2007/12/28

Onomatopoetic Words

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Onomatopoetic Words


quote:

There are a lot of Japanese haiku using onomatopoeic words or mimetic words. I think it's hard to translate these haiku.

For example

mizu-makura gabari to samui umi ga aru

Saito Sanki

gabari to: mimetic word, "gabari to" is an unusual word.

Maybe Sanki made a new word. But I can feel suddenness from the sound of "gabari to".

The situation of this haiku is ( in my imagination) :
Sanki had a high fever, so he slept using a water pillow. There were several pieces of ice in it. Sanki was half conscious. When pieces of ice made a low sound, he felt as if he were in a cold sea ( with icebergs ).

The mimetic/onomatopoeic word "gabari to" has the power to make me imagine the above situation.
Perhaps there is no word in English like "gabari to".
Of course, there must be a lot of English mimetic/onomatopoeic words not to be translated into Japanese words.

© Hiromi / Shiki Archives 1998



Adjectives are frequently used in Japansese haiku, as they fit each situation.
See KERORI below for translation problems.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

In English as in Japanese, onomatopoetic words are those that imitate natural sounds. In Japanese, however, there are literally hundreds of such words, and they are used much more frequently than in English. Words that represent actual sounds (e.g., animal noises) are called giseigo, while words that refer specifically to actions (e.g., to drink with a gulp or to drink sip by sip) are called gitaigo.

Read more HERE !

........................................

Onomatopoeia (occasionally spelled onomateopoeia or onomatopœia) is a word or a grouping of words that imitates the sound it is describing, suggesting its source object, such as "click," "buzz," or animal noises such as "oink", "quack", "slurp", or "meow". The word is a synthesis of the Greek words όνομα (onoma, = "name") and ποιέω (poieō, = "I make" or "I do") thus it essentially means "name creation".

doki doki (ドキドキ): the (speeding up of the) beating of a heart (and thus excitement).
© More in the WIKIPEDIA !



bara bara / giri giri
WKD: Some Japanese Onomatopoetic Words


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for original LINK
ONOMATOPOETIC ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Hototogisu, little cuckoo
This is an onomatopoetic word for the bird's call.

Little Cuckoo, C. poliocephalis, hototogisu ホトトギス, 時鳥
kigo for all summer

In 1898 Takahama Kyoshi became the editor of Hototogisu, a magazine of haiku that was started by Shiki.
“Hototogisu” (Japanese literary magazine)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




a house centipede; a galley worm
gejigeji 蚰蜒 (げじげじ)


kigo for all summer

geji, げじ、
big geji, oogeji 大蚰蜒(おおげじ)

Millipede, centipede, mukade,


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Compiled by Larry Bole
(Translating Haiku Forum)

Here is the url for a list of "Japanese Sound effects and what they mean," which is useful in attempting to understand manga:
http://www.oop-ack.com/manga/soundfx.html


Blyth discusses onomatopoeia in "Haiku," Vol. 1, "Eastern Culture," "Section V The Technique of Haiku, 4. Onomatopoeia."

To summarize:

According to Blyth, "of all languages, Japanese is by far the richest in onomatopoeic elements..."

Blyth identifies three types of onomatopoeia:
"(a) The direct representation of the sounds of the outside world by the sound of the voice. ...
(b) The representation of movement, or physical sensation other than that of sound. ...
(c) The representation of soul states. ..."

Blyth quotes the following examples:

(a)

Ochikochi ochikochi to utsu kinuta kana.

Here and there,
There and here,
Beating fulling-blocks.


Buson


Ichi boku to poku poku aruku hanami kana

He ambles along
With his man-servant:
Cherry-blossom viewing.


Kigin


Butsudan ni honzon kaketa ka hototogisu

"Is the main image
Set on the altar?"
Cries the hototogisu.

Soukan



(b)

Ishikawa wa kawarari inazuma sarari kana.

The Stony River rippling,
The lightning
Flickering--


Issa


Yusa-yusa to haru ga yuku zo yo nobe no kusa.

Spring departs,
Trembling, in the grasses
of the fields.


Issa


(c)

Hito chirari konoba mo chirari horari kana.

People are few,
Leaves also fall
Now and then.


Issa


Utagauna ushio no hana mo ura no haru.
(Blyth says in a footnote, "notice the u's, and a's.")

Do not doubt it,
The bay has its spring too,--
The flowers of the tide.


Basho


Osoki hi no tsumorite touki mukashi kana.

Slow days passing, accumulating,--
How distant they are,
The things of the past!


Buson


Osoki hi ya kodama kikoyuru kyou no sumi.

