10/02/2008

Inkstone (suzuri)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Inkstone (suzuri)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

inkstone, 翡翠硯(すずり) suzuri



. . . CLICK here for Photos !


Kinoshita Choshoshi see below

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

KIGO with the Inkstone


hatsu suzuri 初硯(はつすずり) first (use of the) inkstone
kigo for the New Year


suzuri ishi toru 硯石取る (すずりいしとる)
collecting stones for inkstones

Tosa no umi ni suzuri ishi toru
土佐の海に硯石取る(とさのうみにすずりいしとる)
collecting stones for ink stones along the beach of Tosa
kigo for late spring
. . . CLICK here for Photos !

CLICK for more photos In former times it was the custom along the coast of Tosa (Shikoku) on the day of jooshi 上巳 (the third day of the third month of the Asian lunar calender, the Hinamatsuri Doll Festival day) to go out to the flatlands and collect stones suitable to make inkstones.
Inkstones from Tosa are famous to our day.




suzuri arai 硯洗 (すずりあらい) washing of the inkstone
suzuri arau 硯洗う(すずりあらう)to wash the inkstone
tsukue arau 机あらう washing the table
kigo for early autumn
On the day before Tanabata, the Star festival on the seventh day of the seventh month (of the Asian lunar calendar) it was a custom to wash your inkstone and clean the tabel before writing your wish to hang on the Tanabata bamboo pole.



西山芳園 "七夕硯洗之図"
芦屋市立美術博物館

Nishiyama Hooen "Washing the ink stone for Tanabata"
Museum of Art, Ashia Town.


. Star Festival (Tanabata 七夕) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

An inkstone
is literally a stone mortar for the grinding and containment of ink. Traditional Chinese ink was usually solidified into sticks for easier transport and preservation. Even a small amount of water could be applied to the end of a stick of ink, and that end would be ground with the flat surface of the ink stone. A larger quantity of ink could be ground from a small pool of water placed on the inkstone. Water could be stored in a water-holding cavity on the inkstone itself, as was the case for many Song Dynasty (960-1279) inkstones. The water-holding cavity or water reservoir in time became an ink reservoir for later inkstones. Water was usually kept in a ceramic container and sprinkled on the inkstone.

The inkstone, together with the ink brush, ink (stick) and paper, are the four writing implements traditionally known as the
Four Treasures of the Study.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Large replica of a suzuri ink stone, Nanzen-ji temple.
南禅寺の硯




- Photos by Elaine Andre





- Reference -



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Inkstone with Daruma Face








Photos from my friend Ishino
About 17 cm long and 12 cm wide.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


達磨大師硯 Inkstone with Daruma

CLICK for more photos ... italkbb.jp

dervish dance -
the sound of grinding circles
my suzuri


- Shared by Elaine Andre -
Haiku Culture Magazine, 2013


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. List of Edo craftsmen 江戸の職人 .

suzurishi 硯師 making stones to rub ink
Until the Edo period, most ink stones had been imported from China. But now craftsmen begun to create their own work, as more townspeople people tended to write and were in need of cheap utensils.
The stones came from Yamaguchi: akama ishi赤間石, Yamanashi:amabata ishi 雨畑石, Aichi:鳳来寺石 Horaiji ishi and Tohoku, especially Iwate.

Cutting a natural stone was hard work.

source : kiyond.blogspot.jp/2011


Smoothing the surface of an inkstone 硯切り was again hard work for dilligent craftsmen.


source : k3.dion.ne.jp/~edo-cad/suzuri_kiri

The part where the ink liquid is finally collected is called
suzuri no umi 硯の海 "the sea of the inkstone".
This part had to be scrubbed with a special long chisel (ノミ)tool.


CLICK for more tools of the trade !


