[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kanji Characters and Studying Haiku
Some haiku friends have asked:
Will studying Chinese characters (kanji 漢字)
help our understanding of classical Japanese haiku ?
The answer is, YES, but NO !
If you intend to study at least about 2000 of the basic kanji,
then it will help you, YES!
Otherwise, NO !
If otherwise, just read the WIKIPEDIA :
Kanji are the Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with hiragana (平仮名), katakana (片仮名), and the Arabic numerals. The Japanese term kanji (漢字) literally means "Han (China) characters".
History
Chinese characters first came to Japan on articles imported from China. An early instance of such an import was a gold seal given by the emperor of the Eastern Han Dynasty in 57 AD. It is not clear when Japanese people started to command Classical Chinese by themselves. The first Japanese documents were probably written by Chinese immigrants.
For example, the diplomatic correspondence from King Bu of Wa to Emperor Shun of the Liu Song Dynasty in 478 has been praised for its skillful use of allusion. Later, groups of people called fuhito were organized under the monarch to read and write Classical Chinese. From the 6th century onwards, Chinese documents written in Japan tended to show interference from Japanese. This suggests the wide acceptance of Chinese characters in Japan.
When first introduced, texts were written in the Chinese language and would have been read as such. Over time, however, a system known as kanbun (漢文) emerged, essentially using Chinese text with diacritical marks to allow Japanese speakers to read the characters in accordance with the rules of Japanese grammar.
The Japanese language itself had no written form at the time. A writing system called man'yōgana (used in the ancient poetry anthology Man'yōshū) evolved that used a limited set of Chinese characters for their sound, rather than for their meaning.
The characters for Kanji, lit. "Han characters".
Man'yōgana written in cursive style became hiragana, a writing system that was accessible to women (who were denied higher education). Major works of Heian era literature by women were written in hiragana. Katakana emerged via a parallel path: monastery students simplified man'yōgana to a single constituent element. Thus the two other writing systems, hiragana and katakana, referred to collectively as kana, are actually descended from kanji.
In modern Japanese, kanji are used to write parts of the language such as nouns, adjective stems and verb stems, while hiragana are used to write inflected verb and adjective endings (okurigana), particles, native Japanese words, and words where the kanji is too difficult to read or remember. Katakana is used for representing onomatopoeia and non-Japanese loanwords.
Kokuji (国字; literally "national characters")
are characters peculiar to Japan. Kokuji are also known as wasei kanji (和製漢字; lit. "Chinese characters made in Japan"). There are hundreds of kokuji (see the sci.lang.japan FAQ: kokuji list). Many are rarely used, but a number have become important additions to the written Japanese language.
In addition to kokuji, there are kanji that have been given meanings in Japanese different from their original Chinese meanings. These kanji are not considered kokuji but are instead called kokkun (国訓)
The same kanji character can sometimes be written in two different ways, 旧字体 (kyūjitai; lit. "old character style") (舊字體 in kyūjitai) and 新字体 (shinjitai; "new character style").
Pronounciation of kanji
Because of the way they have been adopted into Japanese, a single kanji may be used to write one or more different words (or, in most cases, morphemes). From the point of view of the reader, kanji are said to have one or more different "readings". Deciding which reading is meant will depend on context, intended meaning, use in compounds, and even location in the sentence. Some common kanji have ten or more possible readings.
These readings are normally categorized as either
on'yomi (or on) or kun'yomi 訓読み (or kun).
There is much much MUCH more to it ...
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
School children here in Japan have to remember a basic lot of about 1000 characters nowadays., but with that they are still not able to read the daily newspaper fluently. It takes about 6000 kanji to read with ease about all newspaper subjects.
Just imagine the amount of effort and discipline the children have to put into this "simple" task of memorizing the first one thousand kanji!
It is a great training of the perception of shapes and forms, when you have to copy each kanji for umpteen times ... to get it into your head finally.
It does affect the way you SEE the world around you, believe me (I had to study more than 2000 for starters! )
And certainly this rigorous training also affects the way you express yourself in haiku when using the Japanese language.
More learned people have written about the effects of memorizing kanji, I will try and find some essays later.
