[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Iida Ryuta (Iida Ryouta) 飯田龍太
1920-2007
1920年7月10日 - 2007年2月25日
Ryuta Iida, Iida Ryuuta, Iida Ryûta
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
observance kigo for mid-autumn
Dakotsu Ki 蛇笏忌 (だこつき) Dakotsu Memorial Day
Sanro Ki 山廬忌(さんろき)Sanro Memorial Day
. Memorial Days in Autumn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
He was the fourth son of the Haiku Poet Iida Dakotsu 飯田蛇笏.
He graduated from university in 1947, with an article about Matsuo Basho.
His brothers died when they were still young and his father Dakotsu died in 1962. So he had to take over the family tradition of 300 years of the Iida Family in Yamanashi prefecture, while being active in the Modern Haiku Movement.
Since 1951 he worked at the library of Yamanashi prefecture in Kofu city.
In 1954 he published his first haiku volume 百戸の谿.
.....................................................................................
Haiku poet Iida dies at 86
Ryuta Iida, a well-known modern haiku poet, died of pneumonia Sunday evening at a hospital in Kofu, Yamanashi Prefecture, his family said Tuesday. He was 86.
Born as the fourth son of Dakotsu Iida who was also a haiku poet, Ryuta Iida helped his father edit the prestigious haiku magazine ''Ummo 雲母 '' and took it over after his father's death in 1962.
http://findarticles.com/p/articles/mi_m0WDQ/is_2007_March_5/ai_n18647603
There is no first-class haiku in the haikus with marked characteristic /individuality.
- Iida Ryuta "About the individuality"
春分の湯にすぐ沈む白タオル
shunbun no yu ni sugu shizumu shiro-taoru
in the bath on the spring exuinox
my white towel
sinks immediately
The season of SPRING
どの家も蚕の香桑の香晴れわたり
. dono ie mo ko no ka kuwa no ka harewatari .
. . . the fragrance of silkworms and mulberries
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Iida Dakotsu
Dakotsu Iida (飯田 蛇笏)
26 April 1885 – 3 October 1962)
He was a famous Japanese haiku poet from Yamanashi, Japan. His real name was Takeji Iida (飯田 武治, Takeji Iida). He is commonly referred to as Dakotsu. He trained under Takahama Kyoshi, and was a frequent contributor to such haiku journals as Hototogisu and Unmo. He was chief editor of Unmo.
Collections of Dakotsu include Sanro shû (The Mountain Hat Collection, 1932), Reishi (The Ten-Thousand-Year Mushroom, 1940), Shinzô (The Mind’s Eye, 1947), Sekkyô (Snow Gorge, 1951), and Kakyô no kiri (Fog and My Native Land, 1956).
© More in the WIKIPEDIA !
Dakotsu Iida est né en 1885 dans le village de Sakaigawa, Yamanashi. En 1905, à Tokyo, il est devenu membre du Waseda ginsha (Club de haïku de Waseda) où il a connu Ippekirô Nakatsuka. En 1909, il a dû renoncer à ses études en littérature anglaise, à Tôkyô, pour retourner dans son village natal et prendre la direction de la ferme familiale. En 1914, il a recommencé à envoyer ses haïkus à la revue Hototogisu (Le coucou); dans la série d'essais Susumu beki haiku no michi (Le chemin propre pour les haïkistes; 1915-1917), Kyoshi Takahama a loué avec enthousiasme ses poèmes. En 1915, il a été membre du jury du concours de la revue Kirara (Mica), titre qui est devenu Unmo, autre mot pour du mica, quand il en est devenu directeur, en 1917.
Pendant la Seconde Guerre mondiale, deux de ses fils sont morts comme soldats; il en a ressenti une grande douleur qu'il a exprimée dans ses haïkus. À sa mort, en 1962, son fils Ryuta lui a succédé à la direction d'Unmo. Il aimait et haïssait son pays à la fois; il admirait cette vie errante qui lui était impossible en tant que chef de ferme et il a métamorphosé son village en une terre mystérieuse où les dieux et les esprits jouent. Il a laissé dix recueils; mentionnons: Sanro shu (Poèmes de l'ermitage; 1932), Reishi (Polypore commun; 1937) et Sekkyo (Vallée recouverte de neige; 1951).
Présentation: Ryu Yotsuya
Traduction des haïkus: Ryu Yotsuya et André Duhaime.
© pages.infinit.net
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The cut in the following JANUARY haiku gives it the space to create a great image. When it was first published in 1969, together with others under the general title "A bright valley" 明るい谷間. Many traditional haiku poets rejected it because of this cut in the middle of line two.
Maybe he was too early for his time. Now this haiku is well accepted.
