[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Emotions in Kigo and Haiku
for kigo, see details below
. Emotions and Matsuo Basho 松尾芭蕉 .
. Emotions and Kobayashi Issa 小林一茶 .
. Emotions and Yosa Buson 与謝蕪村 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Strong emotions like melancholy or sadness (kanashisa 悲しさ) and others are usually not used directly in traditional Japanese haiku, which tend to simply describe the scene but not interpret it in human terms.
A suitable KIGO is used to bring out the underlying mood / emotion of the haiku.
Japanese haiku are a very emotional kind of poetry,
but
the emotional part is expressed through the skilfull use of kigo.
Each kigo has an emotional mood, which gives the author the opportunity to convey his emotion without saying "I am sad", "I am happy" openly.
The emotional background is explained in the saijiki and needs to be learned, just as we learn the vocabulary of a new language to be able to speak it properly.
early cherry blossoms
cherry blossoms
falling cherry blossoms
Three different emotions.
Children are usually taught to imply the emotion within an appropriate KIGO, as I have experienced it in our local grammar school.
Read more HERE:
. Teaching Japanese Children
Shasei .. 写生 sketching from nature
EGO and how not to anihilate it in haiku
There are however exceptions from these guidelines (yakusokugoto), as we will explore below. These emotional words are usually used in context with a season word.
The composing of a Japaese haiku depends first and foremost on the situation experienced by the poet and his choice of vocabulary or style which suits that situation.
Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A sense of melancholy ... wabi 侘び and sabi 寂び ...
さびしさ 寂しさ
淋しい / 淋しさ
Wabi, sabi, Japanese Aesthetics
sabishii .. lonely, sad ... the dictionary
悲しい kanashii .. sad, miserable, sorrowfull ... the dictionary
SABISHISA and Japanese Poetry / some LINKS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Question
How does one produce work on negative subject matter such as loss, anger, melancholy. Its not that I am a pessimist, its just I want to know if haiku cover the full the range of existence.
Answer:
Absolutely -- all flavors of experience have been approached through haiku.
However, as with any emotional content, dark emotions need to be evoked indirectly, by choice of words and images.
very strong emotions tend to be hard to express well in these subtle ways, and probably do not make good subjects for haiku. but there are plenty of examples of sorrow, loneliness, regret, and nostalgia being conveyed beautifully by way of the observations being made of "external" things.
© acm / Shiki Archives
.............................................
The beauty of Japanese haiku poetry, inspired by Zen Buddhism, lies in the brevity of expression which conveys a world of meaning and emotions.
Dr Satya Bhushan Verma
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
longing for a person, longing for one's mother
haha koishi
いかなごに まづ箸おろし 母恋し
to eat sand lance
first I put my chopsticks down -
I long for mother
Takahama Kyoshi 高浜虚子 and ikanago fish haiku
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
feeling lonely, sabishiisa, sabishii 寂しい
"Loneliness is the second state of mind necessary for the creation and appreciation of haiku.
Loneliness is also a state of interpenetration with all other things."
Robert Blyth
What quiet loneliness fills the autumn air!
As I lean on my staff, the wind turns cold
A solitary village lies shrouded in mist
By a country bridge, a figure passes
bound for home.
An old crow comes to roost in the ancient forest
Lines of wild geese slant toward the horizon
Only a monk in black robes remains
Standing motionless before the river at twilight.
Tr. Abe / Haskel
. Ryookan 良寛 Ryokan (1758-1831) .
.................................................................................
淋しさの底ぬけて降るみぞれかな
淋しさの底拔けて降る霙哉
sabishisa no soko nukete furu mizore kana
this sleet
right through the bottom
of loneliness . . .
OR
this sleet
falls right through the bottom
of my solitude . ..
Tr. Gabi Greve
This haiku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Joso (Joosoo) lived as a Zen monk in a remote small hut and might have felt this endlessly falling sleet as falling right though the bottom of heaven on his reed roof and onto his cold body. He felt the powerlessness, weakness and loneliness of his own body and personal situation even stronger. "through the bottom" is an expression of his humor on this bleek cold day, since there is nothing he can do but yield to his miserable situation and write poetry about it.
He died at the age of 43.