GOOGLE : japan "memorizing kanji"
Anyway,
the way you can choose to express yourself in written Japanses does affect the way Japanese write their haiku. The choice of the writing system, choice of the line arrangement and so on all give a possibility to your individual approach in each haiku via the written media.
This is an aspect that can hardly be imitated when writing in another language system. (For me, that takes away half the joy when composing haiku in English ...)
Lately, with the many digital devices, sentences in Japanese tend to appear from left to right on the screen and children feel more comfortable with this way than the classical writing way from top to bottom, since they spend so many hours in front of a screen.
Are we heading into a one-way writing road in Japan too ?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I came across a kind of re-export for the word haiku in English in a Japanese text from the haiku town Matsuyama in Ehime/Japan:
eigo HA.I.KU 英語ハイク English Ha-I-Ku
The katakana spelling of ハイク (in my re-translation: HA.I.KU) indicates this is a foreign word not common in traditional Japanese language.
Translating Haiku ... its Problems !
eisaku ha.i.ku 英作 ハイク English-language ha.i.ku
source : www.haiku-hia.com
Haiku International Association
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The more you learn about a different culture, the better indeed!
It is a problem of the time you can afford. Priorities are important.
If your time is limited, then better study the
vocabulary of classical haiku,
as presented through the season words (kigo). This gives you a better chance to polish your language and vocabulary.
The Wolrd Kigo Database, at your service !
Gabi Greve
. World Kigo Database .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Can't resist? some external LINKS
Quick summary of Japanese characters
Some LINKS to
Study Kanji Online !
The Japanese Writing Systems Demystified
Dr Kazuomi Kuniyoshi
The Japanese Mental Lexicon:
Psycholinguistics Studies of Kana and Kanji
http://web-japan.org/factsheet/language/index.html
http://japanese.about.com/cs/hiragana/
http://www.japanese-online.com/
*****************************
. . . . . BACK TO
My Haiku Theory Archives
. MORE
of my KANJI information .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
3/29/2007
Kanji and Haiku
By
Gabi Greve
at
3/29/2007
1 comments
3/28/2007
Mitsuhashi Toshio
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mitsuhashi Toshio 三橋敏雄
(1920–2001)
He was born in Tokyo and studied haiku from age 14, together with Yamaguchi Seishi and Saito Sanki of the group of new modern haiku.
He died on the first of Nobember, at age 81.
Some of his haiku collections
On Tatami Mats『畳の上』
The Phantom Shark 『まぼろしの鱶』
The Old Wolf『真神』
"in the blue" 『青の中』
『弾道』 『鷓鴣』 『巡礼』 『太古』 『長寿』 『しだらでん』
He wrote many haiku without a season word.
He wrote many haiku about the war, see below.
More Japanese reference
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
いつせいに柱の燃ゆる都かな
issei ni hashira no moyuru Miyako kana
All the columns
flaming up at once
in the capital
During World War II
Tr. Keiji Minato. Jan 2005
家毎(いえごと)に地球の人や天の川
ie-goto ni chikyuu no hito ya ama no gawa
in every dwelling
a denizen of Earth -
the Milky Way
Tr. Dhugal J.LINDSAY
The iron eating
ferro-bacteria embraced
inside the iron
Tr. Ban'ya NATSUISHI
Higashiyama hikushi harusame kasa no uchi
Higashiyama is a low mountain,
From under an umbrella
In the spring rain.
Tr. Blyth
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
戦歿の友のみ若し霜柱
senbotsu no tomo nomi wakashi shimobashira
only my friends
who died during the war remain young -
these icicles
. WKD : Peace and War Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mitsuhashi Toshio has a full set of game cards with haiku, in the order of the Japanese alphabet I RO HA いろは .
the Japanese letter TSU つ
The first word of the poem must start with this letter.
