[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
My Life, my fate (mi no ue)
***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
my life situation, circumstances of my life
mi no ue, mi-no-ue みのうえ 身に上
one's fortune, one's future, one's lot; one's history
mi no ue banashi ... stories about my own life or my fate
mi no ue no soodan ... a discussion about personal matters
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Some haiku by Issa
身の上の露ともしらでさはぎけり
mi no ue no tsuyu tomo shirade sawagi keri
unaware of life
passing like dewdrops...
they frolic
身の上の鐘としりつつ夕がすみ
mi no ue no kane to shiritsutsu yûgasumi
knowing the bell
rings away life...
evening mist
Three years later (1823) Issa revises this haiku to end with "evening cool" (yûsuzumi).
身の上の鐘ともしらで夕涼み
mi no ue no kane tomo shirade yûsuzumi
not knowing the bell
rings away life...
evening cool
In a haiku written in 1823 Issa changes perspective:
mi no ue no kane to shiritsutsu yûsuzumi
knowing the bell
rings away life...
evening cool
身の上の露とは更にしらぬ哉
mi no ue no tsuyu to wa sara ni shiranu kana
not at all aware
that life's dewdrop
is fading...
...
此次は我身の上かなく烏
kono tsugi wa waga mi no ue ka naku karasu
will I be the next one
they caw over?
graveyard crows
Or, the third line might read, simply: "crows."
The word "graveyard" doesn't appear in the original text, but I have added it in light of Issa's prescript: "Elegy for Master Kôshun." According to Jean Cholley, the deceased, Kôshun (Tokizawa Yûzô), was Issa's friend; En village de miséreux: Choix de poèmes de Kobayashi Issa (Paris: Gallimard, 1996) 237.
Tr. David Lanoue
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"The Autumn Wind"
...a long tale of misfortune for Issa began with his young mother's death when he was only three years old. Memories of her sympathy and understanding deepened for him with the years as he found the world less kind, and they probably passed beyond anything actually remembered into an idealized vision.
Although his grandmother looked after the child fondly, it seems that to the years immediately following his mother's death Issa traced in himself that awareness of the essential solitude of men and women and of the limitations of human relationships which pervades many of his verses.
mi no ue no tsuyu to mo shirade hodashi keri
heedless of the dew
that marks our closing day
we bind ourselves to others
© Tr. Lewis Mackenzie
hodashi keri ...
hodasu .. means "to be moved by somebody's kindness"
絆す... the Chinese character is also used for KIZUNA, a bond between poeple.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
mi no ue no kane to shiritsutsu yûsuzumi
О да, я знаю, это по мне
колокол вечерний звонит,
но в тишине прохладой дышу.
O yes, I know it is for me
That the evening bell tolls.
But I still breathe the air in silence.
© Tr. Dmitri SMIRNOV
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Mi no ue no tsuyu tomo shirade yusuzumi
Tăcînd soneria
sună mai departe viata –
răcoarea serii
© Traduceri de Vasile MOLDOVAN
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Masaoka Shiki
身の上や御鬮を引けば秋の風
mi-no-ue ya mikuji o hikeba aki no kaze
Mi-no-ue means "one's fortune," "one's fate," or 'one's lot in life'; mi-kuji is "oracle," and hikeba, "to draw." So mi-kuji o kikeba means "to draw one's fortune." Finally, aki is "autumn," and kaze, "wind."
One needs to know the circumstances that made Shiki write this haiku.
At most Buddhist temples and Shinto shrines in Japan, a small sum of money will get one a fortune-telling paper. An attendant shakes an oblong box containing a number of bamboo sticks until one stick emerges from a small hole in the top of the box. The stick bears a number that dictates which paper is handed to the patron. On the paper are printed a picture of the deity to whom the temple or shrine is dedicated and a prediction of one's fortune, which is accepted as an oracle from the deity. It forecasts love and marriage, travel, finances, change of residence, health, and length of life.
On September 20, 1895, Shiki and Yanagihara Kyokudou made an excursion to Ishite-ji. The two young men were sitting on the veranda of the Otsuya-do when a fortune-telling paper drawn by someone else was carried by the breeze to Shiki's side. He picked it up and read it. It was the worst forecast possible, with lines like "Misfortune overshadows your future ... illness, long-lasting but not incurable."
Since Shiki was already ill (at the time), he took the omen seriously and, as Kyokudo later confirmed, worried about it, half believing, half not believing it.
(Alas my) fortune;
drawing divine lots,
the autumn wind.
.. meister_z SHIKI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
... my life ...
a sparrow balances
on a thin branch
Gabi Greve, May 2008
わが命 小枝にとまる雀かな
Tr. by. Esho Shimazu, facebook friend
.................................................................................
not much
and yet
my autumn
November 3, 2011
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
mi no ue no natsu ya hasu no ichimai-ba
summer
is upon me
a lotus leaf
Death poem of
Kurata Kassan 倉田 葛三
Japanese Death Poems:
Written by Zen Monks and Haiku Poets
*****************************
Related words
***** Dead body, deceased person, corpse (hotoke) Japan
Death Poems, Death Haiku
***** Ishide (Ishite) Temple and Haiku
***** Mikuji, O-Mikuji (sacred lots)
"Haiku is the poetry of the first person."
. I .. the first person
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/15/2007
Life, my life (mi no ue)
By Gabi Greve at 11/15/2007
Labels: - Masaoka Shiki, Humanity, Japan
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Many thanks for this gift of scholarship Gabi san! So much to learn at WKDB.
Billie Dee
USA
Post a Comment