[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Onomatopoetic Words
and repetition, see below
平安神宮 at shrine Heian jingu in Kyoto
はらはらと
はらはらはらと
桜かな
harahara to
harahara hara to
sakura kana
fluttering
more fluttering
cherry blossoms
- Shared by Taro Aizu -
Joys of Japan, 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote:
There are a lot of Japanese haiku using onomatopoeic words or mimetic words.
I think it's hard to translate these haiku.
For example
mizu-makura gabari to samui umi ga aru
Saito Sanki
gabari to: mimetic word, "gabari to" is an unusual word.
Maybe Sanki made a new word. But I can feel suddenness from the sound of "gabari to".
The situation of this haiku is ( in my imagination) :
Sanki had a high fever, so he slept using a water pillow. There were several pieces of ice in it. Sanki was half conscious. When pieces of ice made a low sound, he felt as if he were in a cold sea ( with icebergs ).
The mimetic/onomatopoeic word "gabari to" has the power to make me imagine the above situation.
Perhaps there is no word in English like "gabari to".
Of course, there must be a lot of English mimetic/onomatopoeic words not to be translated into Japanese words.
© Hiromi / Shiki Archives 1998
Adjectives are frequently used in Japansese haiku, as they fit each situation.
See KERORI below for translation problems.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In English as in Japanese, onomatopoetic words are those that imitate natural sounds. In Japanese, however, there are literally hundreds of such words, and they are used much more frequently than in English. Words that represent actual sounds (e.g., animal noises) are called giseigo, while words that refer specifically to actions (e.g., to drink with a gulp or to drink sip by sip) are called gitaigo.
Read more HERE !
........................................
Onomatopoeia (occasionally spelled onomateopoeia or onomatopœia) is a word or a grouping of words that imitates the sound it is describing, suggesting its source object, such as "click," "buzz," or animal noises such as "oink", "quack", "slurp", or "meow". The word is a synthesis of the Greek words όνομα (onoma, = "name") and ποιέω (poieō, = "I make" or "I do") thus it essentially means "name creation".
doki doki (ドキドキ): the (speeding up of the) beating of a heart (and thus excitement).
© More in the WIKIPEDIA !
bara bara / giri giri
WKD: Some Japanese Onomatopoetic Words
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ONOMATOPOETIC ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hototogisu, little cuckoo
This is an onomatopoetic word for the bird's call.
Little Cuckoo, C. poliocephalis, hototogisu ホトトギス, 時鳥
kigo for all summer
In 1898 Takahama Kyoshi became the editor of Hototogisu, a magazine of haiku that was started by Shiki.
“Hototogisu” (Japanese literary magazine)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
a house centipede; a galley worm
gejigeji 蚰蜒 (げじげじ)
kigo for all summer
geji, げじ、
big geji, oogeji 大蚰蜒(おおげじ)
Millipede, centipede, mukade,
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Compiled by Larry Bole
(Translating Haiku Forum)
Here is the url for a list of "Japanese Sound effects and what they mean," which is useful in attempting to understand manga:
http://www.oop-ack.com/manga/soundfx.html
Blyth discusses onomatopoeia in "Haiku," Vol. 1, "Eastern Culture," "Section V The Technique of Haiku, 4. Onomatopoeia."
To summarize:
According to Blyth, "of all languages, Japanese is by far the richest in onomatopoeic elements..."
Blyth identifies three types of onomatopoeia:
"(a) The direct representation of the sounds of the outside world by the sound of the voice. ...
(b) The representation of movement, or physical sensation other than that of sound. ...
(c) The representation of soul states. ..."
Blyth quotes the following examples:
(a)
Ochikochi ochikochi to utsu kinuta kana.
Here and there,
There and here,
Beating fulling-blocks.
Buson
Ichi boku to poku poku aruku hanami kana
He ambles along
With his man-servant:
Cherry-blossom viewing.
Kigin
Butsudan ni honzon kaketa ka hototogisu
"Is the main image
Set on the altar?"
Cries the hototogisu.
Soukan - Sookan - Sokan
(b)
Ishikawa wa kawarari inazuma sarari kana.
The Stony River rippling,
The lightning
Flickering--
Issa
Yusa-yusa to haru ga yuku zo yo nobe no kusa.
Spring departs,
Trembling, in the grasses
of the fields.
Issa
(c)
Hito chirari konoba mo chirari horari kana.
People are few,
Leaves also fall
Now and then.
Issa
Utagauna ushio no hana mo ura no haru.
(Blyth says in a footnote, "notice the u's, and a's.")
Do not doubt it,
The bay has its spring too,--
The flowers of the tide.
. utagau na ushio no hana mo ura no haru .
Osoki hi no tsumorite touki mukashi kana.
Slow days passing, accumulating,--
How distant they are,
The things of the past!
Buson
Osoki hi ya kodama kikoyuru kyou no sumi.
The slow day;
Echoes heard
In a corner of Kyoto.