Read the full discussion of this translation HERE
Naito Joso 内藤丈草
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
憂き我をさびしがらせよ閑古鳥
uki ware o sabishigarase yo kankoodori
this sorrowful me
you make even more lonely -
you cuckoo
MORE hokku about emotions by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
淋しさはつみ木あそびにつもる雪
sabishisa wa tsumiki asobi ni tsumoru yuki
this feeling of loneliness -
he plays with his building blocks
as the snow heaps up
Kubota Mantaro 久保田万太郎
He wrote this for his son, who was jsut 3 years old and always playing alone.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
いづれさびし風船売と寄居虫売
izure sabishi fuusen uri to yadokari uri
they are both lonely -
the vendor of baloons
the vendor of hermit crabs
Yamao Tamao 山尾玉藻
Vendor of hermit cracs
kigo for all spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
aware あわれ 哀れ pitiful, miserable touching, to be moved, compassion, mercy, piteous
花みな枯れてあはれをこぼす草の種
hana mina karete aware o kobosu kusa no tane
the flowers have withered -
the seeds are spilling
their mercy
After the first frost has come, the flowers are withered and the seeds have fallen to the ground.. Compared to the lush green of summer, this view gives rise to "aware".
The point of this haiku is the expression "aware o kobosu".
flowers all withered,
spilling their sadness:
seeds for grass
source : translations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
lighthearted, light, karoshi, karui, karumi 軽い
木の葉散る桜は軽し檜木笠
このはちるさくらはかるしひのきがさ
konoha chiru sakura wa karushi hinokigasa
falling leaves
of the cherry tree so light
on my pilgrim's hat
Matsuo Basho
. Karumi and Haiku by Basho
hat made from pine bark, hinokigasa ひのき笠
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
a sparkling sight, dazzeling sight,
kirabiyaka きらびやか
獅子舞の橋に行き会ふきらびやか
shishimai no hashi ni yuki au kirabiyaka
the lion dance
performed at the bridge
how dazzling a sight
Kume Santei, 久米三汀
© lib.virginia.edu
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
feeling ashamed, asamashii 浅ましい
Some Haiku by Kobayashi Issa
浅ましや炭のしみ込む掌に
asamashi ya sumi no shimi komu tenohira ni
how shameful--
with my charcoal-stained
palms...
浅ましの尿瓶とやなくむら千鳥
asamashi no shibin toya naku mura chidori
"Shameful, that piss-pot!"
the flock of plovers
sing
浅ましや杖が何本老の松
asamashi ya tsue ga nanbon oi no matsu
what a shame!
how many canes prop you up
old pine?
I first translated asamashi as "pitiful," but for a different haiku in which this word appears, Shinji Ogawa suggests, "shameful," as a better translation. In snow country like Issa's home province of Shinano, certain kinds of trees must be protected by columns placed under every branch to prevent the branches from being broken by the weight of the snow. Shinji explains that Issa is playfully teasing the old pine: "Shame! Shame! How many canes are you using, old pine?"
Tr. David Lanoue
More haiku with ASAMASHI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
having a bad or unpleasant feeling,
mutsukashi むつかし 【難しい】
muzukashii むずかしい
むつかしや初雪見ゆるしなの山
mutsukashi ya hatsu yuki miyuru Shinano yama
watching first snowfall
in a rotten mood...
Shinano Mountain
Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
feeling nostalgia なつかしい【懐かしい】 natsukashi
to be fond of something, to yearn for something
汲みて知るぬるみに昔なつかしや
kumite shiru nurumi ni mukashi natsukashi ya
drawing water
it's tepid...
nostalgia for olden times
Kobayashi Issa, 1795
Tr. David Lanoue
This haiku, written during Issa's journey to Matsuyama on Shikoku Island, was inspired by a stone monument containing a haiku by Basho that includes the lines,
"thrusting in my hands I noticed/ the urn water"
(te o irete shiru/ kame no mizu).
Natsukashi, has no exact English equivalent. It usually connotes the feeling of something dear or fondly remembered--a sort of sweet nostalgia. Shinji Ogawa offers this translation of Issa's haiku:
Drawing water, I noticed the tepidness yearning for the olden days . .
