[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ozawa Minoru
小澤實 (オザワ ミノル)
Born 1956 in Nagano
Editor of 鷹
Editor of the Haiku Magazine SAWA 澤
小沢実集 Ozawa Haiku Collection
Prize-winning books:
Haiku collection 立像 Ritsuzo (Statue)
Haiku collection 瞬間 Shunkan (The Moment)
Books
俳句のはじまる場所 Haiku no Hajimaru Basho
実力俳人への道
ISBN 978-4-04-703410-5
Teacher at Atomi Gakuen 跡見学園女子大学
Saitama prefecture
© More in the Japanese WIKIPEDIA !
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
WORD FROM ASIA:
Contemporary Writing from Japan
Join one of Japan's most influential cultural critics and translators, Motoyuki Shibata, as he engages four innovative and hybrid literary voices — leading contemporary novelist Hiromi Kawakami, eminent Haiku poet Minoru Ozawa, and their Japan-inspired American counterparts, novelist Rebecca Brown and poet and translator Joshua Beckman.
Writers and translators will discuss their most formative shared "Japanamerican" influences from science fiction to manga and the serious performative play of Japanese renga poetry.
Profile
Minoru Ozawa (b. 1956) is a leading haiku poet, and edits the highly regarded haiku journal Sawa. He won the Haiku Poet Association New Poet Award with his second collection Ritsuzo (Statue) in 1998; his 2005 collection Shunkan (The Moment) was awarded the Yomiuri Prize for Literature; and Haiku no Hajimaru Basho (Where the Haiku Begins), a book-length essay on the art of haiku, won the Haiku Poet Association Criticism Award. He teaches at Atomi Gakuen Women's University.
Asia Society
Co-organized by the Japan Foundation.
source : asiasociety.org
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Minoru Ozawa: Haiku
The following are haiku by Minoru Ozawa, translated from the Japanese
by Ted Goossen and Motoyuki Shibata,
2011 PEN World Voices Festival participants.
A ghost! / Just a knot / on the bathroom wall
From the black depths / of the toilet bowl / a ghost emerges
A woman stands transfixed / before the ghost / by Ohkyo
Something was definitely / peering down / from above the mosquito net
The ghost / of the blind female minstrel / strolls on
Afternoon nap / I gaze down / At my own bones
Cloudy morning / I hit the skull / like a drum
All you see / is willows in the storm / The painting of a ghost.
School excursion / kids spill from the bus / without end
Who will blink first? / Two octopi / Eye to eye
Soaring high / Over the morning market / a big dragonfly
A dead loach / one white stripe / in a tubful of loaches
Memento mori / beach sandals / in such bright colors
source : www.pen.org
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
涅槃図の貝いかにして来たりけむ
nehanzu no kai ika ni shite kitari kemu
the shell on the Nehanzu -
I wonder how it came
to be there ?
. Nirvana Ceremony (Nehan-E 涅槃会)
Buddha entering Nirvana
. . . . .
韓国の靴ながれつく夏のくれ
Kankoku no kutsu nagare-tsuku natsu no kure
shoes from Korea
drift on the shore -
twilight in summer
A lot of waste and dirt from Korea is washed on the shores of Japan along the Sea of Japan.
. Korea in art and haiku .
Tr. Gabi Greve
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English Reference
. Minoru Ozawa
Japanese Reference
. 小澤實 俳句
Thanks go to Larry Bole for helping with this page.
*****************************
Related words
***** Introducing Japanese Haiku Poets
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
4/30/2011
Ozawa Minoru
By
Gabi Greve
at
4/30/2011
0
comments
4/24/2011
Akutagawa Ryunosuke KAPPA
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Akutagawa Ryunosuke
Ryūnosuke Akutagawa (芥川 龍之介, Akutagawa Ryūnosuke)
(March 1, 1892 - July 24, 1927)
1892(明治35)3,1-1927(昭和2)7,24(自殺36歳)
A Japanese writer active in Taisho period Japan. He is regarded as the "Father of the Japanese short story", and is noted for his superb style and finely detailed stories that explore the darker side of human nature.
Akutagawa ryuunosukeIn 1914, Akutagawa and his former high school friends revived the literary journal Shinshichō ("New Currents of Thought"), publishing translations of William Butler Yeats and Anatole France along with their own works.