The slow day;
Echoes heard
In a corner of Kyoto.


Buson


After giving these examples, Blyth goes on to say:

"We should remind ourselves once more of Basho's advice to his disciples:

'Repeat (your verses) a thousand times on your lips.'

Haiku, no less than waka, are songs; they are meant to be read aloud, and repeated aloud. Onomatopoeia is not a matter of the eye, though it may help; the full and perfect meaning of a haiku is not realized until it is heard by the physical ear."


Here is another (well-known) haiku taken from another part of Blyth's discussion of onomatopoeia:

Haru no umi hinemosu notari notari kana

The spring sea,
Gently rising and falling,
The whole day long.

Buson


I would say this is an example of (b).


In "The Haiku Handbook," Higginson reiterates Blyth, adding his own thoughts, and also discusses the visual aspect of onomatopoeia (see the book's index).


Joan Giroux, in her book, "The Haiku Form," also discusses onomatopoeia. She gives some of what she describes as "innumerable repetitious and onomatopoeic words" in the Japanese language, such as "'perapera' (fluently), 'pikapika' (shiny), 'pachipachi' (crackling), 'pakapaka' (galloping), 'parapara' (patter), 'wakuwaku' (nervously), [and] 'tsurutsuru' (slippery)--all of which are used to great advantage in haiku."

Ms. Giroux gives one Japanese example of onomatopoeia in haiku:

Uma hokuhoku Ware wo e ni miru Natsu-no kana

I find myself in a picture
The cob ambles slowly
Across the summer moor.

Basho




More LINKS and thoughts on the subject
Larry Bole, Translating Haiku



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Roly poly Daruma of papermachee


Daruma and Japanse Culture


***************************************
HAIKU


Yosa Buson (1716-1783)

をちこちに滝の音聞く若ばかな
ochikochi ni taki no oto kiku wakaba kana

Everywhere
the sound of waterfalls--
tree leaves still young

Tr. Keiji Minato



遠近をちこちとうつきぬた哉
ochikochi ochikochi to utsu kinuta kana

near and far
here and there the beating sound
of fulling blocks

Tr. Gabi Greve


Fulling blocks are mallets used to beat the washing to get it dry during the Edo period.
Buson uses the Chinese characters and hiragana type of spelling words in a masterly way. this is one of the language forms of haiku that just can not be captured in a translation.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


猫洗ふざぶざぶ川や春の雨
neko arau zabu-zabu kawa ya haru no ame

splish-splash
the cat washes in the river...
spring rain




づぶ濡の仏立けりかんこ鳥
zubunure no hotoke tachi keri kankodori

Buddha stands
drenched to the bone...
mountain cuckoo




いういうと茨のおくの野梅哉
iu-iu to ibara no oku no no ume kana

cool and calm
deep in the thorn thicket...
blooming plum

Issa's iu-iu signifies yuu-yuutaru 悠々たる: quiet and calm.

Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


はたはたは母が砧としられけり
hata-hata wa haha ga kinuta to shirare keri

clink-clonk
the one pounding cloth
is Mother




子宝の寝顔見へ見へ砧哉
ko-dakara no ne-gao mie mie kinuta kana

watching her treasured
child's sleeping face...
pounding cloth




Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue

WKD : kinuta, the fulling block, pounding cloth


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kerori けろり, kerotto けろっと, kerorinkan  けろりんかん
completely unconcerned, unfazed, as if nothing had happened, just ...


名月にけろりと立しかがし哉
meigetsu ni kerori to tatashi kagashi kana

under the harvest moon
there it stands, unconcerned -
the scarecrow


Kobayashi Issa
Tr. Gabi Greve


Here is another translation by David Lanoue

in the harvest moonlight
unruffled, unaffected
scarecrow

A friend quoted this as an example for Issa, using two adjectives. But the original does not have two adjectives, but one onomatopoetic word.



*****************************
Related words

***** WKD : Basic Haiku Theories


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

15 comments:

sakuo said...

擬音語は日本語の特徴です。
それは日本語の古い母体が、表音語だからです。
どんどん、、バリバリ、、ずんずん、、
等など数え切れずあります。

日本人の遠い祖先が、南から島伝いに、丸木舟で日本に来たのでしょう。ハワイ語に大変よく似ています。ポキポキ、ウキウキ、、、等です。情緒的、歌的、アナログ的な言葉です。

中国から漢字が来て、表意文字を覚えました。観念的、インテリ、デジタル的な言葉です。

俳句はこの二つが上手く組み合わさって出来ています。

芭蕉は漢詩的、一茶は歌謡的です。
だから一茶は「ざぶざぶ」が好きだと思います。

中村 sakuo
PSドイツ語はどうでしょう?
日本語よりやや中国語的ではないでしょうか。ラテン語以前のnativeな要素はどれ位あるでしょうか?

