3/28/2007

Mitsuhashi Toshio

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mitsuhashi Toshio 三橋敏雄

(1920–2001)



He was born in Tokyo and studied haiku from age 14, together with Yamaguchi Seishi and Saito Sanki of the group of new modern haiku.

He died on the first of Nobember, at age 81.

Some of his haiku collections

On Tatami Mats『畳の上』
The Phantom Shark 『まぼろしの鱶』
The Old Wolf『真神』
"in the blue" 『青の中』
『弾道』 『鷓鴣』 『巡礼』 『太古』 『長寿』 『しだらでん』

He wrote many haiku without a season word.

He wrote many haiku about the war, see below.


More Japanese reference


CLICK for original LINK


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


いつせいに柱の燃ゆる都かな
issei ni hashira no moyuru Miyako kana

All the columns
flaming up at once
in the capital


During World War II
Tr. Keiji Minato. Jan 2005


家毎(いえごと)に地球の人や天の川
ie-goto ni chikyuu no hito ya ama no gawa

in every dwelling
a denizen of Earth -
the Milky Way


Tr. Dhugal J.LINDSAY



The iron eating
ferro-bacteria embraced
inside the iron


Tr. Ban'ya NATSUISHI



Higashiyama hikushi harusame kasa no uchi

Higashiyama is a low mountain,
From under an umbrella
In the spring rain.


Tr. Blyth

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


戦歿の友のみ若し霜柱 
senbotsu no tomo nomi wakashi shimobashira

only my friends
who died during the war remain young -
these icicles



. WKD : Peace and War Haiku  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mitsuhashi Toshio has a full set of game cards with haiku, in the order of the Japanese alphabet I RO HA  いろは .


the Japanese letter TSU つ
The first word of the poem must start with this letter.

CLICK for original LINK

tsukiyo kara umareshi kage o aishikeri

I do love
the shadow that is born
from moonlight

三橋敏雄俳句 Mitsuhashi Toshio Haiku Karuta
Tr. Gabi Greve


Uta Karuta 歌留多
kigo for the New Year


Iroha Uta: The traditional Japanese Alphabet
External LINK


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Du koto abandonné
Une souris sort et s'en va
Crépuscule de printemps


Tr. Alain KERVERN

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Haiku about the war

射ち来たる弾道見えずとも低し
          砲撃てり見えざるものを木々を撃つ
          そらを撃ち野砲砲身あとずさる
          戦車ゆきがりがりと地を掻きすすむ
          あを海へ煉瓦の壁が撃ち抜かれ

          戦争と畳の上の団扇かな
          あやまちはくりかへします秋の暮
          いつせいに柱の燃ゆる都かな
          かもめ来よ天金の書をひらくたび
          ぶらんこを昔下り立ち冬の園

              太陽のあがれる春を惜しみけり
              海へ去る水はるかなり金魚玉
              長濤を以って音なし夏の海
              京しぐれ前の世のはるか後の世も
              打水や落つる日落つるところあり 
                  
                   鬼赤く戦争はまだつづくなり
                   秋の暮柱時計の内部まで
                   観桜や昭和生れの老人と
                   定時制教室さくら片明り
                   表札は三橋敏雄留守の梅
                   飯白し八月十五日正午


 鬼赤く戦争はまだつづくなり
oni akaku sensoo wa mada tsuzuku nari

these red demons -
war is still
going on

Tr. Gabi Greve

oni akaku ... is a metaphor for the flames consuming all






 飯白し八月十五日正午
meshi shiroshi hachigatsu juugo nichi shoogo

white rice -
august the fifteenth
midday


On August 15, 1945, at midday, the emperor's broadcast announcing Japan's surrender was heard via radio all over Japan.
During the war, a bowl of white rice was not available as food for many Japanese.
August 15, 1945 : Japan surrenders


Japanese Reference, Haiwanoto

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. 行くさ来さ中山道は北颪 . iku sa ki sa Nakasendoo wa kita oroshi

The Nakasendo Road


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


More Japanese Haiku by Mitsuhashi Toshio 

*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3 comments:

sakuo said...

無季語の俳句も中々良いものですね。
楽しまして頂きました。

sakuo

Ella Wagemakers said...

death camp ...
even now our parents
will not speak of it

school library
books on the war with Japan ...
I turn to the poetry shelves

forgiving my stepfather
maybe one day I will visit
Hiroshima

Ella Wagemakers

Larry Bole said...

Here is a link to translations of some of Toshio's haiku, translated by Kyoko Selden, with an introduction by Hiroaki Sato.
http://apjjf.org/2016/15/Mitsuhashi.html