Akutagawa published his first short story Rashōmon the following year in the literary magazine Teikoku Bungaku ("Imperial Literature"), while still a student. The story, based on a fantasy from late Heian period Japan, with a sharp twist of psychological drama, was largely unnoticed by the literary world, except by noted author Natsume Sōseki.
Encouraged by the praise, Akutagawa thereafter considered himself Sōseki's disciple, and began visiting the author for his literary circle meetings every Thursday.
It was also at this time that he started writing haiku under the haigo (or pen-name) Gaki, Hungry Ghost.
Read more in the
WIKIPEDIA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
MANDARINS: Stories by Ryunosuke Akutagawa.
Translated by Charles De Wolf
或阿呆の一生
"The Life of a Fool"
"The Life of a Stupid Man"
Aru Aho no Issho
and many other stories
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
十七 蝶 Number 17 : Butterfly
藻の匂の満ちた風の中に蝶が一羽ひらめいてゐた。彼はほんの一瞬間、乾いた彼の唇の上へこの蝶の翅(つばさ)の触れるのを感じた。が、彼の唇の上へいつか捺(なす)つて行つた翅の粉だけは数年後にもまだきらめいてゐた。
"17 . butterfly
"In wind reeking of duckweed, a butterfly flashed. Only for an instant, on his dry lips he felt the touch of the butterfly wings. But years afterward, on his lips, the wings' imprinted dust still glittered."
trans. Will Petersen
"#18. Butterfly.
A butterfly fluttered its wings in a wind thick with the smell of seaweed. His dry lips felt the touch of the butterfly for the briefest instant, yet the wisp of wing dust still shone on his lips years later."
trans. Jay Rubin
"#18. A Butterfly.
A butterfly fluttered in the seaweed-scented breeze. For an instant, he felt its wings touch his parched lips. Even many years later, the powder on those wings that brushed his lips still glistened."
trans. Charles de Wolf
Discussing these translations
Larry Bole, Translating Haiku Fourm
A personal comment from Charles De Wolf
Here are my comments again on what is obviously for me an interesting discussion about translating Akutagawa.
Japanese mo (藻) corresponds in English to 'alga, duckweed,seaweed'. I'm something of a botanical ignoramus, but clearly these aren't interchangeable, by way of either ecological niche or literary "feel" cUnfortunately, Akutagawa doesn't tell us where he has had the experience he describes, so the translator must make a judgment.
The positive or negative meaning of Japanese nioi (匂い) 'smell, odor, stench, scent' depends on context. German Geruch is similar, cf. Dutch rieken, in contrast, of course, to English reek. nioi is a tough word to translate. (More on that below)
Akutagawa clearly loved the water. As a very young man, he wrote a (somewhat fictionalized) encomium to the lower reaches of the Sumidagawa, the Great River (Ookawa). Another story, included in Mandarins, is Umi no Hotori (By the Seaside), which recalls the time he spent with his friend and fellow writer Kume Masao along the eastern shores of Chiba Prefecture when they had just finished
university.
My guess/feeling/preferred take is that Akutagawa is remembering a vaguer (more wistful - ?) smell – and that it is of seaweed.
We all have our individualized semantic associations. I happen to love the smell of the sea, the saltier and "weedier" the better. Alga, however, reminds me of swimming pools awaiting hard work, and my experience with duckweed is largely limited to a translation of a story from Konjaku Monogatari, in which a dark and ominous freshwater stream is choked with the stuff.
"seaweed-scented" was chosen for its brevity and alliterative effect. Again, we all react to words and phrases in at least slightly different ways. Still, a google-check of "seaweed-scented" (I just did it for the first time myself) might change a few minds.
Donald Richie raises the interesting question of duration in regard to shine vs. glisten, and lbolenyc makes it all the more interesting by citing Petersen's translation.
The Japanese verb is kirameku, which is related to kira-kira, an onomatopoeic word associated with sparkling jewels, for example. If the subject were the stars, we'd obviously say "twinkle." My (subjective) feeling about glitter (now some forty years removed from Petersen's translation, before "lips" and "glitter" became associated with lipstick and rock stars) is that it's a bit less "dignified" than glisten. (My cultural/cosmetic history may be a bit shaky here.)
Furthermore, I think, glisten (again per Donald Richie's point) falls somewhere between shine and glitter.