擬音語の国際比較をしたら面白いですね。
各国の動物の鳴き声比較等も!!

Gabi Greve said...

梅雨最中 ずきずき ずきと 歯の痛み
tsuyu sanaka  zukizuki zuki to  ha no itami

long rainy season -
splitting splitting splitting
my tooth aches


© Gabi Greve

zukuzuki for a toothache

......................................................................

Anonymous said...

.
a cicada chirrs--
the pinwheel so utterly
red

semi naku ya tsuku-zuku akai kazaguruma

せみなくやつくづく赤い風車

by Issa, 1819

Shinji Ogawa notes that this image of a child's red toy "brings tears to our eyes," since in the summer of that year (1819) the poet's daughter, Sato, died.
This haiku was composed during the Fourth Intercalary Month, 1819. Sato died in Sixth Month.

Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

anonymous said...

Buson and the Language of Japanese Poetry

compiled by Larry Bole
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/21573

Ueda writes that the second element of Japanese poetry that an English translation does not reproduce is its 'auditory effect'.
However, he doesn't think this is as much of a problem as the untranslatability of the 'visual effect' of a Japanese poem.

The reason he gives for this is that "while Japanese poets made every attempt to take advantage of the pictoral nature of their language, they were not so eager in expoiting the prosodic possibilities of it."

Ueda then discusses internal rhythm in Japanese haiku vs. the external 5-7-5 syllable pattern. He gives three examples of Buson's
haiku where the internal rhythm overrides the external syllable pattern.

uguisu no naku ya chiisaki kuchi aite

The nightingale is singing
With its small mouth open.

(Translated by Asataro Miyamori)


yanagi chiri shimizu kare/ishi tokoro dokoro

Willow-trees are bare--
Dried the water, and the stones
Lie scattered here and there.

(Translated by Kenneth Yasuda)


gekkoo nishi ni watareba hanakage higashi ni ayuma kana

As the moon-brilliance westward makes its crossing, so cherry-blossom shadows eastward slowly go.

(Translated by H.G. Henderson)


Ueda points out that the first haiku "is split in half by a caesura in the second line, and Miyamori was well justified in translating the poem in two lines."
[What Ueda fails to mention is that Miyamori, in his monumental translation of haiku, "An Anthology of Haiku, Ancient and Modern"
(Tokyo: maruzen, 1932), translates EVERY haiku in two lines!]

Ueda explains that the second haiku has an irregular rhythm with "its caesura in an odd place in the second line" and an extra syllable in the last line, but feels that this "is inherent in the meaning of the poem which depicts stones of varying shapes and sizes scattered disorderly on the white river-bed."

The third haiku has lines of 11, 8, and 5 syllables each. "Again the
irregularity arises out of internal need: as Henderson points out, the unusually long lines are suggestive of the slow passage of time."

Ueda then writes, "When a poet makes a deliberate use of sound effects, he does so in such a way that it would create a sensory
image rather than a music of words. Indeed, there are some instances where the sound of a word constitutes the core of the poem, but even here the sound is used to produce an image, an auditory image."

Ueda's two examples of this:

ochi kochi ochi kochi to utsu kinuta kana

Here and there, far and near,
Fulling-blocks are beating.

(Translated by Asataro Miyamori)


hi wa hi kureyo yo wa yo akeyo to naku kawazu

By day, "Darken day,"
By night, "Brightern into light,"
Chant the frogs.

(Translated by R.H. Blyth)

"In the first haiku ... the words 'ochi', 'far', and 'kochi', 'near', ... function as onomatopoeia for the sound of
fulling blocks coming from the houses far away and near by."

In the second haiku, Ueda states that the difference in the sound of
the daytime and nighttime croaking of the frogs is suggested by the
repetition of the 'hi' sound for daytime frog croaking, and
repetition of the 'yo' sound for nighttime frog croaking.

Ueda goes on to point out that there are "very few haiku in which
some vowels, consonants, accents or pitches are deliberately combined so as to produce a non-imitative musical effect."

But Ueda points out that this was not always the case. "...it is interesting to note that some of the earliest Japanese poems, such
as those by Kakinomoto Hitomaro (667?-708?) had a good deal of music
in them.
It seems that the language of traditional Japanese poetry moved closer and closer to painting, and farther and farther away from music, as time went on. In...later times, if Japanese literature wanted to bring musical elements into itself, it brought in music as music [via instrumental accompaniment] rather than creating a new prosody."

