11/03/2012

Shimosato Chisoku

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Shimosato Chisoku 下里知足
(1640 - 1704)

He was in the sake business, named Chiyokura 千代倉 and had a rich estate.
Basho had sent him various letters during his travels.
He lived in Narumi 鳴海の知足亭, now Nagoya.
Narumi no Chisoku Tei 鳴海の知足亭

Narumi was a postal station of the Tokaido road and business was good.


Chisoku's Buddhist name after death was Shakushoo 寂照.

- - - - -

鳴海宿 千代倉 Narumi Chiyokura



Now there is a soba noodles shop in front of the estate of
Chiyokura in Narumi.
Click for more photos.


for 児玉重辰 Kodama Jushin, see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Matsuo Basho stayed at his home various times
and wrote hokku to greet him and his family.

よき家や雀よろこぶ背戸の粟
yoki ie ya suzume yorokobu sedo no awa

. what a splendid house -
the sparrows are delighted
with millet at the back door .


Written by Basho on the 8th day of the 7th lunar month, 1684
貞亨元年7月8日
This became the hokku for a kasen 歌仙.

This poem was a congratulation to the younger brother of Chisoku in Narumi on the building of his new home.

Brother 下里三郎右衛門 Shimosato Saburoemon.


He added a note for Chisoku

まぐさに見ゆる野菊苅萱
magusa ni miyuru nogiku karu kaya


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



memorial stone at temple Seigan-Ji 誓願寺, Nagoya



Basho about Narumi-juku 鳴海宿

The statue of Basho was made by Takashima Kaemon. 高島 嘉右衛門.
Kaemon, his name was also 寺島安信, was one of the six students of Basho in Narumi.
. MORE about Matsuo Basho and Narumi 鳴海宿 .

鳴海 「誓願寺」 芭蕉堂の芭蕉像
Statue of Matsuo Basho at Temple Seigan-Ji


.............................................................................


Basho staying at Narumi

(Oi no Kobumi)



source : www.humi.keio.ac.jp
Hiroshige 広重

Hoshizaki and the Narumagata 鳴海潟
seen from Mount Sanno Yama 三王山.
There is now also a memorial stone with Basho's poem.
chidori zuka 千鳥塚
in memory of a kukai meeting in 1687 貞享4年


- - - - - Basho wrote:

星崎の闇を見よとや啼く千鳥
Hoshizaki no yami o miyo to ya naku chidori

"gaze into
the darkness of Star Cape":
is this the plovers' cry?

Tr. Barnhill

I was told that Lord Asukai Masaaki had stayed at this inn and written a poem that he presented to the innkeeper:

today the capital
seems even more distant
here at Narumi Bay
looking across the vast sea
that separates me from home


kyoo wa nao miyako mo tooku narumigata
harukeki umi o naka ni hedatete
((Masaaki 飛鳥井雅章)
Tr. Barnhill


The sea at Narumi has since olden times been famous for its plovers.

. Plover (chidori) .




. Matsuo Basho and his disciples .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Chisoku - Narumi no Monjin disciple

鳴海(現在名古屋市緑区鳴海町)の門人。
鳴海は東海道の宿場であった。下里<しもさと>知足は、千代倉という屋号の造り酒屋の当主で富豪であった。法名は寂照<じゃくしょう>。
『笈の小文』の旅の途次芭蕉はここに休息している。彼に宛てた芭蕉の真蹟書簡6通がある。なお、知足自筆の『知足斎日々記』延宝8年7月3日の条に、芭蕉宛に自著(『大柿鳴海桑名名古屋四ツ替り』)を送った記録があり、その自著内の句寄稿者蘭には松尾桃青の所在について江戸「小田原町 小澤太郎兵衛店、松尾桃青」の記述があるので、これがこの時期の芭蕉の動静の貴重な記録となっている。

source : itoyo/basho

知足宛書簡1(貞亨3年閏3月16日)
知足宛書簡2 (貞亨3年10月29日)
知足宛書簡3  (貞亨3年12月1日)
知足宛書簡4  (貞亨4年1月20日)
知足宛書簡5     (貞亨4年春)
知足宛書簡6 (貞亨4年11月24日)