tsukiyo kara umareshi kage o aishikeri
I do love
the shadow that is born
from moonlight
三橋敏雄俳句 Mitsuhashi Toshio Haiku Karuta
Tr. Gabi Greve
Uta Karuta 歌留多
kigo for the New Year
Iroha Uta: The traditional Japanese Alphabet
External LINK
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Du koto abandonné
Une souris sort et s'en va
Crépuscule de printemps
Tr. Alain KERVERN
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiku about the war
射ち来たる弾道見えずとも低し
砲撃てり見えざるものを木々を撃つ
そらを撃ち野砲砲身あとずさる
戦車ゆきがりがりと地を掻きすすむ
あを海へ煉瓦の壁が撃ち抜かれ
戦争と畳の上の団扇かな
あやまちはくりかへします秋の暮
いつせいに柱の燃ゆる都かな
かもめ来よ天金の書をひらくたび
ぶらんこを昔下り立ち冬の園
太陽のあがれる春を惜しみけり
海へ去る水はるかなり金魚玉
長濤を以って音なし夏の海
京しぐれ前の世のはるか後の世も
打水や落つる日落つるところあり
鬼赤く戦争はまだつづくなり
秋の暮柱時計の内部まで
観桜や昭和生れの老人と
定時制教室さくら片明り
表札は三橋敏雄留守の梅
飯白し八月十五日正午
鬼赤く戦争はまだつづくなり
oni akaku sensoo wa mada tsuzuku nari
these red demons -
war is still
going on
Tr. Gabi Greve
oni akaku ... is a metaphor for the flames consuming all
飯白し八月十五日正午
meshi shiroshi hachigatsu juugo nichi shoogo
white rice -
august the fifteenth
midday
On August 15, 1945, at midday, the emperor's broadcast announcing Japan's surrender was heard via radio all over Japan.
During the war, a bowl of white rice was not available as food for many Japanese.
August 15, 1945 : Japan surrenders
Japanese Reference, Haiwanoto
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. 行くさ来さ中山道は北颪 . iku sa ki sa Nakasendoo wa kita oroshi
The Nakasendo Road
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More Japanese Haiku by Mitsuhashi Toshio
*****************************
Related words
***** Introducing Japanese Haiku Poets
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
3/28/2007
3
comments
3/26/2007
Bojo Toshiki
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Bojo Toshiki, Boojoo Toshiki
坊城俊樹 (ぼうじょう としき)
Toshiki Bouzyou
Born July 7, 1957 in Tokyo, he is the grandchild of Takahama Toshio (who is the son of Takahama Kyoshi).
His family has been involved with poetry since many generations.
He is the editor of the Haiku Magazine
"Flowers and Birds" Kachoo 花鳥 and a member of the Hototogisu Haiku Group.
He often moderates haiku programs of NHK.
In November 2007 during a lesson for .. NHK FOTO GO SHISHI GO .. he advised
Yokubari suru na... Do not try to encorporate too many ideas in one haiku. Stick to one item (best the kigo) and one idea to go with it.
One of his books
丑三つの厨のバナナ曲るなり
ushi mitsu no kuriya no banana magaru nari
ISBN 978-4-576-06202-0
in the dead of the night
the banana in the old kitchen
is bent
ushi mitsu ... in the dead of night
............................ There is a famous haiku by Kyoshi
川を見るバナナの皮は手より落ち
kawa o miru banana no kawa wa te yori ochi
I look at the river -
the banana peel
slips out of my hand
俳句って"なにぬねの" ?
What's the ABC or IROHA of Haiku ?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
虚子伝来 坊城俊樹の空飛ぶ俳句教室
Sora Tobu Haiku Kyohshitsu Haiku Lessons
vol.1 2007/04/08
http://www.izbooks.co.jp/soraB1.html
back number
0710 vol.7
0709 vol.6
0708 vol.5
0706 vol,4
0706 vol,3
0705 vol,2
0704 vol,1
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
海峡を祭太鼓の越えて来し
kaikyoo o matsuri daiko no koete kishi
黒蟻の忍びめきては城を攀づ
kuroari no shinobi mekite wa shiro o yozu
NHK HAIKU 2004
Kyoshi Memorial Day, April 8
明易や花鳥諷詠南無阿弥陀
akeyasushi kachoo fuuei namu amida
early summer morning -
Kacho Fu-ei
Praise to Amida Buddha
Kyoshi at 80 虚子
虚子有情虚子忌非非情南無阿弥陀
Kyoshi ujoo kyoshi ki hihijoo namu amida
merciful Kyoshi
not un-merciful Kyoshi Memorial Day
Praise to Amida Buddha
Toshiki 俊樹
© Toshiki 俊樹
"ka cho-fuei" (kachoo fuuei 花鳥諷詠)
haiku must center on the nature ( kacho: ka = flower, cho = butterfly : representatives of the nature )
Namu Amida, Praise to Amida Buddha
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
tin goldfish
. urenokoru buriki kingyo to tsuyu no yo o .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
坊城先生、
かってに翻訳して、ごめんなさい。連絡がなかなかとらなくて。。。
でも世界の俳句仲間にぜひ先生の俳句を紹介したくてやりました。
ドイツのガビ
*****************************
Related words
***** Introducing Japanese Haiku Poets
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
3/26/2007
0
comments
3/25/2007
Jeepney
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
... PHILIPPINES SAIJIKI ...