Buson
After giving these examples, Blyth goes on to say:
"We should remind ourselves once more of Basho's advice to his disciples:
'Repeat (your verses) a thousand times on your lips.'
Haiku, no less than waka, are songs; they are meant to be read aloud, and repeated aloud. Onomatopoeia is not a matter of the eye, though it may help; the full and perfect meaning of a haiku is not realized until it is heard by the physical ear."
Here is another (well-known) haiku taken from another part of Blyth's discussion of onomatopoeia:
Haru no umi hinemosu notari notari kana
The spring sea,
Gently rising and falling,
The whole day long.
Buson
I would say this is an example of (b).
In "The Haiku Handbook," Higginson reiterates Blyth, adding his own thoughts, and also discusses the visual aspect of onomatopoeia (see the book's index).
Joan Giroux, in her book, "The Haiku Form," also discusses onomatopoeia. She gives some of what she describes as "innumerable repetitious and onomatopoeic words" in the Japanese language, such as "'perapera' (fluently), 'pikapika' (shiny), 'pachipachi' (crackling), 'pakapaka' (galloping), 'parapara' (patter), 'wakuwaku' (nervously), [and] 'tsurutsuru' (slippery)--all of which are used to great advantage in haiku."
Ms. Giroux gives one Japanese example of onomatopoeia in haiku:
馬ぼくぼく我を絵に見る夏野哉
Uma hokuhoku Ware wo e ni miru Natsu-no kana
uma bokuboku ware o e ni miru natsu-no kana
I find myself in a picture
The cob ambles slowly
Across the summer moor.
Staying in Kaii province, admiring the horses in the summer of 1685 . . .
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
More LINKS and thoughts on the subject
Larry Bole, Translating Haiku
hokuhoku ほくほく - (various meanings)
ほくほくと霞んで来るはどなた哉
hoku-hoku to kasunde kuru wa donata kana
rap-a-tap
who's that coming
in the mist?
Tr. Lanoue
who is it
walking slowly closer
out in the mist?
Tr. Chris Drake
This hokku comes from a letter Issa sent in the 2nd or 3rd month of 1813 to the anthology editor and haikai poet Fujimori Sobaku, who lived in Suwa, not too far from Issa. The hokku is a slight revision of one in Issa's diary for the 2nd month (March) of 1813, soon after Issa had concluded an agreement on 1/26 in his hometown with his half-brother concerning the division of his father's estate. It's tempting to read this hokku as Issa listening to his own footsteps gradually coming closer to him through the mountain mist in his hometown, where he hopes to settle down in the future, but it could be a naturalistic hokku about an uncanny experience in thick mountain mist. Issa uses a polite form for "who," so he does not seem to be afraid of the approaching person. The first version uses even more honorific language, so it's possible Issa may wonder if a bodhisattva such as Jizo or Kannon could possibly be out in the mist. It's left up to the reader to guess who or what kind of being the footsteps belong to.
For the meaning of the adverb modifying the verb, I follow Maruyama Kazuhiko (Seventh Diary 1.343) and various Japanese dictionaries. This was a very common meaning in Issa's time, though the meaning of hoku-hoku to (also boku-boku to) changes if it becomes hoku-hoku and is accompanied by tsue, as in one hokku by Issa.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho 松尾芭蕉
. WKD : Onomatopoetic Words used by Basho .
Kobayashi Issa 小林一茶
. WKD : Onomatopoetic Words used by Issa .
Yosa Buson 与謝蕪村
. WKD : Onomatopoetic Words used by Buson .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Repetition 繰り返し kurikaeshi
Repetition can be used to emphasize the mood of a haiku.
It must be skillfully applied to create a special effect not possible without it.
松島やああ松島や松島や
Matsushima ya
aa Matsushima ya
Matsushima ya
attributed to Kyoka-Writer Monk Tahara Bo
quote
"Repetition - For Meaning and Melody"
Florence Vilen (Sweden)
Among all poetical forms the haiku is the very soul of brevity. In no more than three lines it contains a maximum of seventeen syllables, often fewer. Every word, every break counts. Yet there are haiku that have space for repetition within this narrow frame. How then is this achieved?
It goes without saying that in order to work it must be done with considerable skill, or sensitivity. It may used for quite different poetical reasons, however.
By its very element of surprise repetition of a word or part of a phrase may make the readers pay greater attention. They may feel that in order to be understood the text as it stands calls for reading aloud. Now recitation of poetry is an excellent
practice which has been neglected in these years of silent reading due to general literacy. A poem worth reading is worth reciting, and will gain by it. Often the word which is repeated changes its sense to some degree. This will encourage the reader to savour its complete range of meaning. This effect is particularly striking when different forms of the same verb are used.
A word may create a definite anticipation that is then twisted to a surprise. Some haiku are written in an elusive style which it would be difficult to render into exact prose. By the repetition of words the reader is encouraged to shift them around and consider various possible interpretations of the scene. In other haiku the text may be perfectly clear and the repetition will serve as an exclamation, an expression of the sense of wonder. A scene will be compressed. A single word is used where normally a full description would be needed.