Shinji notes that Issa's use of the word shiru (notice) is a conscious reflection of Basho's statement.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - nikui にくい ― 憎い to hate - - - - -
おち葉して憎い烏はなかりけり
ochiba shite nikui karasu wa nakari keri
falling leaves
and nothing but
likeable crows
Tr. Chris Drake
Japanese double negatives are often best translated as strong positives in English. For example, what can be literally translated as "don't dislike" actually means "to love, like a lot, have special feelings for" in English. Classical Japanese was fond of understatement, and experienced readers knew from the context when to read double negatives as strong positives. If double negatives are translated literally into English, readers have fewer cues, so in many cases, such as the present hokku, written by a poet who himself does not hate crows at any time, a strongly positive translation seems justified. The implication in the hokku seems to be that even those who usually hate crows must be satisfied with the birds, at least for the time being. And Issa's own opinion seems to be that the crows are very likeable indeed.
. Full comment by Chris Drake .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
feeling overwhelmed, overpowered
すさまじい【凄まじい】 susamajii
something terrible or dreadful
susamaji ya sugina bakari no oka hitotsu
Masaoka Shiki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
urayamashi うらやまし 羨まし to envy something
. urayamashi ukiyo no kita no yama-zakura .
Matsuo Basho
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
emotions used in KIGO
kigo for all spring
shunkyoo 春興 (しゅんきょう) joy of spring
..... shunki 春嬉(しゅんき)
haru no kyoo 春の興(はるのきょう)
haru tanoshi 春愉し(はるたのし)spring is enjoyable, I enjoy spring
shunyuu 春遊(しゅんゆう)enjoying spring, I enjoy spring
(by going out in the fresh green nature)
In the Edo period, this word was also used for the first haiku meeting and print-out of their latest haiku to had to friends.
.................................................................................
shun-i 春意 (しゅんい) feeling of spring
harugokoro 春心(はるごころ)the heart feels spring
lit. "spring heart"
..... shunyuu 春融(しゅんゆう),shunjoo 春情(しゅんじょう)
haru no joo 春の情(はるのじょう)
shunshuu 春愁 (しゅんしゅう ) spring melancholy
haru urei 春愁(はるうれい)
haru ureu 春愁う(はるうれう)I feel melancholic in spring
shunkon 春恨(しゅんこん)
shun-en 春怨(しゅんえん)
haru no urami 春の恨み(はるのうらみ)
(feeling of young lonely women)
haru kanashi 春かなし(はるかなし)"sad spring"
I feel sad in spring
shunshi 春思(しゅんし)"spring thoughts"
(about the other sex)
春愁プランクトンも人間も
shunshuu purankuton mo ningen mo
spring melancholy -
even for plankton
even for humans
Sato Naruyuki 佐藤成之 (Satoo Naruyuki / Shigeyuki)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late autumn
"loneliness in autumn" autumn melancholy,
aki sabu 秋寂ぶ (あきさぶ)
I feel lonely/melancholic in autumn
SABU, means also "getting rusty", autumn is rusting. It may also hint to the color of the autumn leaves.
aki sabishi 秋さびし(あきさびし) feeling lonely in autumn
I feel lonely in autumn
MORE
Autumn Melancholy Japan
Autumn Melancholy Europe
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Feeling HOT in SUMMER
. Feeling COOL in SUMMER
. Feeling cold in WINTER
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
大の字に寝て涼しさよ淋しさよ
dai no ji ni nete suzushisa yo sabishisa yo
lying spread-eagle
cool
lonely
by Issa, 1813
Tr. David Lanoue
© Haiga and Renku by Nakamura Sakuo
lying spread-eagle
aa, this coolness !
aa, this loneliness!
Tr. Gabi Greve
MORE
comment and translation by
- - Chris Drake - translating haiku forum - -
.........................................
淋しさや汐の干る日も角田河
sabishisa ya shio no hiru hi mo sumida-gawa
loneliness--
even on a low tide day
Sumida River
淋さを鶴に及ぼすかがし哉
sabishisa o tsuru ni oyobosu kagashi kana
making the stork
feel lonely...
the scarecrow
淋しさは得心しても窓の霜
sabishisa wa tokushin shite mo mado no shimo
also consenting
to my loneliness...
frost on the window
Tr. David Lanoue
Issa and more haiku about loneliness !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
寂しさや須磨にかちたる浜の秋
sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki
Lonelier even than Suma -
Standing on this beach
The end of autumn
Basho - The Narrow Road to the North
Tr. John Tran & Tamiko Nakagawa
Suma, Iro no Hama and Basho
............................................................................
