Enomoto Kikaku Takarai


Kikaku Takarai Kikaku 宝井其角
Enomoto Kikaku (1661-1707) 榎本其角(えのもときかく)

寛文元年7月17日(1661年8月11日) -
宝永4年2月30日( 一説には2月29日)(1707年4月2日))

Kikaku Ki 基角忌 (きかくき) Kikaku Memorial Day
Shinshi Ki 晋子忌(しんしき)
Shinoo Ki 晋翁忌(しんおうき)
kigo for mid-spring


He was a Japanese haikai poet and among the most accomplished disciples of Matsuo Bashō. His father was an Edo doctor, but Kikaku chose to become a professional haikai poet rather than follow in his footsteps.

One day, Kikaku composed a haiku,

Red dragonfly / break off it wings / Sour cherry

which Bashō changed to,

Sour cherry / add wings to it / Red dragonfly

kane hitotsu urenu hi wa nashi Edo no haru

Springtime in Edo,
Not a day passes without
A temple bell sold.

© More in the WIKIPEDIA !


Takarai Kikaku 宝井基角 (1661-1707, also known as Enomoto Kikaku) was one of Basho's leading disciples.

But his relations with his master were often tense—he is often the butt of anecdotal lore handed down among the disciples—and there seems to have been a final falling out.

Kikaku's poetry is known for its wit and for its difficulty. Whereas Basho, especially in his later years, focused on the countryside and espoused an aesthetic of simplicity, Kikaku preferred the city and the opportunities it provided for extravagant play. He also preferred a more demanding form of poetry, one laced with wordplay, allusions, and juxtapositions of images that defy easy explanation. At the time of his death, he was perhaps the leading poet in Edo (today's Tokyo), which then had a population of around one million, making it perhaps the largest city in the world at the time.

© Eighteen Haiku by Kikaku
translated by Michael K. Bourdaghs

Japanese Reference
Tarai Kikaku 宝井 其角

Things found on the way

On the occasion of a memorial service for Kikaku's mother

u no hana mo haha naki yado zo susamajiki

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


warera made tenkasai ya dashiguruma

we are all part
of the tenka festival -
these huge floats

. Sannoo matsuri 山王祭 Sanno festival in Edo
tenka matsuri 天下祭(てんかまつり)


shiru-nabe ni kasa no shizuku ya sanae tori

picking up rice seedlings -
raindrops from their sedge hats
fall in the soup pot

(Tr.Gabi Greve)

Illustrations by Nakamura Sakuo


aoyagi ni koomori tsutau yuubae ya

Echigoya ni kinu saku oto ya koromogae


kanbutsu ya sutego sunawachi tera no chigo



Discussion is here !

waga yuki to omoeba


inazuma ya kinô wa higashi kyô wa nishi

> flashes of lightning -
> yesterday in the east
> today in the west

Tr. Gabi Greve
Discussing this translation

Related words

***** Hats and Haiku

***** Introducing Japanese Haiku Poets



sakuo said...



sakuo3903 said...

Gabi さん、本当に有難うございます!


sakuo3903 said...

Gabi さん、 有難うございます。

June 24、2012

Gabi Greve - Darumapedia said...

tsukikage ya koko Sumiyoshi no Tsujidajima

this moonlight -
here at Sumiyoshi Shrine
at Tsukuda Island

Tr. Gabi Greve
MORE about
Tsukudajima 佃島 / 佃嶌 The Island Tsukuda   
Chuo Ward, Tokyo 中央区東京