The repetition will show the reader the value of the word that has been chosen and the richness of meaning within its range.
with many examples
REPETITION CAN INCREASE THE IMPACT OF A HAIKU
source : www.tempslibres.org
.................................................................................
けふもけふも同じ山見て春の雨
kyoo mo kyoo mo onaji yama mite haru no ame
today too, today too
I see the same old mountain ...
rain in spring
Kobayashi Issa
Tr. Gabi Greve
鳴よ鳴よ親なし雀おとなしき
nake yo nake yo oya nashi suzume otonashiki
sing, sing!
orphan sparrow...
so quiet
Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue
さくらさくらと唄れし老木哉
sakura sakura to utawareshi oiki kana
"Cherry blossoms! Cherry blossoms!"
they sang
under this old tree
Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue
Sakura Sakura is the title of the most famous cherry blossom song.
. . . . .
- - - - - another one by Issa
くよくよとさわぐな翌は翌の露
kuyo-kuyo to sawagu na asu wa asu no tsuyu
The Japanese is 5 7 5, short long short
with NA as a cut marker in the middle of line 2
ku yo ku yo to
sa wa gu na a su wa
a su no tsu yu
This is a lot harder to translate if trying to keep the form of the original.
don't complain
so much - tomorrow brings
tomorrow's drewdrops
Tr. Gabi Greve
.................................................................................
雪山も雪なき山も似し高さ
yukiyama mo yuki naki yama mo nishi takasa
Mountains with snow
and mountains without snow
all the same height
. . . . .
野の果と空の果合ふ鳥雲に
no no hate to sora no hate au tori kumo ni
Where fields
and sky end
birds head north
(Comment by Gabi:
the repetition of NO HATE is not reflected in the translation.)
. . . . .
kyoo nanimo kamo nanimo kamo haru rashiku
Today
Everything, everywhere
says spring
It was a splendid warm day. The gentle sunlight made everyone happy. Winter's cold had come to an end, and suddenly it was spring. When young, I considered haiku as a means to obediently express that joy, and perhaps this poem marks my starting point. When we open our hearts and observe nature, nature speaks to us.
In this poem, I welcomed spring with my whole being.
source : HIA - Inahata Teiko
Co-translations by Kinuko & Richard JAMBOR
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .
菜畠やひょいひょいひょいや菊の花
nabatake ya hyoi-hyoi-hyoi ya kiku no hana
na-batake ya hyoi hyoi hyoi ya kiku no hana
canola field --
a chrysanthemum, another
and another
Tr. Chris Drake
This hokku is from the 8th intercalary month (October) in 1824, the month after Issa was divorced (after a very short marriage) by his second wife on 8/3 and spent the next four months with some of his students in the vicinity. On intercalary 8/1, the next month, the dazed Issa lost his ability to speak for a while (he communicated by writing), so Issa was on the road and may not have been able to speak when he wrote this hokku.
Issa seems to be standing beside a field of canola plants that have been planted mainly for their seeds, which will become canola oil. The bright yellow flowers have finished blooming long ago, and in a few weeks the green plants will be harvested. They have large leaves, which, along with the stems, will be eaten. Issa seems to be fascinated by the way wild chrysanthemums are able to grow and bloom in the midst of the rather space-consuming canola plants. Here and there the chrysanthemums have managed to find spots with enough air and sunlight to be able to put out their flowers.
Issa manages to find one and then another and then, soon, he's spotted quite a few. As they suddenly come into view one after the other, perhaps they unconsciously remind him of the hidden words which temporarily refuse to come out of his own mouth. The canola plants have lost the Pure Land-like radiance of their flowers, but perhaps the chrysanthemums are suggesting a little of the field's earlier otherworldly luminescence. Issa actually worried about whether Amida could hear him repeat Amida's name only in his mind, without actually uttering it, so perhaps he finds solace in the way the hidden chrysanthemums keep appearing here and there.
Mustard seeds and mustard seed oil are pungent and distinctly different from canola or rapeseed oil, though the flowers are quite similar, so unfortunately I couldn't use "mustard field" for this commercial field of canola plants.
Chris Drake
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
次の雪次の雪降りつもる
tsugi no yuki tsugi no yuki furitsumoru
more snow
more snow
accumulating
Mizumi Hisao 水見壽男
.................................................................................
つばめつばめ泥が好きなる燕かな
tsubame tsubame doro ga suki naru tsubame kana
Swallows, oh, swallows,
how much you like the mud!
you swallows!
tr. Kageyama Noriko
Hosomi Ayako 細見綾子
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
snow is falling
on millions of homes
snow is falling
Taro Kunugi, Japan
facebook Feb. 12, 2011
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
the river
the river makes
of the moon
Jim Kacian, 1996
source : kacian.gendaihaiku.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
bettari べったり
丸く寝た犬にべったり小てふ哉
maruku neta inu ni bettari kochoo kana
totally at rest
on a dog curled up asleep --
small butterfly
Tr. Chris Drake
The onomatopoetic word bettari is hard to translate, because English doesn't have the wide array of delicate sensation and feeling gradations found in the numerous adverbial and adjectival onomatopoetic expressions found in Japanese (and Korean).