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Jeepney
***** Location: Philippines
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
It represents Filipino ingenuity. And unity.
Jeepney is the cheapest mode of public transportation in the Philippines.
And it is found only in the Philippines.
Here the fare is passed from one passenger to the next until it reaches the driver. Unless it is a long distance jeepney, there is no conductor (or assistant) that gathers the fare.
Philippine jeepney is like a minivan.
Both the rich and the poor sectors of the Philippine society like to ride in this vehicle.
Foreign tourists also like to ride in this vehicle. It's really a memorable experience.
This type of public transportation was originally modeled from the jeeps left by the U.S. military men after World War II.
Now, riding in this transportation is not only cheap but it is also very convenient. The fare for the first four kilometers cost only seven Philippine pesos (US $1:PhP48.00) or less than US 10 cents. It can bring you to many remote places in the Philippines where taxi drivers dare not go.
Most of the jeepneys in the Philippines can accommodate 12 to 14 passengers.
Melchor Cichon
Click HERE to look at a great jeepney collection !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Jeepneys
are a popular means of public transportation in the Philippines. They were originally made from US military jeeps left over from World War II and are well known for their flamboyant decoration and crowded seating.
They have also become a symbol of Philippine culture.
The word jeepney is commonly believed to be a conflation of "jeep" and "jitney", or "jeep" and "knee", the latter referring to the jeepney's crowded face-to-face seating.
© PHOTO and TEXT : WIKIPEDIA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The nice thing about jeepneys is that they are almost always decorated in bright colours, with fantasy illustrations, depicting anything that came to the mind of the artist to whom the jeepney was given in trust. This can be trucks, suns, strip figures, the sea, planes, trees, or anything else that can be thought of. Even if you have to wait some time at a jeepney station to wait for your next jeepney to leave, you can spend your time walking around and watching other jeepneys arrive and leave.
Look at more colorful photos here:
© www.traveladventures.org
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Many of our provincial roads here in the Philippines are not cemented or asphalted; hence on dry season, just like we have now, each time a jeepney passes by, the road dust is all over the street.
mid-afternoon walk...
a jeepney shares
the road dust to us
long jeepney ride --
the softness
of the distance between us
Melchor Cichon
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
jeepney strike--
women in miniskirts
wave at the passing government trucks
Melchor Cichon. Aklanon Literature
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
jeepney ride
roadside dust laced
with village gossip
santiago m. pacquing jr.philippines
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
jeepney ride--
the rooster is quiet
all the way
roh mih
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
evening rush hour...
the beep beeps of jeepneys
and the smog
More City Scenes, Januaray 2011 :
Wilfredo R. Bongcaron, Manila
noontime shed
not so many jeepneys*
plying the route
Wilfredo R. Bongcaron, / Willie Bongky
Manila, 2013
*****************************
Related words
***** Philippines Saijiki
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
3/25/2007
0
comments
Labels: Humanity, Philippines
3/24/2007
Tao Yuanming
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tao Yuanming 陶淵明
Quote from crienglish.com
Tao Yunaming, also known as Tao Qian, lived in the 4th century during the East Jin period. His natural style helped define the ideal Chinese poem and though he lived a poor and simple life, he enjoyed it very much. His spirited, modest character was greatly admired by his contemporaries.
Tao Yunaming's great-grandfather, Tao Kan, held an official position and also made great contributions to the culture of East Jin. Tao Yunaming's father was an official as well, but died when his son was only eight years old. Soon afterward the family went through hard times. As a teenager, Tao Yuanming hoped to achieve success as an official, but there was much turbulence, corruption and conflict in East Jin at this time. Tao Yuanming retreated soon after getting his first official position at the age of 29. He would occasionally return to public life, but would always withdraw afterward.