The French translator of Ahou no Isshou (La Vie d'un Idiot) translates mo as herbes aquatiques, which sounds grimly "ecological" to me and kirameku as brillait ('shone'), as opposed to, say, é tincelait . But to each his/her own! (à chacun son goût!)
Your site is clearly a most worthwhile endeavor!
In the same Akutagawa story, there is a 相聞, one of many he wrote about a woman with whom he was trying to avoid having an affair by writing verses from afar.
風に舞ひたるすげ笠の
何かは道に落ちざらん
わが名はいかで惜しむべき
惜しむは君が名のみとよ。
Hat of sedge dancing in the wind:
How could it fail to drop into the road?
What need I fear for my name?
For your name alone do I fear.(Tr. Rubin)
The sedge hat dancing in the wind
Will fall in time into the road.
What fear have I for my good name,
When thine alone is dear to me?
(Tr. De Wolf)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiku by Ryunosuke,
compiled by Larry Bole
aki tatsu hi uroba ni gin o uzume-keri
The day autumn began
I had a cavity in my tooth
filled with silver.
trans. Ueda
kogarashi ya mezashi ni nokoru umi-no iro
Wintry gusts:
on the sardine still lingers
the ocean's color.
trans. Ueda
Winter wind--
sardine's still
ocean-colored.
trans. Lucien Stryk
In the storm,
the color of sea
remains in dried fish
trans. Nori Matsuihttp://www.haikuworld.org/dogwood/fulltext/db_4.html
Nori Matsui comments:
"[This haiku] is very famous. Mezashi (small dried fish) usually is hung under the eaves, [in] groups. In a storm of rain and wind in ... autumn, Akutagawa saw the color of the sea from which the fish have come in the dried fish. Many of Akutagawa's haiku are very sensitive [to] season, weather, and his sense of desperation."
shiragiku ya nioi mo aru kage hinata
White chrysanthemums:
in the fragrance, too, there are
light and shade
trans. Ueda
White chrysanthemums--
light/dark,
even their smell.
trans. Stryk
hatsu aki no inago tsukameba yawarakaki
Early fall,
grabbing a locust,
It's soft!
trans. Nori Matsui
Early autumn--
as I grab a grasshopper,
how soft it feels!
trans. Ueda
usagi mo katamimi taruru taisho kana
Rabbit, too
drooping one ear,
very hot
trans. Nori Matsui
Even the rabbit
droops one of her ears--
midsummer heat!
trans. Ueda
And Akutagawa's death poem (given to his aunt prior to his committing suicide, to be delivered to his family doctor, himself a haiku poet, according to both Yoel Hoffman and Makoto Ueda):
mizubana ya hana no saki dake kure nokoru
"Deriding Myself"
My runny nose:
everywhere, except on that spot,
evening dusk falls.
trans. Ueda
"laughing at myself"
One spot alone,
left glowing in the dark:
my snotty nose.
trans. Hoffman
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
KAPPA by Akutagawa
Kappa painting by Akutagawa 虎晩帰之図
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
... a book titled The Beautiful and the Grotesque, which is a translation of short stories written by Akutagawa Ryuunosuke. He is probably best-known in the West as the author of the short story "In the Grove," which was made into the movie "Rashoomon."
He was also a pretty good haiku poet.
Akutagawa and Basho,
I found that Akutagawa also wrote two essays about Basho: Bashoo zakki 芭蕉雑記 (Notes on Basho) and Zoku Bashoo zakki 続芭蕉雑記 (Further Notes on Basho). I wonder if these have been translated into English outside of scholarly journals, if even there. I would love to read these two essays!
Makoto Ueda, in his book Modern Japanese Writers and the Nature of Literature, provides a taste of Akutagawa's appreciation of Basho, when he writes:
Akutagawa has also been credited with throwing a new light on Bashoo. Before he published "Miscellaneous Notes on Bashoo," the seventeenth-century haiku poet had been visualized as a lean, travel-worn sage who had no interest in mundane affairs. Akutagawa presented a new image of Bashoo by describing him as a sturdy, energetic man with a great many fleshly interests, including heterosexual and even homosexual ones. Here, for instance, is his condensed version of Bashoo's biography:
"He committed adultery and thereupon eloped from his native province Iga; arrived at Edo, where he frequented brothels and other such places there; and gradually evolved into one of the age's great poets."