. Comment by Chris Drake .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
honobono, hono-bono ほのぼの - 仄仄 tender feeling
especially at daybreak. dimly, faintly. heartwarming (of a story)
初雪やほのぼのかすむ御式台
. hatsu yuki ya hono-bono kasumu Go-Shikidai .
Kobayashi Issa in Kyoto,Nijoo-joo 二条城 Nijo-Jo Castle
ほのぼのとはららご飯に炊きこまれ
. honobono to hararagohan ni takikomare .
Oono Rinka 大野林火 enjoying some cooked rice with salmon roe
. matsu tatete sora honobono to akuru kado .
Natsume Soseki enjoys the pines at the gate
honobono to ariake no tsuki no tsukikage ni
momiji fukiorosu yamaoroshi no kaze
Dimly, dimly,
in the faint pool of moonlight
shadowing the dawn,
red leaves come fluttering down
in a gust of wind from the hills.
Tr. Paul S. Atkins
Murmured Conversations:
A Treatise on Poetry and Buddhism by the Poet-Monk Shinkei
source : muse.jhu.edu/journals - Paul S. Atkins -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Roly poly Daruma of papermachee
***************************************
HAIKU
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .
風のおち葉ちょいちょい猫が押へけり
kaze no ochiba choi-choi neko ga osaekeri
barely moving
the cat nails it --
windblown leaf
Tr. Chris Drake
This winter hokku is from the 10th month (November) of 1815, when Issa was traveling around to see various haijin and students in the area east of Edo. The cat seems to be outside. With no wasted motion or forethought, it reaches out and lightly but firmly puts a paw precisely down on one of the fast-moving brown leaves blowing helter-skelter across the ground. Issa seems to be impressed by its spontaneity and naturalness combined with great accuracy.
I take choi-choi to be an adverb here that means 'slightly, barely, lightly, without thinking.' Three hokku later Issa uses a similar adverb, choi-to, that means virtually the same thing:
neko no ko ga choi-to osaeru ochiba kana
lightly stopped
by the kitten's paw
a fallen leaf
The only other time Issa uses choi-choi in his hokku is in a hokku from the 4th month (May) of 1816. Here it's clearly an adverb:
kawahori no choi-choi detari kome-hisago
barely moving
a bat comes out
of a rice gourd
In his house in his hometown Issa heard a bat crying inside an empty gourd used for carrying rice, and in this hokku the lost and perhaps fearful bat emerges very slowly, in an unthreatening way. In this context "barely moving" gains still another meaning.
The phrase choi-choi was also an exclamation of praise resembling "Bravo! Bravo!" and it was often followed by a to marking quotation with the verbs 'to praise; to say.' Without to, it tended to come after the praised thing or was followed by a break (ya or the end of a clause).
The first line has 6 syllables. This might be intended to suggest the unruliness of the leaves blowing in the wind.
Chris Drake
Translating Haiku Forum, January 2013
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Yosa Buson (1716-1783)
をちこちに滝の音聞く若ばかな
ochikochi ni taki no oto kiku wakaba kana
Everywhere
the sound of waterfalls--
tree leaves still young
Tr. Keiji Minato
遠近をちこちとうつきぬた哉
ochikochi ochikochi to utsu kinuta kana
near and far
here and there the beating sound
of fulling blocks
Tr. Gabi Greve
Fulling blocks are mallets used to beat the washing to get it dry during the Edo period.
Buson uses the Chinese characters and hiragana type of spelling words in a masterly way. this is one of the language forms of haiku that just can not be captured in a translation.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
雀子がざくざく浴る甘茶哉
suzumego ga zaku-zaku abiru amacha kana
young sparrows
showered with sweet tea
poured on baby Buddha
Tr. Chris Drake
. Tr. and comment by Chris Drake .
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
猫洗ふざぶざぶ川や春の雨
neko arau zabu-zabu kawa ya haru no ame
splish-splash
the cat washes in the river...
spring rain
づぶ濡の仏立けりかんこ鳥
zubunure no hotoke tachi keri kankodori
Buddha stands
drenched to the bone...
mountain cuckoo
いういうと茨のおくの野梅哉
iu-iu to ibara no oku no no ume kana
cool and calm
deep in the thorn thicket...
blooming plum
Issa's iu-iu signifies yuu-yuutaru 悠々たる: quiet and calm.
Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
はたはたは母が砧としられけり
hata-hata wa haha ga kinuta to shirare keri
clink-clonk
the one pounding cloth
is Mother
子宝の寝顔見へ見へ砧哉
ko-dakara no ne-gao mie mie kinuta kana
watching her treasured
child's sleeping face...
pounding cloth
Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue
WKD : kinuta, the fulling block, pounding cloth
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kerori けろり, kerotto けろっと, kerorinkan けろりんかん
completely unconcerned, unfazed, as if nothing had happened, just ...