- quote -
Shiunseki-suzuri 紫雲石硯 Shiunseki Inkstone
Shiunseki Suzuri or Shiunseki Inkstone is an inkstone produced in Ichinoseki City and Oofunado City of Iwate Prefecture and is made from stone called Shiunseki that has a distinctive texture.
The origin of the inkstone dates back to Kamakura period when a monk who, on his travels, dropped by Chouan-ji Temple in Oofunado City and found a shiunseki stone at the bottom of a nearby river and used the stone as an inkstone. The monk later took the stone back to Kamakura and dedicated it to a Shogun at that time. With its beautiful looks, the inkstone was named Shiunseki (purple cloud) Inkstone.



Shiunseki stone is a schalstein extracted from soil more than 400 million years old from Kitakami mountain. The stone has a red-purplish color similar to azuki red beans. Also many of them have characteristic cloud-shaped patterns or greenish spots.
In addition to elegance and smoothness, the surface of the stone has fine and minute imperfections that allow ink-cake to be ground finely. These characteristics make Shiunseki stone the most suitable stone for inkstone.
There was a time when mass production of machine made inkstone was widespread and handmade Shiunseki Inkstone making waned. However, after World War II, artisans began turning their attention back to the craft of hand making the stone. Shiunseki Inkstone is still now being produced with the same quality as its legend suggests.
- source : nippon-kichi.jp/article -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

February 2012

The Tohoku region has been hard hit by the earthquake
on March 11, 2011.
. Ink stones from Ogatsu town, Ishinomaki 石巻 雄勝町 .

. Japan after the BIG earthquake March 11, 2011 .


*****************************
HAIKU


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


硯かと拾ふやくぼき石の露 
suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu

Saigyo's inkstone?
I pick it up -- dew
on the concave rock


Matsuo Basho, trans. Barnhill

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Compiled by Larry Bole
Translating Haiku Forum

David Coomler discusses Reichhold's translation of this haiku to point out what he sees as shortcomings in her translations of Basho's haiku.
http://hokku.wordpress.com/2008/09/25/raking-reichhold-over-the-coals/

Here is Reichhold's translation:

"inkstone"
picking up a hollow stone
with dew


Coomler says of Reichhold's translation:
Again we have the awkwardness due to missing punctuation. Is someone
using dew to pick up a hollow stone? One would be justified in
wondering how that is accomplished. Of course one will puzzle it out
and eventually decide the dew must be in the stone, but the
momentary confusion caused by absent punctuation is endemic in
Reichhold's translations.
[end of excerpt]

I have no trouble with Coomler's point about how easy it is to read
the translation as meaning that someone is "using dew to pick up a
hollow stone." However, I'm not so sure that the problem lies with
lack of punctuation.

What if one were to modify Reichhold's translation to read like this:

"inkstone"
picking up a hollow stone
with dew on it

or even like this;

"inkstone"
I pick up a hollow stone
with dew on it

I think both of these alternatives make it clear what the action is
even without punctuation.

Now, for another point I would like to discuss, I was going to re-
visit Mr. Coomler's essay on Reichhold, for which I have posted the
url above, which Gabi posted in a previous post here. However, it
appears that Mr. Coomler has removed his essay about Ms. Reichhold's
translations of Basho from his website.

I do remember however, that Mr. Coomler did not address the fact that
Ms. Reichhold puts the word 'inkstone' inside of quotations marks in
her translation: "inkstone." This seems such a striking choice by Ms.
Reichhold that one wonders why she made this translation choice, and
what it means.

I am now relying on the quotes from Mr. Coomler's essay that Gabi used in her previous post on this topic:

In order to get at what Bashô really meant by this verse, we first of all have to know that Reichhold left out something very important — the significance of the particle ka in the original, which makes the verse a "question" hokku. Bashô is not making a statement, but is really asking,

"Is this the inkstone I have picked up?"
[end of excerpt]

I suspect that Ms. Reichhold didn't ignore 'ka', but decided to
translate it differently, in conjunction with the following 'to', to
become the quotation marks (" ") around the word 'inkstone'. Perhaps
she was using the aspect of 'to' that Henderson mentions in his
definition:

It's most common use in haiku is to indicate "that" one said or did,
or "thus" one spoke or acted.
[end of excerpt]

Could one make a case for Ms. Reichhold using the "said" or "spoke"
aspect of 'to' to make her choice of using quotation marks? Here is
Ms. Reichhold's literal translation:

suzuri ka to / hirou ya kuboki / ishi no tsuyu
inkstone <> (quotation) / pick up <> hollow / stone's dew

Although most English books about haiku flat-out define 'ka' as "a verbal question mark" (to quote Henderson), I have found a Japanese critic who implies that it is not so clear-cut.