さびしさや 岩にしみ込 蝉のこゑ
sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe
oh this loneliness !
only the shrill of cicadas
seeps into rocks
(Tr. Gabi Greve)
Matsuo Basho
MORE hokku about emotions by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.................................................................................
蜘殺すあとの淋しき夜寒哉
kumo korosu ato no sabishiki yosamu kana
this loneliness
after killing a spider -
cold at night
Masaoka Shiki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
手毬歌かなしきことをうつくしく
temari uta kanashiki koto o utsukushiku
ball bouncing song -
such a sad thing
said so beautifully
Takahama Kyoshi
Temari uta is a song that Japanese children sing to count while bouncing or catching a small ball ten times, each time saying the name of a deity or famous temple or shrine.
After counting to ten, the next verse goes a bit like this:
I believe very much in all these Buddhas and Gods,
and yet, my dear child is very ill and wont heal,
my husband has to go to war and might not come back !
I cry and cough blood ... hototogisu!
Here is the Japanese version of this song:
一番初めは一の宮
二また日光中禅寺
三また佐倉の宗五郎
四また信濃の善光寺
五つは出雲の大社(おおやしろ)
六つは村村鎮守様
七つは成田のお不動さん
八つは八幡の八幡宮
九つ高野の弘法様
十で東京泉岳寺
これほど信(神)願 かけたのに
浪子の病はなおらない
武夫が戦地に行くときは
白きま白きハンカチを
うちふりながらも ねえあなた
はやくかえってちょうだいね
泣いて血を吐く ほととぎす hototogisu
Regional Versions of this Song
WKD: Priest Ryokan and the Temari balls
More links about the wonderful TEMARI balls.
Temari hand balls and temari songs 手毬唄
kigo for the New Year !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
初富士のかなしきまでに遠きかな
hatsu fuji no kanashiki made ni tooki kana
first Mt. Fuji
until I have become sad
at such a distance
Yamaguchi Seison 山口青邨
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
remembering the Niigata earthquake
nochitsuki no kanashiki hodo no shirosa kana
October full moon
moonshine is too white
for sadness
etsuko yanagibori
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
how beautiful うつくしや utsukushi ya
僧になる子のうつくしやけしの花
soo ni naru ko no utsukushi ya keshi no hana
how beautiful
this boy who becomes a priest -
poppy flowers
Kobayashi Issa
. Poppy flowers and kigo
.................................................................................
雁やのこるものみな美しき
karigane ya nokoru mono mina utsukushiki
wild geese ——
all that remains
beautiful
ISHIDA Hakyo (1913 - 1969)
quote
This haiku needs an introduction about the poet's parting on September 23, 1943 when he got his draft card notice. He then thought of his family and friends who remained behind.
In the evening sky, a flock of wild geese were flying and honking and then disappeared. It seemed to echo Hakyos sad feeling and his determination to deem, everything that remains as beautiful. This shows his affection toward everything that remained: the value of family and friends - and that love becomes more beautiful when it ends. His sad feeling is embodied in the image of the departing wild geese.
source : HIA - TAKAHA Shugyo
Translation by SATO Kazuo & Patricia DONEGAN
. Ishida Hakyo (Ishida Hakyoo)石田波郷 .
a flock of wild geese -
the things I leave behind
are all so beautiful
Tr. Gabi Greve
.................................................................................
炎天の空美しや高野山
enten no sora utsukushi ya Kooyasan
the blazing sky
is so beautiful -
Mount Koya Monastery
Takahama Kyoshi 虚子
enten - blazing sky and haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
How interesting ! omoshiro ya
omoshiroi, おもしろい (面白い) can have many nuances in Japanese, according to the situation.
interesting, amusing, entertaining, funny, enjoyable, strange, weird, exciting ...
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. MORE haiku with emotions .