名月にけろりと立しかがし哉
meigetsu ni kerori to tatashi kagashi kana
under the harvest moon
there it stands, unconcerned -
the scarecrow
Kobayashi Issa
Tr. Gabi Greve
Here is another translation by David Lanoue
in the harvest moonlight
unruffled, unaffected
scarecrow
A friend quoted this as an example for Issa, using two adjectives. But the original does not have two adjectives, but one onomatopoetic word.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Akimoto Fujio (1901-1977)
He used a lot of onomatopoetic words in his haiku.
Translations are in the article.
tori wataru kokikokikoki to kan kireba
raitaa no hi ga hohohoho to taki kooru
herohero to wantan susuru kurisumasu
*****************************
Related words
. WKD : Rhyme and Rhythm in Haiku .
***** WKD : Basic Haiku Theories
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
12/28/2007
Onomatopoetic Words - Repetition
By Gabi Greve at 12/28/2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
47 comments:
擬音語は日本語の特徴です。
それは日本語の古い母体が、表音語だからです。
どんどん、、バリバリ、、ずんずん、、
等など数え切れずあります。
日本人の遠い祖先が、南から島伝いに、丸木舟で日本に来たのでしょう。ハワイ語に大変よく似ています。ポキポキ、ウキウキ、、、等です。情緒的、歌的、アナログ的な言葉です。
中国から漢字が来て、表意文字を覚えました。観念的、インテリ、デジタル的な言葉です。
俳句はこの二つが上手く組み合わさって出来ています。
芭蕉は漢詩的、一茶は歌謡的です。
だから一茶は「ざぶざぶ」が好きだと思います。
中村 sakuo
PSドイツ語はどうでしょう?
日本語よりやや中国語的ではないでしょうか。ラテン語以前のnativeな要素はどれ位あるでしょうか?
擬音語の国際比較をしたら面白いですね。
各国の動物の鳴き声比較等も!!
梅雨最中 ずきずき ずきと 歯の痛み
tsuyu sanaka zukizuki zuki to ha no itami
long rainy season -
splitting splitting splitting
my tooth aches
© Gabi Greve
zukuzuki for a toothache
......................................................................
.
a cicada chirrs--
the pinwheel so utterly
red
semi naku ya tsuku-zuku akai kazaguruma
せみなくやつくづく赤い風車
by Issa, 1819
Shinji Ogawa notes that this image of a child's red toy "brings tears to our eyes," since in the summer of that year (1819) the poet's daughter, Sato, died.
This haiku was composed during the Fourth Intercalary Month, 1819. Sato died in Sixth Month.
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
Buson and the Language of Japanese Poetry
compiled by Larry Bole
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/21573
Ueda writes that the second element of Japanese poetry that an English translation does not reproduce is its 'auditory effect'.
However, he doesn't think this is as much of a problem as the untranslatability of the 'visual effect' of a Japanese poem.
The reason he gives for this is that "while Japanese poets made every attempt to take advantage of the pictoral nature of their language, they were not so eager in expoiting the prosodic possibilities of it."
Ueda then discusses internal rhythm in Japanese haiku vs. the external 5-7-5 syllable pattern. He gives three examples of Buson's
haiku where the internal rhythm overrides the external syllable pattern.
uguisu no naku ya chiisaki kuchi aite
The nightingale is singing
With its small mouth open.
(Translated by Asataro Miyamori)
yanagi chiri shimizu kare/ishi tokoro dokoro
Willow-trees are bare--
Dried the water, and the stones
Lie scattered here and there.
(Translated by Kenneth Yasuda)
gekkoo nishi ni watareba hanakage higashi ni ayuma kana
As the moon-brilliance westward makes its crossing, so cherry-blossom shadows eastward slowly go.
(Translated by H.G. Henderson)
Ueda points out that the first haiku "is split in half by a caesura in the second line, and Miyamori was well justified in translating the poem in two lines."
[What Ueda fails to mention is that Miyamori, in his monumental translation of haiku, "An Anthology of Haiku, Ancient and Modern"
(Tokyo: maruzen, 1932), translates EVERY haiku in two lines!]
Ueda explains that the second haiku has an irregular rhythm with "its caesura in an odd place in the second line" and an extra syllable in the last line, but feels that this "is inherent in the meaning of the poem which depicts stones of varying shapes and sizes scattered disorderly on the white river-bed."
The third haiku has lines of 11, 8, and 5 syllables each. "Again the
irregularity arises out of internal need: as Henderson points out, the unusually long lines are suggestive of the slow passage of time."
Ueda then writes, "When a poet makes a deliberate use of sound effects, he does so in such a way that it would create a sensory
image rather than a music of words. Indeed, there are some instances where the sound of a word constitutes the core of the poem, but even here the sound is used to produce an image, an auditory image."
Ueda's two examples of this:
ochi kochi ochi kochi to utsu kinuta kana
Here and there, far and near,
Fulling-blocks are beating.