source : Larry Bole, April 2012
yo ni furu wa sara ni Basho no shigure kana
falling on the world,
afresh -- Basho's
early winter rain
by Shiro (1742 - 1812)
from James H. Foard
"The Loneliness of Matsuo Basho"
世にふるも更に時雨のやどり哉
yo ni furu mo sara ni shigure no yadori kana
life in this world
just like a temporary shelter
from a winter shower
Soogi 宗祇(そうぎ) Iio Sogi (1421 - 1502)
Tr. Ueda Makoto
世にふるも更に宗祇のやどり哉
yo ni furu mo sara ni Soogi no yadori kana
life in this world
just like a temporary shelter
of Sogi's
Matsuo Basho
Tr. Ueda Makoto
Unison - Honkadori
rokotsu o basato tsutsumu ya kawabaori
. kawabaori 皮羽織 leather haori coat .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . . . . . . . KIGO for late summer
Memorial Day for Akutagawa Ryunosuke, July 24
Gaki ki 餓鬼忌, Kappa ki 河童忌, Chookoodoo ki 澄江堂
His Haiku-Name (haigoo 俳号) was Gaki and Chookoodoo (Chokodo Shujin)
光りおり餓鬼忌に偲ぶ蜘蛛の糸
hikari ori Gaki Ki no shinobu kumo no ito
the thread of a spider
sparkles to remind us -
Akutagawa Memorial Day
(Tr. Gabi Greve)
http://homepage1.nifty.com/rmtr/sousaku/haiku.html
The Spider’s Thread
[Akutagawa Ryunosuke]
source : tonygonz.blogspot.com
More about GAKI, the hungry ghosts and haiku
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. kappa 河童 / 合羽 / かっぱ Kappa water goblin .
- - my Kappapedia - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More about the Kappa and Haiku :
a kappa farting -
this too is the voice
of Buddha
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
河童の恋する宿や夏の月
kawataro no koi suru yado ya natsu no tsuki
in a lodging
where the kappa is in love -
summer moon
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
- quote
The Buson Zenshu has a rubi giving Kawataro for the pronunciation, usual for Kyoto. The editor/s imagine a sort of enchanted atmosphere with maybe a pretty maiden . . . Recalling Bassho's inn with the hagi plants also meaning mature women, I would not be surprised if it also hinted at the inn serving as a rendevous spot/getaway for kawatarou-kuge (a not so complementary term for nobles/kuge, as they, like kappa, were said to be weak in the presence of metal (money and/or weapons? or gold and/or silver -- not sure of these things)).
source : Robin D. Gill, fb, 2013
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Suitengu 水天宮 Shrine for the Water God .
It features the mask of a Lucky Kappa, a water goblin, called
Fuku-Taroo 河童は、福を呼ぶ.
Sometimes, even a Kappa is some form of Suijinsama.
. - suijin 水神 Kappa as water deity - .
Kappapedia
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. 河童 / 合羽 / かっぱ Kappa art motives .
- Kappapedia -
. - - - Join my Kappa friends on facebook ! - - - .
*****************************
HAIKU by Ryunosuke
青蛙おのれもペンキぬりたてか
aogaeru onore MO penki nuritate
Green frog,
Is your body also
freshly painted?
Sick and feverish
Glimpse of cherry blossoms
Still shivering.
.. www.toyomasu.com/
*****************************
Reference
Introducing Japanese Haiku Poets
. kappa 河童 / 合羽 / かっぱ Kappa The Water Goblin .
- - my Kappapedia - -
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
4/24/2011
6
comments
Labels: poets
4/21/2011
Piaf, Edith Piaf
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Edith Piaf
19 December 1915 - 11 October 1963
Édith Piaf
born Édith Giovanna Gassion, was a French singer and cultural icon who became universally regarded as France's greatest popular singer.[1] Her singing reflected her life, with her specialty being ballads. Among her songs are "La Vie en rose" (1946), "Non, je ne regrette rien" (1960), "Hymne à l'amour" (1949), "Milord" (1959), "La Foule" (1957), "l'Accordéoniste" (1955), and "Padam... Padam..." (1951).
Despite numerous biographies, much of Piaf's life is shrouded in mystery.
She was named Edith after the World War I British nurse Edith Cavell, who was executed for helping French soldiers escape from German captivity.
Piaf died of liver cancer aged 47 at Plascassier, on the French Riviera.
© More in the WIKIPEDIA !