*****************************
Related words
***** Joy, pleasure (ureshisa, tanoshisa)
happiness, bliss (shiawase)
***** Boredom, to be bored (taikutsu)
***** Judgement and Duality, rich and poor yin and yang
***** Wabi, sabi, Japanese Aesthetics
***** Haiku Theory Archives
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
8/24/2007
Emotions in Haiku and Kigo
By Gabi Greve at 8/24/2007
Labels: - Masaoka Shiki, Japan, Theory
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
19 comments:
That tree, just as
lonesome as I am --
lost all it's leaves
TIKKIS from Finland
and more lonesome leaves haiku
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Beautiful ... utsukushiki ...
stark contrast
to the pretty grasses...
cormorant boat
utsukushiki kusa no hazure no u-bune kana
うつくしき草のはづれのう舟哉
by Issa, 1810
Evidently, wildflowers are blooming in the grass. Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
Cormorant Fishing and Haiku
With thoughts of William Blake of "I wandered lonely as a cloud" fame...
winter day
lonely together
a cloud and I
And then some ...
winter afternoon ...
in loneliness a frog
waits for a fly
lone tulip ...
for lunch a slice of bread
but no cheese
Ella Wagemakers
world of pain--
and the cherry blossoms
add to it!
ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote
.苦の娑婆や桜が咲ば咲いたとて
by Issa, 1819
Shinji Ogawa has helped to untangle the syntax of Issa's original. Ku no shaba ya: "painful (or afflicting) world..."; sakura ga sakeba: "if cherry blossoms bloom"; saita tote: "because of the blooming."
He paraphrases: "painful world.../ if cherry blossoms bloom/ because of the blooming (the blooming adds another pain)."
He comments, "We Japanese smile at Issa's twist to associate the blooming of cherry blossoms with pain."
Compare this to another of Issa's haiku of 1819:
ku no shaba ya hana ga hirakeba hiraku tote
world of pain-- and blossoms blooming add to it!
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
.
for you fleas
the night must be long...
and lonely?
nomi domo ga sazo yonaga daro sabishi karo
.蚤どもがさぞ夜永だろ淋しかろ
by Issa, 1813
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
.
charming--
in rural bamboo too
Heaven's River
yukashisa yo inaka no take mo ama no kawa
.ゆかしさよ田舎の竹も天の川
by Issa
"Heaven's River" refers to the Milky Way. Issa is happy to find it even in this backward province far from the capital.
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
.
lovely--
even the meadow grasses
hit their peak young
aisoo ya nobe no kusa sae waka-zakari
.愛想やのべの草さへ若盛り
by Issa, 1814
Aisoo or aiso denotes amiability, affability. These English equivalents sound too cold for this context; I hope that "lovely" expresses Issa's warm and tender feeling toward the young grasses.
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
落鮎や日に日に水のおそろしき
ochiayu ya hi ni hi ni mizu no osoroshiki
descending sweetfish -
day by day the water
becomes more dreadful
Kaga no Chiyo-Ni 加賀千代(尼)/
Tr. Gabi Greve
Beautiful ... utsukushiku ...
the pine saplings
looking pretty...
a scarecrow
matsu nae no utsukushiku naru kagashi kana
.松苗のうつくしくなるかがし哉
by Issa, 1806
Tr. David Lanoue
EXPRESSION OF EMOTIONS IN THE INTERNATIONAL / MULTILINGUAL HAIKU OF BAN'YA NATSUISHI.
- Adam Donaldson Powell, 2009.
Some old-fashioned "experts" still insist that human emotions in haiku are only to be expressed in figurative ways through depictions of nature, while others are venturing into somewhat more obvious analogies. I - myself - am a bit wary of the pitfalls of falling prey to reading too much into the subtleties of haiku, or to limit the usage of such expressions of subtlety to Japanese culture and tradition.
There are many opinions circulating regarding the mechanics and functions of haiku-writing, as well as some individuals who would seem to maintain that the only good haiku-writers are those who follow strict Japanese tradition. As I have written elsewhere, contemporary haiku - and perhaps especially international haiku and haiku adaptations into other languages - must address many cultural and linguistic differences that may challenge traditional Japanese rules regarding classical haiku, including but not limited to meter, linguistic and culturally-associated rhythms and sounds of words employed, expansion of time beyond "the moment" etc.
I was impressed to read the following in Natsuishi's essay entitled "Composing Haiku in a Foreign Country" (A Future Waterfall, 2004, Red Moon Press, ISBN 1-893959-46-5, USA):
"[Nevertheless,] not many Japanese Haiku poets have been open to foreign experiences ... The main reason is their idée fixe about nature ... This situation has effectively prevented Japanese haiku poets from looking at a foreign land from a non-Japanese perspective. Foreign landscapes remain largely alien and incomprehensible.