(Translated by Asataro Miyamori)
hi wa hi kureyo yo wa yo akeyo to naku kawazu
By day, "Darken day,"
By night, "Brightern into light,"
Chant the frogs.
(Translated by R.H. Blyth)
"In the first haiku ... the words 'ochi', 'far', and 'kochi', 'near', ... function as onomatopoeia for the sound of
fulling blocks coming from the houses far away and near by."
In the second haiku, Ueda states that the difference in the sound of
the daytime and nighttime croaking of the frogs is suggested by the
repetition of the 'hi' sound for daytime frog croaking, and
repetition of the 'yo' sound for nighttime frog croaking.
Ueda goes on to point out that there are "very few haiku in which
some vowels, consonants, accents or pitches are deliberately combined so as to produce a non-imitative musical effect."
But Ueda points out that this was not always the case. "...it is interesting to note that some of the earliest Japanese poems, such
as those by Kakinomoto Hitomaro (667?-708?) had a good deal of music
in them.
It seems that the language of traditional Japanese poetry moved closer and closer to painting, and farther and farther away from music, as time went on. In...later times, if Japanese literature wanted to bring musical elements into itself, it brought in music as music [via instrumental accompaniment] rather than creating a new prosody."
[end of summary]
working at night
under the full moon...
reed thrush
mangetsu ni yo kasegi suru ya gyoogyooshi
満月に夜かせぎするや行々し
by Issa, 1825
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
.
bit by bit
trimming the horse's hooves...
autumn gale
potsu-potsu to uma no tsume kiru nowaki kana
ぽつぽつと馬の爪切る野分哉
by Issa, 1804
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
going nuts in hailstones
crashing down...
a fox
arare kon kon kon fureru kitsune kana
.霰こんこんこん触ル狐哉
by Issa, 1818
Shinji Ogawa notes that Issa is playing with the word kon-kon in this haiku. It is both an adjective to depict the falling of hailstones and an onomatopoetic expression for a fox's voice.
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
the cricket
"Cricky! Cricky!"
brags about his beard
koorogi no koro-koro hige o jiman kana
.こおろぎのころころ髭を自慢哉
by Issa, 1814
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
Here are two other translations from Prof. Lanoue's site. Maybe there is a clue to cricket/beard somewhere herein:
kôrogi no koro-koro hitori warai kana
the cricket
"Cricky! Cricky!" laughing
by himself
(but the above is not really relevant to the discussion)
kirigirisu hige o katsugite naki ni keri
the katydid
wagging his beard
is singing
R. H. Blyth translates the middle phrase, "Shoulders his whiskers"; A History of Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1964) 1.370. This odd image of a bearded insect makes me wonder if Issa meant to write, hige ni katsugite, in which case the meaning would shift:
carried in his beard
the katydid
is singing
A katydid (kirigirisu) is a green or light brown insect, a cousin of crickets and grasshoppers. The males possess special organs on the wings with which they produce shrill calls. Although katydid is the closest English equivalent, many translators (such as R. H. Blyth)use the more familiar "grasshopper" and "cricket." See Haiku (Tokyo:
Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 4.1068-69.
[end of excerpt]
So in the haiku which originated this discussion, maybe Issa made a
Japanese 'typo', as Lanoue speculates about the haiku immediately above, and the cricket is bragging about the beard in which it is hitching a ride.
Larry Bole
seaside temple--
the room in the mist
grows faint
iso-dera ya zashiki no kiri mo tae-dae ni
.磯寺や座敷の霧も絶え絶えに
by Issa, 1818
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
tae-dae たえ‐だえ【絶え絶え】
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
helter-skelter
they flap and flap...
paper fans
yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
.行あたりばったりばたり団扇哉
by Issa, 1816
A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky."
I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
on the ground
we stick and sit...
evening cool
tsuchi beta ni betari-betari yu^suzumi
土べたにべたりべたりと夕涼
by Issa, 1815
Issa's punning is lost in translation. Shinji Ogawa explains: he (and perhaps others) sits on the "the ground's surface" (tsuchi beta) so that they are betari-betari, "directly contacted" or "attached" to it. In this context, betari-betari means "sitting around."
Issa's repetition of beta vanishes in English. My "stick and sit" is an attempt to evoke at least some of the poem's play with words.
Tr. David Lanoue
on leaves of bamboo
lightning
flickers, flickers
sasa no ha ni inazuma sarari-sarari kana
.笹の葉に稲妻さらりさらり哉
by Issa, 1825
I follow R. H. Blyth in translating sarari as "flicker"; Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 1.324.
Issa writes six years earlier, in 1819:
ishi-gawa wa garari inazuma sarari kana
across the dried river
the bolt of lightning
flickers
Shinji Ogawa pictures the leaves of the bamboo grass "fluttering." He adds, "Issa seems interested in the sound sa" in this haiku. Sasa can mean "bamboo grass" or "dwarf bamboo." The latter seems to fit here.