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Reference
. Edith Piaf .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiku and Senryu
full moon --
the radio plays songs
by Edith Piaf
Isabelle Prondzynski
*****************************
Related words
***** Personal Names used in Haiku
Introduction
***** . Music and Haiku
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
4/21/2011
0
comments
Labels: persons
4/18/2011
Miyake Shozan
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Miyake Shozan 三宅嘯山 Miyake Shoozan
Shōzan Miyake
(1718 - 1801)
享保3.3.25 (1718.4.25) - 享和1.4.18 (1801.5.30)
Haiku poet and sholar of Confucianism.
He was born in Kyoto, his name was Yoshitaka 芳隆, his pen name Koremoto之元, Rittei 葎亭 and others.
He studied Haiku with Mochizuki Soo-oku 望月宋屋 (Sooku) (1688 - 1766)
He was friends with Tan Taigi 炭太祇 and Buson 与謝蕪村.
One of the 12 poets of the magazine 平安二十歌仙 (1769).
Later in his life he became a senior of the haiku poets from Kyoto.
His works 俳諧古選 (1763),
俳諧新選 (1773), 俳諧独喰
Anthology of Chinese Poems 嘯山詩集
数珠かけた直衣姿や八瀬祭
juzu kaketa nahoshi sugata ya Yase matsuri
wearing rosaries
and official court robes -
Yase festival
. Yase matsuri 八瀬祭 Yase festival .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
his grave at temple Jissooji 實相寺 Jisso-Ji in Kyoto
正覚山實相寺(京都上鳥羽)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote
In Buson’s day, a lot of serious-minded haikai poets were closely associated with the sinophile intellectuals that helped give rise to the idealization of bunjin, particularly those poets who wrote kanshi. Among his fellow poets and friends, Miyake Shozan (1718-1081) and Kuroyanagi Shoha (1727-71) exerted great influences on him in broadening and deepening his knowledge of Chinese literature.
Shozan was known for publishing kanshi anthologies, and one of his most important works was his 1763 Haikai Selected Old Verses, an influential Basho Revival collection of verses that was modeled on one of the most greatest Chinese verse anthologies, Tang Selected Poems. Buson’s frequent use of imagery alluding to Chinese literature was in part due to Shozan’s influence.
Ripples from a Splash:
A Collection of Haiku Essays with
Award-Winning Haiku by Chen-ou Liu
source : simplyhaiku.theartofhaiku.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
板敷に光るつぶりや仏名会
itajiki ni hikaru tsuburi ya Butsumyoo e
all these shaven heads
shining on the floor panels -
Butsumyo Ceremony
. butsumyooe 仏名会
Chanting of the Buddhas' Names .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ぶらここや花を洩れ来る笑ひ声
burakoko ya hana o morekuru waraigoe
this swing -
through the blossoms I hear
laughing voices
. Swing (buranko ぶらんこ) .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
媳連て呉服祭を示しけり
yome tsurete Kureha sai o shimeshi keri
I brought my daughter-in-law
to the Kureha festival
to show her
yome is also used by men talking about their wifes. So maybe he brought his wife to the shrine to pray that she makes better robes for him.
. Kureha sai 呉服祭 Kureha festival .
Kureha Shrine, Osaka
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : e-tanzaku.com/catalog
轡虫花も鳴かと思いけり
kutsuwamushi hana mo naka to omoi keri
giant katyd -
are the flowers chirping
I wonder
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese Reference
- 三宅嘯山 -
*****************************
Related words
***** Introducing Japanese Haiku Poets
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
4/18/2011
1 comments
Labels: persons
4/10/2011
Earhart Amelia
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Amelia Mary Earhart
(born July 24, 1897; missing July 2, 1937;
declared legally dead January 5, 1939)
Nnoted American aviation pioneer and author.
Earhart was the first woman to receive the U.S. Distinguished Flying Cross, awarded for becoming the first aviatrix to fly solo across the Atlantic Ocean. She set many other records, wrote best-selling books about her flying experiences and was instrumental in the formation of The Ninety-Nines, an organization for female pilots.
Earhart joined the faculty of the world-famous Purdue University aviation department in 1935 as a visiting faculty member to counsel women on careers and help inspire others with her love for aviation. She was also a member of the National Woman's Party, and an early supporter of the Equal Rights Amendment.