"A haiku poet in a foreign country has many occasions for inspiration. Many things provoke him to look at them from new and different angles -- provide him with a new insight and a different sensibility. This is the way it should be. After all, one principal purpose of haiku is to discover something new in everything and to reveal it to the world ...
"More than three hundred years after Bashô, I am trying to create in my haiku diverse, astonishing traditions and phenomena of the whole world."
It occurs to me that the cultural associative expertise required in international haiku and haiku in translation is perhaps especially significant in regards to communication of emotion - both viscerally and figuratively. While classical Japanese haiku expresses emotions more figuratively than directly, modern forms of haiku and international / non-Japanese haiku forms would appear to be experimenting with and stretching the "old and the traditional" into more "liberal" expressions of emotion and usages of kigo.
Ban'ya Natsuishi is classically-schooled and does employ many traditional Japanese forms in his haiku-writing, but he is also constantly exploring the haiku in literary evolution. His work with World Haiku presents special challenges and many new possibilities in regards to the internationalization of contemporary haiku-writing.
Some outstanding examples of innovative contemporary haiku by Natsuishi follow:
from "A Future Waterfall", 2004, Red Moon Press, ISBN 1-893959-46-5, USA:
snip
- Adam Donaldson Powell, 2009.
http://www.adamdonaldsonpowell.com/worldhaiku.html
snip
part 2
It is my premise that expression of emotions in art is not merely a question of perspective of nature, but concerns color, form, verb form, sound, meter and time as well.
In the above examples Natsuishi plays with the "rules" most creatively, experimenting with time ("a future waterfall"), direct and less direct references to emotions, sometimes more liberal approaches to the usage of kigo, and purposeful liberation from 5-7-5 meter in favor of culturally-effective adaptations in English, Spanish and French (I cannot comment on other languages which I do not understand). Successful adaptation of haiku from Japanese (or another language) to other languages is not merely a question of cultural and linguisitic translation but perhaps also entails a oneness in expression in the original language that at times surpasses literary and cultural norms in the mother tongue in order to achieve a more universal expression.
The ability to successfully make creative decisions depends on the artist's understanding of tradition (where artistic expression norms have hailed from) as well as the understanding of how to employ intentional techniques to achieve desired new forms of expression. Decisions regarding usage of meter, form, sound, suggestion, time, length etc. should be conscious and intentional, and yet give the appearance of evenness and technical ease and dexterity. A technically or emotionally difficult passage in a work of music, literature or art should appear as effortless in execution as a technically or emotionally easy one. Here Ban'ya Natsuishi unabashedly shows his mastery of artistic execution and suggestiveness and his intelligence in decisionmaking and planning -- resulting in a natural feeling recognizable by readers from various cultures, traditions and in many languages.
Despite his intellectual and technical expertise, Natsuishi has loftier goals than merely to find new ways of expressing emotions. He says himself: "My concern is not expressing emotion in a new way, but something deeper than emotion is my target."
- Adam Donaldson Powell, 2009.
http://www.adamdonaldsonpowell.com/worldhaiku.html
Haiku by Matsuo Basho, Tr. by David Landis Barnhill
gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure
in my humble view
the netherworld must be like this–
autumn evening
.
shiragiku yo shiragiku yo haji nagakami yo nagamkami yo
white chrysanthemum, white chyransthemum
all that shame with your
long hair, long hair
.
monohoshi ya fukuro no uchi no tsuki to hana
so desirable–
inside his satchel
moon and blossoms
.
omoshiroote yagate kanashiki ubune kana
so fascinating,
but then so sad:
cormorant fishing boat
Is haiku poetry?
THF 4th position
http://www.thehaikufoundation.org/2010/09/15/4th-position/comment-page-1/#comments
.
.
so exciting
and, after a while, so sad -
cormorant fishing
Tr. Makoto Ueda
http://europasaijiki.blogspot.jp/2007/07/cormorant.html
うとましき片壁かくす柳哉
utomashiki kata kabe kakusu yanagi kana
annoyingly
it hides one wall...
willow
Kobayashi Issa
Instead of appreciating the willow like a typical haiku poet, Issa complains about it. Is he standing outside looking at the house, annoyed at the way the tree obstructs his view of it, or is he inside the house, looking at a blocked window?