Tr. David Lanoue
plum blossom scent--
I tell you spring
is a night thing
ume ga ka ya somo-somo haru wa yoru no koto
.梅が香やそもそも春は夜の事
by Issa, 1809
Somo-somo is an expression used when one is beginning to explain something. English equivalents include, "well," "to begin," and "in the first place...";
see Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 953.
David Lanoue
bara yabu ni kami no bura-bura hi naga kana
.茨薮に紙のぶらぶら日永哉
in a thorn patch
some paper, to and fro...
a long day
Issa
Tr. David Lanoue
bura bura
.
tabi-tabi ni baka nen irete shigure kana
度々にばか念入てしぐれ哉
time and again
foolishly persistent...
the winter rain
Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
tabitabi ni
.
.
helter-skelter
they flap and flap...
paper fans
yuki-atari battari-batari uchiwa kana
行あたりばったりばたり団扇哉
by Issa, 1816
Tr. David Lanoue
好き好きや此としよりを呼子鳥
suki-zuki ya kono toshiyori o yobu ko tori
a matter of taste--
the little bird calls
this old man
Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
.
木がらしにくすくす豚の寝たりけり
kogarashi ni kusu-kusu buta no netari keri
in winter wind
the pig giggles
in his sleep
Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
.
choochin mo chirari horari ya hatsu karasu
a smattering of lanterns
here and there...
the year's first crow
Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
.
世話好や不性不性に冬籠
sewazuki ya fushoo-bushoo ni fuyugomori
the do-gooder -
reluctantly he begins
his winter seclusion
Kobayashi Issa
"sewazuki" can also mean "busybody", or someone who likes to help people in need.
.
chin to / kichin to : neatly, smug
菜の花にちんと蛙の居りけり
na no hana ni chin to kawazu no suwari-keri
among the rapeseed blossoms
there he sits all smug -
this frog
Kobayashi Issa
(Tr. Gabi Greve)
.
hita-hita
six feet of curtain
flapping...
the snow is melting!
roku shaku no noren hita-hita yukige kana
六尺の暖簾ひたひた雪げ哉
by Issa, 1818
(Tr. David Lanoue)
.
kites of Edo
from morning on, heads
shaking, shaking
Edo tako no asa kara kaburi-kaburi kana
.江戸凧の朝からかぶりかぶり哉
Issa
Tr. David Lanoue
in the darkness
swishing, swishing...
paper fan
kuragari ni hirari-hirari to oogi kana
.闇がりにひらりひらりと扇哉
by Issa, 1815
Or: "my paper fan" or "his (her) paper fan."
All of these images are possible. In my first translation, I ended with, "my paper fan." I felt that this is a haiku of loneliness: Issa is lying awake, fanning himself, no one speaking to him other than the fan's swish-swishing.
Shinji Ogawa suggests, "It will be better if the paper fan is undefined, leaving it to readers' imagination."
TR. David Lanoue
.
looking back, back
to her crying children
cormorant departs
ko no naku wo kaeri mii mii yuku u kana
.子の鳴をかへり見い見い行鵜哉
by Issa, 1821
Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.
.
Tr. David Lanoue
.
I hear father and mother
nagging...
singing plovers
chichi haha no kogoto kiki-kiki chidori kana
.ちちははの小言聞々千鳥哉
by Issa, 1813
In my first translation, I pictured a baby bird listening to its parents nagging: listening to father and mother nag...
the plover Shinji Ogawa believes that Issa, listening the garble of plovers, remembers his childhood adn the sound of his own parents nagging. I rewrote my translation with this in mind.
Tr. David Lanoue
.
oh cool cool
evening!
the month's last day
おお涼しおお涼し夜も三十日哉
oo suzushi oo suzushi yo mo misoka kana
by Issa, 1813
Tr. David Lanoue
吹風に声も枯野の烏かな
fuku kaze ni koe mo kareno no karasu kana
voices in the wind
the withered field's
crows
Issa
Or: "a crow." Shinji Ogawa noes that Issa is playing with words in this haiku:
(1) He uses several K-words (kaze, koe, kareno, karasu, kana), and
(2) he puns with kareno ("withered field") and kare koe ("hoarse voice"--of the crows).
David Lanoue
.
楽々と家鴨の留主の柳哉
raku-raku to ahiru no rusu no yanagi kana
the ducks have gone--
peace and quiet
for the willow
Kobayashi Issa
(tr. David Lanoue)
.
掃溜の江戸へ江戸へと時鳥
hakidame no edo e edo e to hototogisu
"I'm off to that rubbish heap
Edo! Edo!"
the cuckoo
Kobayashi Issa
(tr. David Lanoue)
.
to Edo, to Edo
.
http://traveloguegokuraku.blogspot.jp/2007/06/edo.html
来るも来るも下手鶯よ窓の梅
kuru mo kuru mo heta uguisu yo mado no ume
one by one they come
off-key nightingales
to the plum blossom window
Kobayashi Issa
(tr. David Lanoue)
.
choro-choro
酒冷すちょろちょろ川の槿哉
sake hiyasu choro-choro kawa no mukuge kana
a babbling brook
chills the sake...
roses of Sharon
Kobayashi Issa
(tr. David Lanoue)
horohoro / horo horo
horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto
Petals of the mountain rose
Fall now and then,
To the sound of the waterfall
Basho
.
