promotion


tsukasameshi 司召 (つかさめし)
governor promotion (in autumn)




御僧のその手嗅(かぎ)たや御身拭
gosoo no sono tekagita ya ominugui

the smell of the hands
of the honorable priests -
cleaning the statue



O-Mi-Nugui 御身拭 cleansing of the Amida statue


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


寒食や竃をめぐるあぶら虫
kanshoku ya kamado o meguru aburamushi

cool food -
cockroaches search
around the hearth

Ritual of eating cold food - kanshoku setsu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

下手乗せて馬もあそぶや藤の森
gete nosete uma mo asobu ya Fuji no mori

with an unskilled rider
even the horse can have fun -
Fujimori festival


. Fujimori Shrine Festival 藤森祭



. River Horikawa in Kyoto 堀川や .
with a haiku sweet


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


寒月や我ひとり行く橋の音
kangetsu ya ware hitori yuku hashi no oto

in a free rendering this conveyes

moon in the cold -
only my own footsteps
on the bridge



Moon and his KIGO

(hashi no oto ... the sound of a bridge)
Imagine the Edo period, a lone late pedestrian in wooden clogs, which resound on the long wooden bridge.
In longhand, this haiku would read

moon in the cold -
the sound of the bridge
as I walk over it alone



冬の月が冴(サ)えわたっている。その光に照らされて霜の置いた橋の上を一人行く。下駄(ゲタ)の音もまた冴えて耳に響いてくる。
《季語》 寒月(冬)。《参考》橋は長い板橋、履物は恐らく下駄であろう。視覚と聴覚で、寒々として静まり返った冬夜の雰囲気をよく詠みとっている。〔名句辞典〕

Geta, wooden Japanses sandals Straw sandals (zoori)



lune froide
seul je marche
le bruit du pont

source : Taigi haiku in French by Nekojita


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


月と日は男の手なる夏書かな

. moon and sun
become the hands of man -
copying sutras in summer .




口切のとまり客あり峰の坊

. for the opening of the tea jar
there are visitors over night -
mountain retreat .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Meditáció:
kövér szúnyogok
lakomája.

source : Tagi Haiku in Hungarian, www.terebess.hu



yamaji kite muko jooka ya tako no kazu

oltre il valico in fondo
una città fortificata,
e stormi di aquiloni

source : Taigi in Italian . alberto cane


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ochite naku / ko ni koe kawasu / suzume kana

Mit dem Kind, das aus
dem Nest fiel, tauscht sie Tschilpen aus,
die Spatzenmutter!



mizugame e / nezumi no ochi-shi / yosamu kana

In den Wasserkrug
ist eine Maus gefallen
kalt ist schon die Nacht!



bôfuri ya / teru hi ni kawaku / ne-nashi-mizu

Mückenlarven –
in heißer Sonne trocknend
Tümpel ohne Zufluß

source : Ekkehard May . haiku-dhg


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

炭太 祇


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 

Memorial Days SAIJIKI

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2 comments:

Gabi Greve - WKD said...

景清は地主祭にも七兵衛 
Kagekiyo wa jishuumatsuri ni mo Shichibyooe

Kagekiyo
at the Jishu festival also is just
Shichibyoe

Tan Taigi

More about Kagekiyo

Gabi Greve - Darumapedia said...

はつ雪や医師に酒出す奥座敷
hatsu yuki ya isha ni sake dasu okuzashiki

first snow !
we serve sake to the doctor
in the innermost room
.
more about the oku zashiki
.