[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mitsuhashi Takajo 三橋鷹女
(1899-1972) 明治32年12月24日~昭和47年4月7日
She was born in Narita City, close to Tokyo, on December 24, 1899.
She wrote very individualistic haiku and was full of talent, imagination and vitality, but later experienced loneliness in her old age.
She is one of the four famous T in the Haiku world
Nakamura Teijo 中村汀女
Hashimoto Takako 橋本多佳子
Hoshino Tatsuko 星野立子
There name literally means "hawk woman".
Haiku Group: The SWING
Yusahari Kukai 「ゆさはり句会」
Founded by Mitsuhashi Takajo in Narita.
Bronze Statue in Narita
Japanese Reference
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
老いながら椿となつて踊りけり
oinagara tsubaki to natte odorikeri
as I get older
I will become a camellia
and dance and dance
秋の蝶です いつぽんの留針です
aki no choo desu ippon no tomebari desu
I am an autumn butterfly
I am just one pin
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
moyuru ma ga inochi onna to toogarashi
the life for flame
Woman
And a red pepper
白露や死んでゆく日も帯締めて
White dew
My dying day
Tie an obi
この樹登らば鬼女となるべし夕紅葉
Climb up the tree
I will become a demon
Evening red leaves
Call a snow
the other side is white
Living flatfish
Everything is dream
edelweiss bloom isn`t it?
shuusen wa kogu mono ai uaubau mono
Compiled by Etsuko Yanagibori
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Back in 1964, Blyth, in his History of Haiku, identified Takako as
"the chief woman writer of haiku in Japan."
Ueda quotes her as saying,
"To write a haiku is to remove a scale. Doing so is proof that we are alive."
Two translations by Ueda:
moyuru ma ga inochi onna to toogarashi
their lives last
only while aflame--
a woman and a pepper pod
kono ki nobonaba kijo to naru beshi yuumomiji
climb this tree
and you'll be a she-devil--
red leaves in the sunset glow
千の虫鳴く一匹の狂ひ鳴き
sen no mushi naku ippiki no kuruinaki
among thousands
of singing insects, one
singing out of tune
Compiled by Larry Bole
Hiroaki Sato
led a translating workshop at the HSA Metro Northeast Regional meeting on June 20, 2009, in New York City, at the Tenri Institute.
Niji kiete shimaeba kaeru hitozuma ni
Keshi chitte kokoro ni daku wa tori-kemono
Yuki o yobu katami no shiroki iki-garei
Manjushage sakeri ikusa no ba o omou
Tsuwamono no inochi wa kenuru manjushage
Bakugekiki ni noritashi tsuyu no mishin fumeri
Aware waga ite kareshi koe ga mono ieri
. Larry Bole discussing the workshop
MORE
Explicating the Haiku of Mitsuhashi Takajo
by Hiroaki Sato, New York
Frogpond, March 2009
Haiku Society of America
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
her haiku about
. terifuri-gasa 照り降り傘 umbrella for rain and shine .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
雪をよぶ 片身の白き生き鰈
yuki o yobu katami no shiroki iki-garei
I think she is talking about the ikizukuri, the preparing of sashimi with a live fish, its white meat mounted on one side. The outside skin of a flatfish or flounder is usually brown.
foreboding snow . . .
the white flesh
of a live flounder
. WASHOKU
Ikizukuri, live sashimi いきづくり (生き作り/活き作り)
. WASHOKU
Dishes with flounder, sole, flatfish
賛美歌や足長くらげ掌にとろけ
sambika ya ashinaga kurage te ni toroke
this hymn -
a jelly fish with long legs
melts in my palm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Avant Garde poetry of Mitsuhashi Takajo:
up on a hydro pole
the electrician turns
into a cicada
Haiku by Japanese Women
Translated by: MAKOTO UEDA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The hair ornament of the sun
has sunk
into the legendary sea.
... www.tapsns.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
天道虫天の密書を翅裏に
tentomushi ten no missho o hane ura ni
this ladybird
(it carries) a secret letter from the sky
under its wings
. Ladybird (tentoomushi 天道虫).
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
曼珠沙華 Manjushage - kigo for autumn
a symbol for death, the "red flower" 赤い花 / 死人花 / 天蓋花
曼珠沙華うしろ向いても曼珠沙華
manjushage ushiro muite mo manjushage
manjushage flowers
if I turn back
manjushage flowers
曼珠沙華咲けりいくさの場を思ふ
manjushage sakeri ikusa no ba o omou
曼珠沙華咲いてまつくれなゐの秋
tsuwamono no inochi wa kenuru manjushage
.......................................................................
When I break off the manjushage,
look — fire burns in my hands.
- tr. ? -
Haiku by Hashimoto Takako, 1899-1963
- source : www.mythicmaps.net
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Here Haiku in Japanese
夏痩せて嫌ひなものは嫌ひなり (『向日葵』昭和15) ・
ひるがほに電流かよひゐはせぬか (『向日葵』昭和15) ・
みんな夢雪割草が咲いたのね (『向日葵』昭和15)※1 ・
この樹登らば鬼女となるべし夕紅葉 (『魚の鰭』昭和16) ・
白露や死んでゆく日も帯締めて (『白骨』昭和27) ・
鞦韆(しうせん)は漕ぐべし愛は奪ふべし (『白骨』昭和27)
老いながら椿となつて踊りけり (『白骨』昭和27) ・
秋の蝶です いつぽんの留針です (『羊歯地獄』昭和36) ・
薄氷へわが影ゆきて溺死せり (『羊歯地獄』昭和36) ・
千の虫鳴く一匹の狂ひ鳴き (『三橋鷹女全句集』昭和51)
collected by: uraaozora.jpn.org
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Woman Poets of Japan
Two of her haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Haiku World was at one time almost solely a man's province. Thank God that's over. Though I don't know about America, according to Makoto Ueda, 70% of modern day Japan's haiku writing population are women.
To say the land of the rising sun was not supportive of women's participation back in the early days would be an understatement to say the least.
Read more here
Women Who Kill (and the men who love them)
*****************************
BACK TO
Introducing Japanese Haiku Poets
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
3/20/2010
Mitsuhashi Takajo
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Thank you very much Gabi san
I like her passion for haiku
etsuko
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/20960
If I have time in the near future, I want to read more of her work. Right now, though, there are heavier things on my mind ...
floating lightly
clouds and a butterfly
why think of death?
to be
an autumn leaf
and fall endlessly
Ella Wagemakers
www.ewchameleon.com
Post a Comment