Either way, he finds the tree utomashiki: disagreeable; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 216. Note the fun that he has with k-alliteration in this haiku: kata kabe kakusu.
Tr. David Lanoue
.
ashamed 恥ずかしい hazukashii
はづかしや喰って寝て聞く寒念仏
hazukashi ya kutte nete kiku kan nebutsu
ashamed--
eating then going to bed
I hear the winter prayers
Issa (Tr. David Lanoue)
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no choo
shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly
.
Comments by Lanoue:
http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2599
.
Kobayashi Issa
dai no ji ni nete suzushisa yo sabishisa yo
sleeping with arms
and legs spread -- so cool
so alone
Read the comment by Chris Drake
okashisa -可笑しい how funny
Kobayashi Issa
鶏の餅ふん付ておかしさよ
niwatori no mochi funzukete okashisa yo
chickens trampling
the rice cakes...
a comedy
Tr. David Lanoue
Kobayashi Issa
なつかしや下手鶯の遠鳴は
natsukashi ya heta uguisu no too naki wa
a sound I've missed --
far off a bush warbler
struggles to sing
This hokku is from the beginning of the fourth month (May) in 1819, when Issa was living in his hometown with his wife and baby girl. According to Year of My Life, on 4/16, soon after this hokku was written, Issa set out on a journey to retrace the travels of Saigyo and Basho in the northern regions in order to improve his haikai-writing ability, but he soon turned around and returned to his hometown. There is no mention of this terminated journey in Issa's diary, so it may be a fictional allegory written to suggest that in his case his narrow road to the north was his narrow road to his own hometown. At this time Issa was experimenting energetically and creatively as a writer, and this hokku may be a further expression of the larger ferment that was going on in his mind.
Issa's hometown is in a rather high, cold area, and bush warblers return rather late, so the songs of some of the males (known to ornithologists as plastic songs) are still rather ragged. The most striking bush warbler song is sung by males in their strong warbler voices, often as they fly around the edges of their territories, turning away other males and trying to invite a female to come inside. After the mating season finishes, however, the males stop singing their song until the next mating season, and many of them have to practice hard at the beginning of each new mating season to regain their ability to sing their fairly complex song. At the same time, many young male warblers are trying hard to copy the songs of their fathers and of other adult males and learn the song. The warbler in the hokku could be either mature or young, but Issa can hear the bird from a distance, so perhaps it is a mature male struggling to regain his ability to sing. Issa says the warbler is singing poorly or badly. By this he probably means the warbler is still singing in fragments and is not yet able to sing the whole song fluently. For example, a full verse of the bush warbler song goes, according to Japanese onomatopoetic notation, something like pi pi pi kekyo kekyo hoo hokekyo hoo hokekyo, together with some slides and flourishes, so the warbler Issa hears might be singing something like hoo hoo kek or hoo hoo kekkyo kekkyo or another fragmented variation. Probably the modulation and the length of the individual sounds are still abnormal as well.
Issa doesn't say why he loves to hear this song practiced again after a long silence of many months, but surely the sound means more than just the return of warmth to the village. One possibility would be that, since the crescendo of the main call of the warbler sounds similar in meaning to "Lo, Lotus Sutra!" in Japanese, Issa might be impressed and encouraged by the thought that nature is also striving to improve and to sing the praises of the Lotus Sutra. Another possibility would be that he loves the passionate way the warblers keep on repeating various individual song elements and listening to other warblers do the same until they have finally have mastered the whole mellifluous song together, though with individual variations. The song-learning (and relearning) process might have suggested, at least in a way, a great avian renku fest that paralleled what Issa and other haikai poets in his network were doing. Or what Issa was doing as he began vaguely thinking about putting fragments of a whole year together in a haibun and hokku montage. In any case, it seems likely that the warbler Issa hears in this hokku reminds him of how much he has grown since he first heard warblers struggle to learn their songs as a young boy in his hometown and also reminds him of how much better he needs to become as a writer and "singer" in the future.
Chris Drake
beraboo べら坊 berabo, develish, very strong
Kobayashi Issa
べら坊に日の永くなるはすの花
berabô ni hi no nagaku naru hasu no hana
the day grows
devilishly long...
lotus blossoms
Tr. David Lanoue
.
Post a Comment