Tao Yunaming became poorer as time went on. Eventually, he could not even feed his family. So, at the age of 41, he was forced return to work as an official. He condemned materialism and rank and 80 days later, resigned again and became a recluse.
At the age of 44, Tao Yuanmng's house was destroyed by fire. Out of this experience, he wrote "No food for summer; no quilt for winter". Though he was poor, he was happy and content. He began to compose many other poems that idealized country life and the themes became an important part of poetry and an escape from reality.
In his golden years, Tao Yuanming was so poor that he had to beg and borrow to feed himself, despite offers to return to the court. He finished his famous "Prose of Peach-Blossom-Source and Preface" in his late years. In it, he created a utopian society and told the story of a fisherman who accidentally ended up in Xanadu. The fisherman found that the villagers there were the offspring of some hermits who settled in Xanadu to escape war. The fisherman learned that the villagers had never left their land and knew nothing about the outside world. The tale about naive but peaceful villagers was very popular among readers who had to live in turbulent times.
Although he only wrote a few dozen works, TaoYuanming has great status in Chinese literary history. While many writers of the period tried to use flowery language in poems, Tau Yuanming began the tradition of the idyll. These poems followed a traditional Chinese simplicity, but also had much exuberance. The language was plain, fresh and smooth. The poems were the highest achievement of simplicity.
© CRIENGLISH.com,1998--2005.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
To Enmei, Chinese poet 365~427
陶淵明(とうえんめい )
365年 - 427年11月。興寧3年 - 元嘉3年)
淵明に ひとりではなし 菊の花
Enmei ni hitori de wa nashi kiku no hana
with Enmei
I am not alone -
chrysanthemums in bloom
WKD : Haiku by Butsugai Fusen 物外不遷
Tr. Gabi Greve
Compiled by Larry Bole :
Enmai is not alone
in loving them:
chrsanthemums in bloom
Enmei (J.), aka Tao Ch'ien, Tao Qian, Tao Yuanming (C.)
"The popular image of Tao Yuanming derives from two of his poems, "Returning Home" (Jp: Kikyorai 帰去来), written on his trip from Pengze, and "Drinking Wine: (Jp: Inshushi 飲酒詩). In both works Tao describes his detachment from society and his fondness for yellow chrysanthemums."
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/t/touenmei.htm
From the several-pages long biography of him in "The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry," edited by Robert Payne:
"He praised all the seasons, but seems to have preferred autumn, when the chrysanthemums blossom. ...
"He loved nature and wine, children and chrysanthemums...
"He so loved chrysanthemums that even now, fifteen hundred years after his death, it is almost impossible for a Chinese to see a chrysanthemum without summoning his name."
Here is a poem of his from "The White Pony," translated by Yang Chi-sing:
Chrysanthemums
The autumn chrysanthemums have the loveliest colors,
Flowers and leaves all moistened with the dew.
I drink this cup of all-forgetful wine,
And so drive all my earthly cares away.
Alone I lift the cup to my lips:
The wine is poured when the cup is empty.
And everything is silent at the setting of the sun;
While the homing birds flock to the woods there is chirping.
Under the east balcony I shout boisterously:
Satisfied now that my humble life can go on.
An alternate translation, by Wu-Chi Liu, from the book, "Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry," co-edited by Wu-Chi Liu and Irving Yucheng Lo:
Autumn chrsanthemums have beautiful color,
With dew in my clothes I pluck their flowers.
I float this thing in wine to forget my sorrow,
To leave far behind my thoughts of the world.
Alone, I pour myself a goblet of wine;
When the cup is empty, the pot pours for itself.
As the sun sets, all activities cease;
Homing birds, they hurry to the woods singing.
Haughtily, I whistle below the eastern balcony--
I've found again the meaning of life.
A line from his poem, "Retired Living," translated by Eric Sackheim in his book, "...the silent zero, in search of sound...":
"Chrysanthemums are able to stop declining years."
It appears that Fusen felt an affinity with Enmei.