[end of summary]

Anonymous said...

working at night
under the full moon...
reed thrush

mangetsu ni yo kasegi suru ya gyoogyooshi

満月に夜かせぎするや行々し

by Issa, 1825

Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

Anonymous said...

.
bit by bit
trimming the horse's hooves...
autumn gale


potsu-potsu to uma no tsume kiru nowaki kana

ぽつぽつと馬の爪切る野分哉

by Issa, 1804


Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

Anonymous said...


going nuts in hailstones
crashing down...
a fox


arare kon kon kon fureru kitsune kana

.霰こんこんこん触ル狐哉

by Issa, 1818

Shinji Ogawa notes that Issa is playing with the word kon-kon in this haiku. It is both an adjective to depict the falling of hailstones and an onomatopoetic expression for a fox's voice.

Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

Anonymous said...

the cricket
"Cricky! Cricky!"
brags about his beard


koorogi no koro-koro hige o jiman kana

.こおろぎのころころ髭を自慢哉

by Issa, 1814


Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

Translating Haiku Forum said...

Here are two other translations from Prof. Lanoue's site. Maybe there is a clue to cricket/beard somewhere herein:

kôrogi no koro-koro hitori warai kana

the cricket
"Cricky! Cricky!" laughing
by himself

(but the above is not really relevant to the discussion)


kirigirisu hige o katsugite naki ni keri

the katydid
wagging his beard
is singing

R. H. Blyth translates the middle phrase, "Shoulders his whiskers"; A History of Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1964) 1.370. This odd image of a bearded insect makes me wonder if Issa meant to write, hige ni katsugite, in which case the meaning would shift:

carried in his beard
the katydid
is singing

A katydid (kirigirisu) is a green or light brown insect, a cousin of crickets and grasshoppers. The males possess special organs on the wings with which they produce shrill calls. Although katydid is the closest English equivalent, many translators (such as R. H. Blyth)use the more familiar "grasshopper" and "cricket." See Haiku (Tokyo:
Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 4.1068-69.

[end of excerpt]

So in the haiku which originated this discussion, maybe Issa made a
Japanese 'typo', as Lanoue speculates about the haiku immediately above, and the cricket is bragging about the beard in which it is hitching a ride.

Larry Bole

Anonymous said...

seaside temple--
the room in the mist
grows faint

iso-dera ya zashiki no kiri mo tae-dae ni

.磯寺や座敷の霧も絶え絶えに

by Issa, 1818


Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/


tae-dae たえ‐だえ【絶え絶え】

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Anonymous said...

helter-skelter
they flap and flap...
paper fans

yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
.行あたりばったりばたり団扇哉
by Issa, 1816

A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky."
I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

anonymous said...

on the ground
we stick and sit...
evening cool

tsuchi beta ni betari-betari yu^suzumi

土べたにべたりべたりと夕涼

by Issa, 1815

Issa's punning is lost in translation. Shinji Ogawa explains: he (and perhaps others) sits on the "the ground's surface" (tsuchi beta) so that they are betari-betari, "directly contacted" or "attached" to it. In this context, betari-betari means "sitting around."

Issa's repetition of beta vanishes in English. My "stick and sit" is an attempt to evoke at least some of the poem's play with words.

Tr. David Lanoue

Anonymous said...

on leaves of bamboo
lightning
flickers, flickers


sasa no ha ni inazuma sarari-sarari kana

.笹の葉に稲妻さらりさらり哉

by Issa, 1825

I follow R. H. Blyth in translating sarari as "flicker"; Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 1.324.
Issa writes six years earlier, in 1819:

ishi-gawa wa garari inazuma sarari kana

across the dried river
the bolt of lightning
flickers

Shinji Ogawa pictures the leaves of the bamboo grass "fluttering." He adds, "Issa seems interested in the sound sa" in this haiku. Sasa can mean "bamboo grass" or "dwarf bamboo." The latter seems to fit here.

Tr. David Lanoue

Anonymous said...

plum blossom scent--
I tell you spring
is a night thing

ume ga ka ya somo-somo haru wa yoru no koto

.梅が香やそもそも春は夜の事

by Issa, 1809

Somo-somo is an expression used when one is beginning to explain something. English equivalents include, "well," "to begin," and "in the first place...";
see Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 953.

David Lanoue

Anonymous said...

bara yabu ni kami no bura-bura hi naga kana
.茨薮に紙のぶらぶら日永哉

in a thorn patch
some paper, to and fro...
a long day

Issa
Tr. David Lanoue

bura bura
.