.しんしんとゆりの咲けり鳴雲雀
shin-shin to yuri no saki keri naku hibari
quietly the lilies
have bloomed...
a skylark sings
Kobayashi Issa (Tr. Lanoue)
shinshin, shin shin ...
sara sara, sarasara, sara-sara:
Kobayashi Issa
吹風のさらさら団扇団扇哉
fuku kaze no sara-sara uchiwa uchiwa kana
soft breezes
rustling, rustling, round, round
fan, fan
Read the comment by Chris Drake:
船料理さらさらさらと水の音
funaryoori sarasarasara to mizu no oto
eating on board -
sara sara sara
the sound of water
Maeda Goken 前田伍健
botsubotsu, botsu-botsu
Kobayashi ISSA
.痩土にぼつぼつ菊の咲にけり
yase tsuchi ni botsu-botsu kiku no saki ni keri
Botsu-botsu (also hotsu-hotsu) can mean "little by little"; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1489. Whether intentional or not, this haiku portrays Issa: a poor man from a poor province who, despite all odds, bloomed as a poet.
Tr. and comment: David Lanoue
sometimes also
bochibochi, bochi-bochi ぼち‐ぼち
。
yochi-yochi - yochiyochi
Kobayashi Issa
春雨や家鴨よちよち門歩き
harusame ya ahiru yochi-yochi kado aruki
spring rain--
ducks waddle-waddle
to the gate
Tr. David Lanoue
Kobayashi Issa - horo-horo
五寸釘松もほろほろ涙哉
gosun kugi matsu mo horo-horo namida kana
a nail of five sun -
even the pine
is weeping
MORE
about straw dolls for cursing people with a five-sun nail
.
hokari-hokari ほかりほかり
Kobayashi Issa
焼跡やほかりほかりと蚤さわぐ
yake ato ya hokari-hokari to nomi sawagu
yake-tsuchi no hokari-hokari ya nomi sawagu
.
Kobayashi Issa - repetition
翌あらばあらばと思ふ桜哉
asu araba araba to omou sakura kana
if we're here,
still here tomorrow
cherry blossoms
(tr. Chris Drake)
atafuta あたふた
hurriedly, hastily
あたふたに蝶の出る日や金の番
atafuta ni choo no deru hi ya kane no ban
Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
pachi-pachi ぱちぱち // ばちばち (bachi-bachi)
Kobayashi Issa
ぱちぱちは栗としらるる雨夜哉
pachi-pachi wa kuri to shiraruru amayo kana
night rain
clattering down, yes
the chestnuts!
This hokku is from the ninth month (October) of 1821, when Issa was living in his hometown. The hokku seems to evoke Issa or Issa and a group of people walking at night through a grove of trees or sitting in a house near a grove. Perhaps a breeze begins to blow, and Issa hears the sounds of very loud isolated raindrops. They clatter onto lower limbs and leaves and then onto the ground and sometimes, perhaps, onto Issa's wide rush hat.
Very soon, however, the smacking and thudding sounds make Issa realize (shiraruru) the rain is actually ripe clusters of chestnuts in splitting cupules falling from their limbs. There is no break after the second line or measure of the hokku. The second line directly modifies the night rain in the third line, so it's clear the rain is actually chestnut rain.
-- Chris Drake
.
the pitter-patter
of falling chestnuts...
a rainy night
The reader is free to decide: Is the sound of falling chestnuts mingling with that of the rain, or is there no "rain" other than the falling chestnuts?
Personally, I think the second image is funnier and more Issa-like.
-- David Lanoue
.
Kobayashi Issa
身にならぬ夕立ほろりほろり哉
mi ni naranu yuudachi horori horori kana
taking the cloudburst's
place
just teardrops
(Tr. David Lanoue)
After the burst of summer rain, the sky now only drips scattered drops like tears (horori horori).
.
the cut marker KANA is at the end of line 3.
.
fuwari-fuwari ふはりふはり
Kobayashi Issa
ちりの身のふはりふはりも花の春
chiri no mi no fuwari-fuwari mo hana no haru
this body of dust
softly, softly...
blossoming spring
Tr, David Lanoue
.
- somosomo
Kobayashi Issa
更衣そもそも藪の長者也
koromogae somo-somo yabu no chooja nari
new summer robes--
the thicket's become
opulent
Somo-somo is an expression used when one is beginning to explain something. English equivalents include, "well," "to begin," and "in the first place..."; see Kogo dai jiten(Shogakukan 1983) 953. In this light, the middle phrase could be translated, "well, the thicket's become..." I've left out the "well" because it seems unnecessary in the English version.
David Lanoue
.
Post a Comment