According to the biography in "The White Pony," he turned his back on government position and public life, and became a gentleman farmer, "indifferent to fame." According to commentators, he spent exactly 83 days in public office. Of Yuamming, Su T'ung-po wrote (according to the biography):
"'There is no poet I treasure more than Tao Yuan-ming; he alone pleases me. He wrote few poems; they are plain yet beautiful; rich and yet not ornamented. Tu Fu, Li Po, and all the others are inferior to him...'"
The biography goes on to say:
"Chu Hsu, the great philosopher, said that his poems were so plain, peaceful, and unaffected that they seemed to have been composed by nature herself."
He is primarily thought of as a Confucian, but also has elements of Taoism and Buddhism as well. There are Ch'an (J: Zen) anecdotes about him, and he appears as a character in anecdotal paintings.
© Photo Wikipedia
Tao Yuan-ming and Buson
"Tao Yuan-ming was one of Buson's favorite poets."
Bruce Darling
Makoto Ueda, in his book, "The Path of Flowering Thorn: The Life and Poetry of Yosa Buson," suggests that Buson took his pen name from the poetry of Tao Yuanming:
"Known hitherto as Saichoo, he [Buson 蕪村] now took on the name Buson, written in two Chinese characters meaning 'waste' and 'village'. Although there are several different interpretations of the name, most scholars today believe it was derived from Tao Ch'ien's prose
poem, 'Returning Home!', which begins: 'I will go home. My fields and garden are lying in waste.'"
In the book, Ueda also discusses the influence of Tao Yuanming on at least two of Buson's haiku. The first one:
yasumibi ya tori naku mura no natsu kodachi
village holiday--
a rooster crowing
in the summer grove
Buson, trans. Ueda
Ueda comments:
"The... hokku alludes to the words of T'ao Ch'ien's poem 'Returning to My Home in the Country': 'A dog barks in the deep lanes. A rooster crows atop the mulberry tree.' The image of a peaceful, idyllic place remote from earthly worries is enhanced by being set in the China of many centuries earlier."
The other haiku is the opening hokku of the kasen "Mustard Flowers."
na no hana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni
mustard flowers
with the moon in the east
the sun in the west
Buson, trans. Ueda
Part of Ueda's comment:
"The scene described here was probably observed around the tenth of the lunar second month, when the moon rises before sunset. Buson must have read one of T'ao Ch'ien's 'Miscellaneous Poems':
'The bright sun sinking on the western bank
and the pale moon rising above the eastern ridge,
the earth looms in the rays of light that spread far out
and reach all the corners of the spacious sky.'"
Ueda goes on to mention another possible influence,
a poem by Kakinomoto Hitomaro:
himugashi no no ni kagiroi no tatsu miete
kaerimi sureba tsuki katabukinu
on the eastern fields
the glow of the morning sun
rises higher--
as I turn and look back,
the moon is sinking in the west
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
- Buson referring to Tao Yuanming:
. hana ni kurenu waga sumu kyo ni kaeri nan (kaerinan) .
. sankei no jippo ni tsukite tade no hana .
Weeds are all over the garden paths
Pine and chrysanthemum are unscathed.
- "Go Back to My Old Home" - Tao Yuanming
- source : poetry-chinese.com/resources -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
窓形に昼寝の台や簟
madonari ni hirune no dai ya takamushiro
by the window
on a high sleeping platform -
a bamboo mat
Written in summer of 1693 元禄6年夏.
Basho is maybe thinking of the Chinese poet Tao Yuanming 陶淵明 Too Enmei (365 - 427), who led a poor but poetically rich life. In the hot humid summer of Japan, it was very important to find a cool place to sleep in summer.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Too Enmei 陶淵明 (とうえんめい) To Enmei
© More in the Japanese WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
菊咲けり陶淵明の菊咲けり
kiku sakeri Too Enmei no kiku sakeri
chrysanthemums blossom -
the chrysanthemums of
To Enmei blossom
山口青邨 Yamaguchi Seison(1892〜1988)
鋤荷ぎて淵明夏の月浴びし
松崎鉄之介
*****************************
Related words
***** Chrysanthemum (kiku)
***** Takeda Butsugai Fusen ... 1795~1867
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #taoyuanming #toenmei -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
3/24/2007
0
comments
Labels: poets
Today (kyoo)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Today (kyoo) , tomorrow (asu)
***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Season
*****************************
Explanation
TODAY just like that (kyoo, konnichi 今日、きょう; けふの日 ) is not a kigo in Japan but a non-seasonal topic.
