3/11/2012

Yoshiwake Tairo

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yoshiwake Tairo 吉分大魯
吉分為虎

(1730 - 1778) (? - 1778)

He was a samurai of Awa, Tokushima. Later in 1766 went to Kyoto and studied haiku with Okada Bunsui 岡田文誰 and since 1770 Yosa Buson 与謝蕪村.

In 1773 he moved to Osaka and started his own haikai group, encouraged by Buson.
But it seems his disciples did not stay long in the group because of his rude behaviour.
Some sources say he fell in love with a courtesan and run away with her to spend some time in hiding.

In 1777 Tairo had to move to Hyogo and started another haikai group.
Buson and his friend Kitoo came to visit him there and help out with teaching.

In 1778 Tairoo went back to Kyoto to seek treatment for an ailment and Buson cared for him personally untill his death at age 49.



source : 京都クルーズ

His grave at temple Ichijooji 一乗寺 Ichijo-Ji in Kyoto.

. Ichijoo-Ji Konpuku-Ji 一乗寺金福寺 Ichijo-Ji .



我にあまる罪や妻子を蚊の喰ふ

糸桜神輿にかけん祭かな 

唖々と啼烏の声も寒さかな      

花鳥の揃えば春の暮るるかな 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


天満祭大魯に逢ひし人もあり
Tenmasai Tairo ni aishi hito mo ari

Tenman Festival -
some people come to meet
poet Tairo


Yosa Buson


. Tenma matsuri 天満祭 Tenman Festival .
July 24 at Osaka



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


His haiku translated by Blyth


tabibito no zeni otoshitaru shimizu kana

Clear water;
A traveller
Has dropped some money into it.




ともし火に 氷れる筆を 焦がしけり

tomoshibi ni koureru fude o kogashi keri

The frozen brush
Was burnt
In the flame of the lamp.


(alternate translation)

I burnt
The frozen brush
In the lamp-flame.


(Blyth points out that he ruined the brush while attempting to thaw it. Blyth calls this haiku "...and expression of loneliness, inevitable, and of no ulterior meaning.")



思ひ出て 庭掃く春の 夕かな

omoidete niwa haku haru no yuube kana

Suddenly thinking of it,
I went out and was sweeping the garden:
A spring evening.




山かげや菜の花咲きぬ春過ぎぬ
yamakage ya na no hana sakinu haru suginu

In the shade of the hill,
Rape-flowers have bloomed;
Spring is over.




牡丹折りし父の怒りぞなつかしき

botan orishi chichi no ikari zo natsukashiki

The peonies;
On breaking one, my father's anger!
Now I yearn for it.




山風や霰ふき込む馬の耳
yama-kaze ya arare fukikomu uma no mimi

The mountain blast!
The hail is driven
Into the horse's ear.




te ni modoru taka no manako ni irihi kana

The sun,
In the eye of the falcon
That returned to my hand.



Compiled by Larry Bole, Translating Haiku Forum


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

- 吉分大魯


*****************************
Related words

***** . Yosa Buson 与謝蕪村 .



***** Introducing Japanese Haiku Poets 


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1 comment:

Unknown said...

吉分為虎,
あまり有名ではありませんが、俳句を讀むとしみじみした物を感じます。優しい人柄での所為でしょうか?

中村作雄