The letters

先日貴墨並短尺廿枚相届*、請取申候。愈御無事に御勤被レ成候哉、珍重奉レ存候。爰元別条無二御座一候。内々頃日者上京可レ致覚悟に御座候へ共*、何角障事共心にまかせず候而、いまだ在庵罷有候。夏之中には登り可レ申候間、其節立寄可レ得二御意一候。
一、短尺大かた出来いたし候へ共*、爰元はかりそめにも出合遠方*、其上人々ケ様之事共に取込罷有候故*、延引に成候。拙者門弟共は皆々かかせ申候*。他筆宗匠共*のをまじへ可レ申と、是故少調兼候*。追付相調候而登せ可レ申候*。
壬三月十六日         芭蕉桃青 書判
寂照老子*
尚尚髪剃壱丁、対一本*、被レ懸二御意一、誠忝奉レ存候*。

--------------------------------------------------------------------------------

(別紙)

追啓*申上候。此僧二人*、拙者同庵に而御座候。上京修業に被レ出候而、長除(途)草臥可レ被レ申候間*、二三日御とめ休息いたし通候様に奉レ頼候。近比馴馴敷御事ながら*、行脚修業の僧に而御座候間、二三日御とめ、足を少やすめ候而御とをし被レ成可レ被レ下候。今程御閙敷*時節に御座候間、如風様御方に御とめ被レ成可レ被レ下候様に奉レ頼候*。
大キウ和尚拝いたし度ねがいに御座候間*、其段も奉レ頼候。
壬三月十六日         芭蕉桃青 書判
下里寂照老子

. . . . .

知足宛書簡2 (貞亨3年10月29日)

先日糀町何某殿御上り之節、短尺少進之レ候*。御一覧可レ被レ成候。又此度宗匠共ノヲ進レ之候。御受取可レ被レ成候。
愈御堅固被レ成二御座一候哉。御懐布奉レ存候*。拙者も当年上京可レ致候へ共、もはや寒気に移候故思ひ留り候*。来年はかならず上り候而、可レ得二御意一候。互に露命頼計に御座候*。
御連衆、尤如風貴僧、可レ然御心得奉レ頼候*。当春、道心両僧*、御厚志之段、毎々申被レ出、於二拙者一過分至極奉レ存候*。重而委曲可レ得二御意一候*。以上 頓首
十月二十九日            芭蕉桃青
寂照叟
人々御中



知足宛書簡3  (貞亨3年12月1日)

貴墨*、殊更御国名物宮重大根弍本被レ懸二芳慮一忝*、尤賞玩可レ仕候*。毎々御懇情不レ浅、忝奉レ存候。愈御堅固珍重、此方露命いまだ無レ恙候。当夏秋之比上り可レ申覚悟に御座候へ共、何角心中障る事共出来延引*、浮生余り自由さに心変猶々難レ定候*。
一、短尺十三枚、其後戸田左衛門表より之便りに七左衛門殿*迄頼、又々進じ候。
猶追々力次第に頼候而上せ可レ申候間*、老養御楽み可レ被レ成候*。此比は発句も不レ仕、人のも不レ承候。猶思ひ付候而重而此便りに可レ懸二御目一候*。七左衛門殿へも御無さた、心計は何としてかとしてとのみ存候而、御書状さへ不レ得二御意一候。御懐敷候。其元御連衆如風様*へも可レ然奉レ頼候*。御使も(ま)たせ置、返事したため候故、何を書候も不レ覚候。無常迅速*々々。
極月一日            芭蕉桃青 書判
寂照様
貴報
尚々俳諧等折々御座候哉、承度候。誠誠遠路不レ絶御案内のみならず、御音信、御心ざし厚き事筆頭難レ尽候*。

. . . . .

知足宛書簡4  (貞亨4年1月20日)

新暦之慶賀、重畳申納候*。愈御無事に御重年可レ被レ成と珍重奉レ存候*。爰元相替義(儀)も無二御座一候。其元歳旦など被レ成レ候哉、承◆(り?)度のみ。爰元三つ物*、京板*に参候よし、定而御覧可レ被レ成候へ共、もしもしいまだ不レ参候かと存、句計書付申候*。
気晴ては虹立空かよもの春   其角

歳暮
月雪とのさばりけらし年の暮   愚句

年取や俵ごまめを場につみて  文鱗

其外数多事、指置候。去年、五右衛門殿便りに短尺進じ候*。其後戸田左衛門殿飛脚に遣し候*。相届候哉、無二心元一奉レ存候。何とぞ当年は又々上京、可レ得二御意一と存候。 以上
正月二十日            桃青
寂照居士     

. . . . .