During an attempt to make a circumnavigational flight of the globe in 1937 in a Purdue-funded Lockheed Model 10 Electra, Earhart disappeared over the central Pacific Ocean near Howland Island. Fascination with her life, career and disappearance continues to this day.
© More in the WIKIPEDIA !
Family of Amelia Earhart
What happened to her? Find out! The Earhart Project and the search:
source : www.ameliaearhart.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Reference
. Amelia Mary Earhart
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiku and Senryu
Amelia Earhart
lost in the Pacific -
American heroine
Alex Serban, Romania
*****************************
Related words
***** Personal Names used in Haiku
Introduction
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
4/10/2011
0
comments
Labels: persons
4/08/2011
Takahama Kyoshi
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Takahama Kyoshi
高浜 虚子, Takahama Kyoshi
22 February 1874 - 8 April 1959
was the pen-name of a Japanese poet active in Showa period Japan. He was one of the closest disciples of Masaoka Shiki. His real name was Takahama Kiyoshi.
Takahama was born in what is now Matsuyama city, Ehime prefecture; his father, Ikeuchi Masatada, was a former samurai. At the age of nine he inherited from his grandmother's family, and took her surname of Takahama. He made an acquaintance with Masaoka Shiki via a classmate (Kawahigashi Hekigoto), and it was Masaoka Shiki who gave him the pen-name of Kyoshi.
© WIKIPEDIA has more !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
haikai kuhonbutsu 俳諧九品仏
The nine Buddha stages of haiku poets
"The various levels of haiku poets".
Some are famous and skillfull, others are just beginners and trying hard, but all are welcome in the family of haiku poets.
This expression shows his great resprct for Buddhism and the concept of
the nine stages of the wisdom of Amida,
as expressed through his nine positions of the hands.
More details are HERE
. Kuhonbutsu Amida
阿弥陀九品印 The Nine Mudras of Amida
.................................................................................
明易や花鳥諷詠南無阿弥陀
akeyasushi kachoo fuuei namu amida
early summer morning -
kacho fuu-ei
Praise to Amida Buddha
Kyoshi at 80
Kyoshi and Bojo Toshiki
. "ka cho-fuei" (kachoo fuuei 花鳥諷詠)
haiku must center on the nature itself.
( kacho: ka = flower, cho = butterfly : representatives of the nature )
The poet should write about things
"ari no mama ありのまま", as it is.
俳句は極楽の文学
haiku wa gokuraku no bungaku desu ga,
jigoku no urazuke.
Haiku is the poetry of the "Western Paradise",
but with the full knowledge and experience of hell.
He lost one of his daughters when she was still very young. This strong experience showed in his haiku and in his life. He had a strong attraction to the "paradise in the west, gokuraku" of Amida Buddha.
He had a gravestone erected at Mt. Koya and services were read in his honor while he was still alive. He was well aware of the fleeting moment of a human life.
“literature of heaven” „Literatur des Himmels“
kachoo fuugetsu 花鳥風月 flowers, birds, wind, moon
kacho fugetsu, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics, representing the beauty of nature.
風月の財も離れよ深見艸
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
いかなごに まづ箸おろし 母恋し
ikanago ni mazu hashi oroshi haha koishi
to eat sand lance
first I put my chopsticks down -
I long for mother
Emotions expressed directly in Haiku
.................................................................................
我生の今日の昼寝も一大事
waga sei no kyoo no hirune mo ichi-daiji
for my life
the nap taken today is also
so very important
.................................................................................
. 箱釣や頭の上の電気灯
hakozuri ya atama no ue no denkitoo
hakozuri 箱釣 (はこづり) "fishing in a box"
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
During WW II : The Haiku Incident
The Japanese Literary Patriotic Organization (nihon bungaku hôkoku kai), which was devoted to both censorship and persecution, along with a host of other war crimes. At the time, the Director of the society was Ono Bushi, whose title was: The Agent of Investigation of the Minds of the Nation’s Citizens (kokumin jyôsô chosa iin). Perhaps the most notorious statement published by Ono reads:
I will not allow haiku even from the most honorable person, from left-wing, or progressive, or anti-war, groups to exist. If such people are found in the haiku world, we had better persecute them, and they should be punished. This is necessary. (Kosakai, 169; trans. by Itô, with Gilbert)
source : www.roadrunnerjournal.net
World War II, with its inevitable restrictions on freedom of speech, put Japanese haiku writers in a difficult position. Along with other writers and artists, they were force to support the government's wartime policies. The most they could do to show their disagreement was to declare, as some of them did, that they were primarily concerned with plum blossoms and bush warblers, and not with the war.