Kooji Kawamoto, in his book "The Poetics of Japanese Verse," gives two of Basho's haiku which use the particle 'ka':

mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma

Has it been from love as well as barley rice
that it has grown so scrawny?
cat's mate.




長嘯の墓もめぐるか鉢叩き
Chooshoo no haka mo meguru ka hachitakaki

Have his rounds taken him
as far as Chooshoo's tomb?--
priest seeking alms.


Of the use of 'ka' in these haiku, Kawamoto says:
As illustrated by these examples, it is not easy to tell right away whether the final particle 'ka', so favored by Basho, was used as an interrogative or emotive particle, and this indeterminacy adds tension to the poems.
[end of excerpt]

I would ask Ms. Reichhold if she was interpreting 'ka' as an "emotive particle" in her translation.

I want to end by addressing one more of Mr. Coomler's points about Basho's 'inkstone' haiku.

Mr. Coomler says:
"It is not a very good verse and it requires knowing the background, but nonetheless it has meaning that Reichhold fails to transmit."

I contend that, although it is not a great verse, it is better than Mr. Coomler's opinion of it.

It contains what to me is a healthy nostalgia. Who among us doesn't treasure some keepsake of a loved one or, lacking a keepsake, wish we had one? Basho attempts to imaginatively bond with his most significant cultural hero, Saigyo, by imagining that a hollowed-out stone with dew in the hollow might be the actual hollowed-out stone that Saigyo is said to have used for an inkstone when he was living for a while in seclusion at Futami, near Ise. I find this haiku to be a very moving expression of Basho's sentiment.

Another haiku by Basho with a similar sentiment:

Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu

Saigyoo's sandals:
hang them as well
with the pine's dew


Basho
Tr. Barnhill


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. Kinoshita Chooshooshi 木下長嘯子 / 長嘯
Kinoshita Choshoshi
.

(1569 - 1649)


Kinoshita Katsutoshi 木下勝俊

quote
Seiryu-En . . . the place where long ago Kinoshita Choshoshi had his retreat. A Momoyama waka poet, Kinoshita Choshoshi was the nephew-in-law of Toyotomi Hideyoshi and had exchanges with Confucianist Hayashi Razan, devotees of the way of tea, tea master and garden architect Kobori Enshu, as well as with many nobles of the court.

He studied waka poetry with Hosokawa Yusai, an initiate of the traditions of the Kokinshu collection of 'ancient and modern' poems. From the early modern age to more recent times this has been the stage for such activities as the creation of paintings and literary works, or tea gatherings, and many writers and artists have gathered here.
source : www.seiryu-en.com


Chooshoo no haka mo meguru ka hachitakaki

Written on the 24th day of the 12th lunar month, 1689 元禄2年
Basho had visited Kyorai to see the procession of the monks.
They do it for 48 days, starting on the 13th day of the 11th lunar month.

are they walking around
the grave of Choshoshi ?
Hachitataki ceremony

Tr. Gabi Greve

. Hachi Tataki, hachitataki 鉢叩 鉢敲, 鉢扣 
First yearly Memorial Service for Kuuya Shoonin .

kigo for the New Year

a waka by Choshoshi

鉢叩き暁方の一声は冬の夜さへも鳴く郭公

hachitataki akegata no hitokoe wa
fuyo no sae mo naku hototogisu

itinerant priest
your lone voice toward dawn -
a hotogisu
that sings
even on a winter's night