知足宛書簡5     (貞亨4年春)

この御寺の縁記(起)*、人のかたるを聞侍て
かさ寺やもらぬ岩屋もはるのあめ

武城江東散人芭蕉桃青*

笠寺の発句度々被二仰下一候故*、此度進覧申候。よきやうに清書被レ成、奉納可レ被レ成候。委曲夏中可レ得御意候*。 以上

寂照叟     


. . . . .


知足宛書簡6 (貞亨4年11月24日)

為二御見舞一三良(郎?)左衛門殿被レ遣、誠辱奉レ存候*。今日は若御出可レ被レ成かと御亭主共に相待居申候處*、御残多義(儀?)に御座候*。先以此度は緩々滞留*、さまざま御懇情御馳走、御礼難二申尽一候。はいかい急に風俗改り候様にと心せかれ*、御耳にさはるべき事のみ、御免被レ成可レ被レ下候*。され共風俗そろそろ改り候はば、猶露命しばらくの形見共思召可レ被レ下候*。なごやよりも日々に便被レ致候間、明日荷兮*迄参可レ申候はんと存候。持病心気ざし候処、又咳気いたし*、薬給(食?)申候。なごやにても養生可レ成事に御座候間、明日比なごやへと存候。
一、先日笠寺まで御連中御送被レ成、御厚志候こと、可レ然御礼御意得奉レ頼候*。如意寺様*猶又よろしくたのみ奉レ存候。追付発足、山中より以二書状一具可二申上一候*。二三日此かた両吟致*、大かた出かし候。出来候はば被懸二御目一候様に、草々以上。
霜月廿四日
寂照居士                     芭蕉翁
御報
尚々今日は御入来可レ被レ成と相待候処、近比近比御残多奉レ存候*。かへすがへす此度万事御懇意忝難レ尽候*。


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


来迎山誓願寺 Temple Seigan-Ji

The statue of Basho is kept in this temple.
His disciples held a memorial haiku meeting for him
on the 12th day of the 11th lunar month in 1694



松尾芭蕉の木像を安置した芭蕉堂の脇にある芭蕉供養塔は、最古の供養碑として知られています。高さ60cmほどの青色自然石で、表面に「芭蕉翁」、背面に没年月日が刻まれています。

芭蕉が没した翌月の元禄7年(1694)11月12日に当地の芭蕉門下が追悼句会を営んだ折り、如意寺に建てられたもので、その後、翁の門下人下里知足の菩提寺である当寺に移されました。




Temple Seigan-Ji 誓願寺
名古屋市緑区鳴海町根古屋16

source : bashoseiganji


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

- 下里知足 -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Kodama Juushin 児玉重辰 Kodama Jushin
(? - 1727)
He was a transport merchant in Narumi 荷物問屋.

Basho visited Narumi in Autumn of 1688 貞亨5年7月10日立秋.

Basho wrote the following hokku as a greeting to his host, to praise the beautiful scene.
The Haiku Meeting and Kasen with Jushin - 児玉重辰興行歌仙.


初秋や海も青田も一みどり
hatsu aki ya umi mo aota mo hito midori

The beginning of autumn;
The sea and fields,
All one same green.

Tr. Eri Takase


Now autumn begins,
the sea and all the fields
the same shade of green

Tr. Sam Hamill


Two other versions of this hokku

初秋は海やら田やら緑哉 / (真蹟草稿歌仙巻)


鳴海潟や青田に変る一みどり / (かしま紀行)



source : itoyo/basho

Memorial stone at the shrine Narumi Jinja in Narumi 鳴海町字乙子山 成海神社

Deities in residence
日本武尊 Yamato Takeru no Mikoto
宮簀媛命 Miyazu Hime no Mikoto
建稲種命 Takeinadane no Mikoto


. Visiting places with Matsuo Basho 松尾芭蕉 .


. Narumi Jinja 成海神社 and Daruma .
Narumi-juku 鳴海宿 post station on the Tokaido Road


*****************************
Related words

***** . WKD : Millet (awa, hie) .
and Matsuo Basho


***** Introducing Japanese Haiku Poets 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

No comments: