[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Base of the nape (bon no kubo)
***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
nape of the neck, bon no kubo 盆の窪 (ぼんのくぼ)
..... bon no kubi ぼんの首
"nape" means "back of the neck".
... ... ...
Some Japanese theories about this expression
bon 盆 written with kanji for "tray" is maybe short for boozu 坊主, a bald priest head, where the nape can be seen very clearly.
The hairstyle of children in the Edo time with a little tuft seems not be be related to this BON. This BON ぼん is written with hiragana.
Another theory says BON is a sloppy pronounciation of HONE ほね, bones. 骨窪
Here is more in Japanese.
gogen-allguide.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
the hair stand up on the back of our necks!
Larry
It is quit untreatable.
We Japanese could sympathize with your phrase.
[Bon no kubo] is basically fear. And when we feel fear all hairs on our head stand vertically up. In this state we say "zotto suru ぞっとする".
I think if person understand this state of mind, any reference of this part of the body is all suitable to be used.
Nakamura Sakuo
zotto suru ぞっとする :
恐怖や寒さなどで、身体(からだ)が震え上がるような感じがする。全身の毛が逆立つように感じる。
例:「ぞっとするほどの美人」
© tomomi965
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Nape at the hollow of the neck:
A baby's head was shaved, but if a small tuft of hair was left growing at the nape it too was known as bon no kubo.
Prints by Kunisada
Here are two details from prints by Kunisada.
Notice the subtle indications of the areas at the back of the the head at the nape where the hair has been allowed to grow.
© JAPANESE PRINTS / Jerry Vegder 070715
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
ずんずんとぼんの凹から寒さかな
zunzun to bon no kubo kara samusa kana
Issa
from the nape of my neck
chilling, chilling, chilling ...
the cold
First tentative version by Gabi
More translations by Michael Haldane
Translating Haiku Forum
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More haiku by Issa
bon no kubo yûhi ni mukete hibachi kana
on the nape
of my neck, setting sun
and hibachi
.....
temakura ya bon no kubo yori tobu hotaru
hands for a pillow--
from the nape of my neck
a firefly flits
.....
tsuribito no bon no kubo yori kaeru kari
behind the fisherman's neck
departing
geese
.....
yami no yo no hatsu yuki rashi ya bon no kubo
dark night--
the first snowflakes
hit my neck
.....
hana tsumu ya ôgi wo choi to bon no kubo
picking flowers--
his paper fan stowed
behind his neck
.....
bonokubo ni ôgi o choi to ko bôzu
he stows his fan
behind his neck...
little boy
.....
no-botoke no bon no kubo yori ume no hana
from the nape
of the field Buddha's neck...
plum blossoms
.....
kawahori ya yotaka ga bon no kubomi yori
bats--
and behind my neck
a nighthawk
.....
bon no kubo kara hiyashi keri ama no kawa
on the nape of my neck
a chill...
Heaven's River
© Haiga by Nakamura Sakuo
Tr. David Lanoue
*****************************
Related words
***** More Haiku by Issa and Japanese Culture
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
7/14/2007
Nape of the neck
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
楽しい盆の窪たくさん有難うございます。
一茶も盆の窪が好きですね。
sakuo
Gabi san,
Enjoyed these bon no kubo/neck haiku very much. Thanks for introducing.
Here is my version...
chillier and chillier
from the nape of my neck...
this winter cold
Keiko
Post a Comment