Tr. Cheryl A. Crowley


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

いうぜんとして山を見る蛙哉
iuzen to shite yama o miru kawazu kana / yūzen to

motionless
frog gazes calmly
at the mountain


This hokku is from the end of the first lunar month (February) in 1813, a few days after Issa had reached a settlement with his half brother that divided up their father's inheritance, including the family house, equally between them. The headnote refers to the famous warrior waka poet Kinoshita Chōshōshi (1569-1649), who wrote about an imaginary court waka contest between fifteen pairs of different insects, with the fifteen winners being chosen by a judge who was a large frog. The contest was published as a book, Insect Waka Contest, sometime between 1624 and 1644, and Issa must have read a copy. In the headnote he praises a frog he sees sitting calmly and gazing at a mountain in the distance. In this humorous headnote Issa tells the unmoving frog with its imposing eyes and lofty gaze how much he respects him for being a descendant of a fictional frog chosen by Chōshōshi for its ability to understand waka, thus implying that the croaking songs of this actual frog, too, are outstanding frog waka.

The gaze of the frog also has spiritual implications, as can be seen from a further allusion, this one to a poem by the Chinese poet Tao Qian (365–427), also known as Tao Yuanming. Tao Qian was a minor official who gave up his boring work and became a farmer in a country town. Strongly influenced by Daoism, he spent most of his time writing poems and drinking with his friends, and his poems give off a strong feeling of a free spirit carrying on a dialog with both nature and other free spirits. Issa alludes to the fifth poem in a series of poems entitled "Twenty Poems After Drinking Wine," a poem most of his readers would have been familiar with, since it was very famous in both China and Japan.
Since Issa refers to the whole poem, here is my translation:

I made my hut where other people dwell
and yet I hear no noise of horses or of carts.
You ask, how could this be?
My mind detached, I live in far-off places.
As I pick chrysanthemums by the eastern hedge
my calm gaze reaches a distant mountain to the south.
The mountain air is marvelous in sunset light
and birds fly back together to their nests.
Within all this are signs of the truth.
When I try to explain, I've already forgotten words.


One reason the poem is so famous is that it is able to show what it is doing even though it can't explain itself. In the fourth line the detached mind of the poet allows him to live in remote seclusion even though he lives surrounded by people in a town, and in line six "distant" returns to "detached" in line four and suggests that the detached spiritual gaze of the poet allows his mind to visit the distant mountain, causing the reader in Chinese to feel a double image in which the poet gazes at the mountain in an unattached way that allows him to travel to it. The grammar allows this double-vision to be performed by readers before they can rationally delete the second image from their minds, since normally, of course, seeing is not traveling. The next two lines further suggest that far is also near, that Tao Qian has gone to the mountains and is breathing the mountain air and viewing the sunset and birds at fairly close range. Thus Tao Qian becomes fused with the mountain, as if he were returning back to his spiritual home or "nest" there. Tao Qien leaves a further hint by having this vision occur while he is picking chrysanthemums. That is, he is only able to have visions when he isn't trying to see them, or, as the last line says, when he has forgotten words. He seems to be urging readers to leave logic and ordinary meanings behind when they read his poems. Issa was a careful reader of classical Chinese and Japanese literature, so Tao Qian's paradoxical approach was surely intuitively apparent to him.

By quoting part of Tao Qian's Chinese poem, Issa, as so often, is able to bring together opposite images or registers, here mixing vision with earthy humor, sublimity with irony. On the one hand, he praises the poetic sensibility of the frog using grandiloquent rhetoric that suggests the frog's posture is in one sense pompous and vain, while on the other hand he compare's the frog's big-eyed vision with Tao Qian's, implying that the frog has become one with the mountain it watches so intensely and that its unmoving posture suggests it is the unmoving mountain, or at least a smaller frog-mountain version of the mountain. This contradiction seems to be the point of Issa's hokku, as it is with so many of his hokku, many of which are self-ironic. The image of the frog here and the image of the returning birds in Tao Qian's poem would certainly fit with Issa's own mood after finally receiving his half of his father's house and realizing that he would soon be able to return to his hometown to live. The image of Issa talking with a frog and staring at one of the high mountains near his hometown and feeling at one with it may lie behind this hokku, as well as the image of Issa acknowledging that while his humble hokku are not as elegant as classical waka they nevertheless are capable of dealing with important aspects of everyday life that are both ridiculous and inspiring at the same time.