Others chose to sing about the war, but with a detachment of mind that indicated neither agreement nor disagreement with the war policies. In any case haiku poets were overjoyed when the war ended in 1945. They could now express themselves more freely than ever before.
Within a year's time more than three hundred haiku magazines sprang up all over Japan.
Makoto Ueda
source : Modern Japanese Haiku - Introduction
NEW RISING HAIKU
The Evolution of Modern Japanese Haiku and
the Haiku Persecution Incident
Itô Yûki, Kumamoto University
. WKD shinkoo haiku 新興俳句 New Rising Haiku .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Some of his haiku discussed in detail in our translation group:
: itechoo . butterfly in the cold
: natsu obi. summer sash
too-yama ni hi no atari taru kareno kana
reifuku o atatameryuusu hoshinajiru soup with dried vegetable leaves
Lipstick made in the cold (kanbeni 寒紅, ushibeni 丑紅 )
Sentei Festival and Antoku Tenno
haru no shio sentei sai mo chikazukinu
. On the death of Masaoka Shiki .
Shiki iku ya jushichi-nichi no getsumei ni
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
shiratama ni toke-nokoritaru satoo kana
Takahama Kyoshi : More Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote
One Hundred and One Exceptional Haiku Poems
by Kyoshi Takahama
Translated by Katsuya Hiromoto
source : terebess.hu
(a very long file)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"important things"
. daiji kana 大事かな
used by Kyoshi as Line 3 of haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
虚子一人銀河と共に西へ行く
Kyoshi hitori ginga to tomo ni nishi e yuku
Kyoshi all alone
goes with the Milky Way
to the West
or
me, Kyoshi
I go with the Milky Way
toward the West
Kyoshi, age 75
when he was looking out of the window in a night were he could not sleep.
It was shortly before his death, where the Buddhist "Paradise in the West" was waiting for him.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
虚子の忌の極楽行の人ばかり
Kyoshi no ki no gokuraku yuku no hito bakari
Kyoshi Death Anniversary
all people are going
to paradise
読経いま歌のやうなる西虚子忌
dokyoo ima uta no yoo naru nishi Kyoshi Ki
reciting the sutras
now it sounds like songs -
Western Anniversary of Kyoshi's Death
© Masako Kusa
Kyoshi Memorial Day on April 8 is celebrated in Kamakura at Temple Jufuku-Ji (Juufuku Ji 寿福寺) and according to his will later a memorial was erected at Mount Hieizan Temple and a celebration took place here on October 14.
This day was later called the "Western Anniversary".
(West means Western Japan, where Hieizan is located with respect to Kamakura and also implying the Paradiese of the West or Amida Buddhism.)
There is another famous haiku by his daughter Hoshino Tatsuko, which started the anniversary being called "Western" nishi.
この後は西の虚子忌と申さばや
kono ato wa nishi no Kyoshi ki to moosaba ya
after that
we always call it
"Western Kyoshi Memorial Day"
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ゆらぎ見ゆ百の椿が三百に
yuragi miyu hayku no tsubaki ga sanbyaku ni
watching 100 camellias
shaking slightly
I see three hundred
Takahama Kyoshi 高濱 虚子
He liked camellias very much and had a lot of trees planted in his garden in Kamakura.
WKD : Numbers used in Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
俳諧はほとんどことばすこし虚子
haikai wa hotondo kotoba sukoshi Kyoshi
haikai is
mostly about words
a bit about Kyoshi
Tsukushi Bansei 筑紫磐井 (1950 - )
. . . Haiku about kigo, haiku, haikai ...
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
影のなき虚子に似たひと原宿に
kage no naki Kyoshi ni nita hito Harajuku ni
a man without shadow
looking like Kyoshi
in Harajuku
Tsukushi Bansei 筑紫磐井 (1950 - )
Harajuku is a busy station in Tokyo.
© More in the WIKIPEDIA !
Toojinboo 東尋坊 Tojinbo cliffs in Fukui
- Placenames used in Haiku -
*****************************
BACK TO
Introducing Japanese Haiku Poets
Memorial Days of Famous People
....... A WORLDWIDE SAIJIKI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
4/08/2011
18
comments
Labels: - Masaoka Shiki, poets