It seems Ryuuta was talking about a small brook behind his estate called "Fox River", kitsune gawa 狐川 in Yamanashi Prefecture, Sakaikawamura 境川村, where he used to play as a little boy. But when reading the haiku, we feel a much bigger river running rather strong and wild through a steep valley ... this is the power of the CUT in line two.
Here we have to read the haiku not in the form of five-seven-five, but according to the meaning and grammatical structure of the sentence.
This haiku also uses the kigo JANUARY two times, but that is its strong point here.
一月の川 一月の谷の中
ichigatsu no kawa
ichigatsu no tani no naka
river in January
in the middle of a valley in January
OR
January river
in a January valley
Tr. Gabi Greve
..........................................
ichigatsu/January
kawa/river
tani/valley
no naka/through
A river in January
running through
a January valley
Read more translations by
. Tr. © yahantei.jugem.jp/
..........................................
Il n'y a qu'un fleuve
Au milieu de la vallée...
Premier mois de l'année.
© tr. Laurent Mabesoone
январская
река по январской
долине
© Haiku Mena
January as KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
露の夜は山が隣家のごとくあり
tsuyu no yo wa yama ga tonari no gotoku ari
on a night with dew
the mountains seem like
next-door neighbours
Dakotsu
雪の日暮れはいくたびも読む文のごとし
yuki no higure wa ikutabi mo yomu fumi no gotoshi
sunset in snow
is like a letter read
many times
Ryuta
. Metaphor and simile used in haiku .
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hoshizukiyo kokoro tadayou mono gotoshi
Innumerable stars
Looks like floated algae
In my mind
Tr. Etsuko Yanagibori
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Just like a blast
of cooling air
a man comes
© Tr. by Koko Kato and David Burleigh
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
三伏の月の穢に鳴く荒鵜かな
sanpuku no tsuki no e ni naku ara-u kana
they screech at the moon
on the sanpuku day ...
wild cormorants
. The sanpuku days, Ko-no-E and Taishaku Ten
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
かたつむり甲斐も信濃も雨の中
. katatsumuri Kai mo Shinano mo ame no naka .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◆「母が割るかすかながらも林檎の音」
◆「ふるさとは坂八方に春の嶺」
◆「春の鳶寄りわかれては高みつつ」
◆「野に住めば流人のおもひ初つばめ」
◆「紺絣春月重く出でしかな」
◆「露の村墓域とおもふばかりなり」
◆「いきいきと三月生る雲の奧」
◆「満月に目をみひらいて花こぶし」
◆「椋鳥の千羽傾く春の嶺」
◆「山河はや冬かがやきて位に即(つ)けり」
◆「大寒の一戸もかくれなき故郷」
◆「雪の峰しづかに春ののぼりゆく」
◆「手が見えて父が落葉の山歩く」
◆「父母の亡き裏口開いて枯木山」
◆「あをあをと年越す北のうしほかな」
◆「白梅のあと紅梅の深空あり」
◆「またもとのおれにもどり夕焼中」
◆「紺絣春月重く出でしかな」
◆「呆然としてさはやかに夏の富士」
quoted from art-random
*****************************
Related words
***** Introducing Japanese Haiku Poets
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2/25/2011
Iida Ryuta Dakotsu
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
夕焼けて護国神社の裏しづか
yuuyakete gokoku jinja no ura shizuka
at sunset
the back of the Gokoku shrine
is so quiet
. 飯田龍太 Iida Ryuta .
MORE about Gokoku shrines
くらやみに水落つ音や大社みち
kurayami ni mizu otsu oto ya taisha michi
in darkness
the sound of falling water -
way to the great shrine
. Iida Dakotsu 飯田蛇笏 .
MORE
about great shrines
.
早乙女や神の井をくむ二人づれ
saotome ya kami no i o kumu futari-zure
rice-planting women -
two of them draw water
from the sacred well
. Iida Dakotsu 飯田蛇笏 .
sacred well
. south wind (nanpuu, minami 南風) .
尼も乗る松前船の南風かな
ama mo noru kitamaebune no minami kana
South Wind
for the Matsumae Sailboat
with a nun on board . . .
. 飯田蛇笏 Iida Dakotsu .
.
MORE about the kitamaebune
.
大揚羽娑婆天国を翔けめぐる
oo ageha shaba tengoku o kakemeguru
this big swallowtail -
it flutters back and forth
from Shaba to Paradise
more about the SHABA, 娑婆 defiled world
Keichuuki, Keichuu Ki 契沖忌 Memorial Day for Keichu
契沖の忌日 / 正月二十五日 / 25th day of the first lunar month
- kigo for the New Year, late Winter or Spring -
一扇の軸を上座に契沖忌
issen no jiku o jooza ni Keishuu Ki
a scroll
of one fan on the seat of honor -
Keichu Memorial Day
.
all about priest Keichu
.
Post a Comment