[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kawabata Bosha
Kawabata Boosha, Bousha 川端茅舎
(1897-1941) 1897年8月17日 - 1941年7月17
some sources quote [1900 -1941]
Born on August 17 in Downtown Tokyo, he is also famous as a painter.
His family name is 川端信一 Kawabata Nobukazu. His father had a great influence on his haiku career. His grandfather and his mother worked in a hospital and as a child it was his wish to become a doctor himself.
His stepbrother was
Kawabata Ryushi 川端龍子 (Ryuushi), who later became a famous painter of traditional Japanese Paintings (Nihonga).
see below
At age 17 he started to use the haiku name of BOSHA. He later became a most beloved student of Takahama Kyoshi and worked with the Aogiri Group あをぎり句会.
But his lung tuberculosis became worse and he died at a young age in 1941. On the evening of July 16 he wrote his last haiku
石枕してわれ蝉か泣き時雨
ishi makura shite ware semi ka naki shigure
a stone for a pillow
me, just another cicada ...
so shrill, like crying
Tr. Gabi Greve
..........................................
His argument with Kyoshi about
花鳥諷詠 真骨頂漢
Shasei .. 写生 sketching from nature
(kachoo fuuei 花鳥諷詠)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kawabata Bosha nails down a magic moment in the natural world with three beautiful images:
金剛の 露ひとつぶや 石の上
kongoo no tsuyu hitotsubu ya ishi no ue
A drop of dew
Sits on a rock
Like a diamond.
Read a detailed discussion of this haiku here:
. Kongoo ... the Diamond and the Dew
..........................................
"川端茅舎" / Reference
More Reference about Bosha !
枯木立月光棒のごときかな
*****************************
HAIKU
春の夜や女に飲ます陀羅尼助
haru no yo ya onna ni nomasu Daranisuke
spring evening -
I give her some
traditional medicine
Tr. Gabi Greve
Daranisuke Medicine
和尚また徳利さげくる月の夜
oshoo mata tokkuri sage-kuru tsuki no yo
the priest comes again
with his sake flask hanging from his belt ...
night with a full moon
. Osho and Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
蚯蚓鳴く六波羅蜜寺しんのやみ
mimizu naku Rokuharamitsu-ji shin no yami
voices of earthworms -
temple Rokuharamitsu
completely dark
The voice of earthworms ... and haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
La fleur du magnolia
s'est ouverte. Mon âme
et moi nous sentons mieux
Magnolia flower
was opened. My soul
and myself we are better (now)
Look at a photo to go with this haiku !
..............................................
meimetsu no izure kanashiki hotaru kana
flickering lights
of fireflies forebode
their short lives
Look at a haiga with this haiku !
..............................................
suishoo no nenju ni utsuru wakaba kana
Young green leaves
Mirrored in the crystal beads
Of my rosary.
Rosary and Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
初春の二時打つ島の旅館かな
hatsuharu no niji utsu shima no ryokan kana
the bell rings TWO
on the New Year's day
at the island's inn
(Tr. Gabi Greve)
Deux heures dit le printemps
Elles ont sonné
Dans l'auberge de l'île
Tr. Alain KERVERN
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Titrek şavkıyla
ateş böceğine malum
kısa hayatı.
Yansıyıverdi
tesbihimin boncuğunda—
Taze yapraklar
Çeviri: Turgay Uçeren
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
約束の寒の土筆を煮て下さい
yakusoku no kan no tsukushi o nite kudasai
as you promised,
please cook for me
the winter horsetail
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
翡翠の影こんこんと溯り
the shadow of a kingfisher
moves up and up
up the river
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
People who learned from Kawabata Bosha
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kawabata Ryuushi, Kawabata Ryūshi
川端龍子 Kawabata Ryushi
(June 6, 1885 - April 10, 1966)
the pseudonym of a Japanese painter in the Nihonga style, active during the Taishō and Shōwa eras.
His real name was Kawabata Shotarō.
Ryūshi was a major advocate of Art for the Exhibition Place (会場芸術, kaijo geijutsu), which emphasized the public nature of art. His works therefore tended to be on a huge scale, and were intended for public display in large areas.
© More in the WIKIPEDIA !
. Zao Gongen Painting 一天護持 - 蔵王権現 .
source : yugyofromhere.blo
Fudo Myo-O 不動明王
. Fudo Myo-O Gallery .
.......................................................................
He also painted a lot of Kappa, the Water Goblin:
. カッパとお不動さん Kappa and Fudo Myo-O .
- Exhibition
河童青春 水芭(かっぱせいしゅん みずばしょう) Kappa seishun
河童青春 井守(かっぱせいしゅん いもり)Kappa iimori
ミス・カッパ Miss Kappa
source : www.ota-bunka.or.jp
. . . CLICK here for Kappa Photos !
- KAPPA - 河童 / 合羽 / かっぱ / カッパ - ABC-Index -
*****************************
Related words
***** Introducing Japanese Haiku Poets
Kawabata Hoosha, Kawabata Hosha
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
7/17/2010
Kawabata Bosha
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
i learned alot on Kawabata Bosha. i am now going to present this information to my class. Maybe they will be inspired by his Haikus.
Larry Bole on facebook:
Makoto Ueda, in his book, "Modern Japanese Haiku: An Anthology," translates 20 of Bosha's haiku. If I may post one here that I especially like:
haru-no yo ya nereba koishiki kanzeon
Nightall on a spring day:
in bed, I think longingly
of the gentle Bodhisattva.
-- Bosha, trans. Ueda. Ueda's comment: "Kanzeon is Avalokitesvara, a female Bodhisattva embodying mercy. The spring night has romantic implications in the Japanese poetic tradition."
[What I like about this haiku is the subtle, discreet eroticism of it -- is the poet actually lusting after a female Bodhisattva? Perhaps Bosha is in bed by himself "because he contracted caries of the spine in 1931 and was confined to bed for most of his life thereafter." (according to Ueda).]
.
Post a Comment