The above version of the hokku is found in Issa's Seventh Diary from 1813, but he uses the hokku again in Year of My Life, as if it had been written in 1819, the year evoked in Year of My Life. The hokku must have meant a lot to him, and he wanted use it again in Year of My Life after a passage about a funeral for a frog. Issa uses the same headnote about a frog judging waka in both 1813 and 1819. In Year of My Life, however, he also mentions that frogs were believed to have various spiritual and magical powers in ancient times and that he enjoys sitting together with them in the cool evening air.

Chris Drake

.............................................................................



source : www.tokeiji.com
inkstone box from temple Tokei-Ji, Kamakura


杜鵑鳴く音や古き硯箱
ほととぎす鳴く音や古き硯箱
hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako

a hototogisu
is singing a song - his old
inkstone box

Tr. Gabi Greve

Summer 1692, 9th day of the 4th lunar month - 元禄5年4月9日
This is the first death anniversary of his disciple Okamura 岡村不卜Fuboku in Edo.
Basho was very close to Fuboku and has also written a hokku for the death anniversary of his mother.
Doomyooji 道明寺 Domyo-Ji
. WKD : for the Mother of his disciple Fuboku .
An inkstone box was a very treasured utensil, especially for a haikai master travelling a lot.

This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.


the sound of a
cuckoo singing -
an old inkstone box

Tr. Barnhill



cuckoo
whose old singing voice
in the inkstone case


1692 summer.
Fuboku was a friend of Basho and Kinpu. The calling of the cuckoo bird was supposed to make a person miss the past. The cuckoo is a metaphor for Fuboku. There is also the idea that the voice of the bird is in the old box and the words no longer written by the man remain in the inkstone."
Tr. Reichhold


Cultural Keywords used by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



Okamura Fuboku 岡村不卜
Ichiryuuken Fuboku 一柳軒不卜
(1632 - 1691) - 元禄4年4月9日
Haikai poet in Edo.
Student of Ishida Mitoku 石田未得 of the Teimon school.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

云訳の手がたに氷る硯かな
iiwake no tegata ni kooru suzuri kana

upon writing a note
of apology, ice
in my ink-stone

(Tr. David Lanoue)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

菊の露受けて硯の命かな
kiku no tsuyu ukete suzuri no inochi kana

chrysanthemum dew
is the life blood
of this ink stone . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

. kiku no tsuyu 菊の露 dew on chrysanthemums .
kigo for autumn



山寺の硯に早し初氷 
yamadera no suzuri ni hayashi hatsugoori

the ink stone
of this mountain temple has it early -
the first ice

Tr. Gabi Greve



雪信が蝿打ち払う硯かな
yukinobu no hae uchi-harau suzuri kana

Yukinobu
shooing flies off
the inkstone

Tr. Robin D. Gill



. Kano Yukinobu - Lady Kiyohara Yukinobu 清原 雪信 . (1643 - 1682)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



若楓影さす硯あらひけり 
waka-kaede kage sasu suzuri araikeri

young maple leaves
cast a shadow
I wash my inkstone


. Mizuhara Shuoshi 水原秋桜子 .



*****************************
Related words

***** Calligraphy

. Ogawa Haritsu 小川破笠 and his inkstone boxes .
(1663 - 1747)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Tengupedia - 天狗ペディア - Tengu ABC-List .

Tengu no suzuri iwa 天狗の硯岩 Inkstone Rock of a Tengu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #suzuri #inkstone -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1 comment:

Gabi Greve said...

MORE
about temple Nanzen-Ji 南禅寺