[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Shida Yaba 志太野坡
(Shida Yaha) 志太野波
(1662 - 1740)
(?1663 寛文3年) - (1740.1.3))
寛文2年1月3日(1662年2月21日) - 元文5年1月3日(1740年1月31日))
He was 79 when he died.
He was born in Echizen, Fukui
His name was 田庄一郎 and his nickname Yasuke 弥助 or Hanjiro 半次郎.
At a young age he left for Edo to work with the money changer Mitsui EchigoYa.
三井越後屋. He climbed to success as their head clark (bantoo 番頭).
His name in the haiku world, Yaba 野馬, was first mentioned ind 1687 貞享4年.
His style was that of karumi 軽み, lightness.
He also used the name of Chobokusha 樗木社 or Choshi 樗子.
He studied haiku first with Kikaku, later Basho himself.
He also compiled the poetry collection "Sumidawara" 炭俵.
Later in his life after the death of Basho, Yaba settled in Osaka since 1704.
During a great fire in 1724 he lost all his possessions and moved to a hermitage in Takatsu 高津. It is said he had more than 1000 students, from Western Japan, Central Japan and Shikoku.
His most important disciples are
湖白亭浮雲
and
Tagaan Fuuritsu 多賀庵風律 Taga-an Furitsu
(1698 - 1781)
a salt merchant from Hiroshima.
© More in the WIKIPEDIA !
Yaba Ki 野坡忌 (やばき) Yaba Memorial Day
kigo for early Spring
His grave in the temple Shitenno-Ji 四天王寺 Osaka.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Behold! Violets bloom within
The fence of the forbidden ground.
Tr. Asataro Miyamori
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Remembering Basho
朝霜や師の脛おもふゆきのくれ
asajimo ya shi no sune omou yuki no kure
morning frost -
I think of the shins of my master
on a night with snow
When Basho left for another trip, to write Oi no Kobumi
(『笈の小文』出発時の芭蕉への想い)
麦畑や出ぬけても猶麦の中
Written in 元禄7年5月8日 after he had seen off Basho in Edo
寒きほど案じぬ夏の別れ哉
Written 元禄元年5月11日, after he had seen off Basho in Edo for the last time
ちからなや膝をかかえて冬篭り
chikara na ya hiza o kakaete fuyugomori
no strenght left -
I wrap my arms around my knees
in winter solitude
Written when he got the news of Basho's death.
There is also a letter from Basho to Yaba, written during his trip "Oku no Hosomichi", which was found in 1997.
.............................................................................
Some of his haiku
初年や百の赤子の老ひとつ
ほのぼのと鴉黒むや窓の春
なに事の式うらうらと今朝の空
名乗べき名もあらまほし今朝の門
初手水むすぶや指も梅のはな
五月雨や土人形のむかひ店
竹植や盆にのせたる茶碗酒
衣がへ十日早くば花ざかり
楽遁は宇治殿さへも渋団扇
夕すずみあぶなき石にのぼりけり
初秋や雀悦ぶ雷の跡
八朔や在所は鯖の刻み物
ゆく秋やとらへてさかる縄すだれ
後の月ひそかに喰ぬ菊の虫
百年の柱の木めやあきの霜
山伏の火をきりこぼす花野哉
いねこきも木陰つくるや松の下
MORE
source : biglobe.ne.jp/~n32e131
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Basho wrote :
鴬や餅に糞する縁の先
. uguisu ya mochi ni fun suru en no saki .
Ah! the uguisu
Pooped on the rice-cakes
On the verandah.
Tr. Peipei-Qiu
quote
Bashô’s verse breaks drastically with the convention and discovers poetry in the natural and the low.
The master’s new poetic ideal in this poem had a deep impact on his disciples, as Yaba wrote:
I am utterly impressed by the exceptionally wonderful combination of the warbler and the rice cake. I don’t think one can find any other verse like this. The effect cannot be achieved without the words “excreting on a rice cake.”
The juxtaposition is so magically marvelous that it can only be compared to the masterpiece of the Natural. There may be more combinations like the warbler and rice cake later, but we will never see a line like “excreting on a rice cake.”
In these words lies the soul of the poem.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Basho jittetsu 芭蕉十哲 .
The 10 most important disciples of Matsuo Basho
and the Genroku period haikai 元禄俳諧.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese Reference
- 志太野坡 -
*****************************
Related words
***** Introducing Japanese Haiku Poets
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2/18/2013
Shida Yaba
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Matsuo Basho wrote
傘に押し分けみたる柳かな
karakasa ni oshiwake mitaru yanagi kana
with my umbrella
I part the branches
of the willow trees . . .
Written in the spring of 1694 元禄7年 as the hokku for a haikai meeting with Jokushi 濁子, Yaba 野坡 and others. Basho describes his experience on the way to the meeting.
.
MORE
about umbrellas
Post a Comment