[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Shiba Sonome 斯波園女
(1664-1726)
寛文4年(1664年) - 享保11年4月20日(1726年5月21日)
She was born in Ise, Yamada, as a daughter of a priest from Ise Shrine, and later well known for her beauty.
Her husband was the doctor Shiba Ichi-U 斯波一有, also a pupil of Matsuo Basho. His haiku name was Isen 渭川(いせん)). They lived in Osaka since 1692.
In 1690, Sonome became a student of Basho. Her correspondence with Basho is quite well loved.
After the death of her husband, she went to Edo and contacted Enomoto Kikaku. She also worked as a doctor to help people with ailments of the eyes.
In 1718 she cut her hair and became a nun, called Chikyo-Ni (Chikyoo ni )智鏡尼.
Her main publications
Kiku no Chiri 菊の塵 Dust on Chrysanthemums
Tsuru no Tsue 鶴の杖 Cane of a Crane
(containing poetry of her life at age 60)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Some of her haiku
夜あらしや太閤様の桜狩(俳家奇人談)
みどり子を頭巾でだかん花の春(住吉物語)
大根に実の入る旅の寒さかな(小弓俳諧集)
春の野に心ある人の素貌哉(あら野)
衣更えわざと隣の子をだきに
koromogae waza to tonari no ko o daki ni
changing of the robes -
deliberately I go to the neighbour
to hold her child
koromogae - changing to sommer robes
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
While Matsuo Basho visited her estate in 1694,
he wrote about her
元禄7年(1694年)9月27日
白菊の目に立てゝ見る塵もなし
shiragiku no me ni tatete miru chiri mo nashi
gazing intently
at the white chrysanthemums --
not a speck of dust
Here Basho is complementing the host (Sonome), represented by the white chrysanthemums, by stressing the flower's and, by implication, Sonome's purity.
Haruo Shirane
Basho was inspired to write this by a waka of
. Saigyo Hoshi 西行法師 .
WKD : Symbols, allegory, metaphor and Haiku
暖簾の奥ものふかし北の梅
nooren no oku monofukashi kita no ume
beyond the curtain
a quiet depth -
northern plum blossoms
Tr. Shirane
Read the comment of Shirane :
source : books.google.co.jp
Written in 1688 貞亨5年春.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
yo ni hito no shiranu hana ari miyama shii
some blossoms there are
that nobody sees—
an oak deep in the woods
sakanu ma mo mono ni magirenu sumire kana
it stands out
even before blooming—
a wild violet
mushi no ne ya yo fukete shizumu ishi no naka
the insects’ chirp
as night deepens
sinks into the stones
Far Beyond the Field
translated by Makoto Ueda and Arnold P. Lutzker
External LINK to her work
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
in my paper kerchief
a wild violet
has long since wilted
Tr. Makoto Ueda
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Her grave at park, close to Kiyosumi Teien 清澄庭園
at the temple Oshoin (Ooshoo In) 雄松院.
Basho-An is close to this temple.
The grave stone has the inscription
Watarai Sonome 度会(わたらい)園女
Reference : 斯波園女
Japanese women poets:
an anthology By Hiroaki Sato
Reference : google books
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Introducing Japanese Haiku Poets
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
5/21/2010
Shiba Sonome
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
神垣や御百度うつてけふの月
kamigaki ya o-hyakudo utte kyoo no tsuki
fence of the Gods -
doing the 100 prayers circuit
the moon of today
MORE
about kamigaki fences
and the 100 prayers circuit
.
Kiyosumi Teien 清澄庭園 Kiyosumi Park
https://edoflourishing.blogspot.jp/2018/03/kiyosumi-district.html
.
Post a Comment