The same holds for "this morning" kesa 今朝, and "tomorrow" asu, ashita 明日, 翌.
It does come with some seasonal flavor in the following composite phrases, which are traditionally listed in a Japanese saijiki:
spring of today, kyoo no haru 今日の春(きょうのはる)
spring of this morning, kesa no haru 今朝の春(けさのはる)
(similar to "first spring", hatsu haru 初春. Spring here means the New Year, according to the Asian Lunar Calendar)
kigo for the New Year
summer of this morning, kesa no natsu
今朝の夏(けさのなつ)
(similar to "summer begins", rikka 立夏)
kigo for early summer
autumn of this morning, kesa no aki
今日の秋(きょうのあき)
dawn of this morning, kesa no asa 今朝の朝(けさのあさ)
(similar to "autumn begins", risshuu 立秋)
kigo for early autumn
moon of today, kyoo no tsuki 今日の月(きょうのつき)
(similar to "full autumn moon" meigetsu 名月)
kigo for mid-autumn
winter of this morning, kesa no fuyu
今朝の冬(けさのふゆ)
(similar to "winer begins", rittoo 立冬)
kigo for early winter
spring of tomorrow, asu no haru 明日の春(あすのはる)
(similar to "spring is near" haru chikashi 春近し)
kigo for late winter
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
桜えびすしに散らして今日ありぬ
sakura ebi sushi ni shirashite kyoo arinu
cherryblossom shrimps
sprinkled on my sushi -
what a fine day !
Hosomi Ayako 細見綾子
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
今日も今日も今日も今日もやだまし雲
kyômo kyômo kyômo kyômo ya damashi kumo
today too
today too...
cheating clouds
This haiku has the prescript, "Praying for Rain."
...
今日の志いふけしの花
konnichi no kokorozashi iu keshi no hana
speaking
this day's deepest thoughts...
poppies
...
花じゃぞよ我もけさから三十九
hana ja zoyo ware mo kesa kara san jû ku
blossoms--
from this morning on
39 springs to go
Issa wrote this haiku during New Year's season of 1793, at age 31. He reckoned that he had 39 more springs to look forward to before reaching the age of 70.
...
けふの日もぼうふり虫よ翌も又
kyô no hi mo bôfurimushi yo asu mo mata
today again
mosquito larvae...
tomorrow the same
.
翌も翌も同じ夕か独蚊屋
asu mo asu mo onaji yûbe ka hitori kaya
tomorrow night and the next
the same?
in my mosquito net, alone
.
翌は翌の風が吹とやひとり蚊屋
asu wa asu no [kaze] ga fuku to ya hitori kaya
tomorrow's wind
blows tomorrow...
in my mosquito net, alone
Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
bonnoo wa hyakuhachi hette kesa no haru
the worldly desires,
all one hundred and eight are gone -
this spring morning
Natsume Soseki
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
梅が香も雪に交えて庭の今朝
ume ga ka mo yuki ni majiete niwa no kesa
snow mixed with
smell of plum blossoms -
morning in my garden
Gabi Greve
...
三月や まれに見られし 今朝の雪
sangatsu ya mare ni mirareshi kesa no yuki
already march !
the sparkling snow
of this morning
Gabi Greve
with photo here
...
yume o miru mata yume o miru kesa no aki
looking at a dream
again looking at a dream -
this autumn morning
wie im Traum
und wieder wie im Traum -
dieser Herbstmorgen
Gabi Greve, November 2005
...
猪の踊りの跡や今朝の雪
inoshishi no odori no ato ya kesa no yuki
tracks in the snow -
a dragon must have danced here
last night
Spuren im Schnee -
hier hat wohl ein Drache getanzt
letzte Nacht
Gabi Greve, January 2005
*****************************
Related words
***** Last day of a month (misoka) Last day of the year (oomisoka)
***** First day of the year (ganjitsu)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
3/24/2007
1 comments
3/22/2007
Chiyo-Ni
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chiyo-Ni 千代尼
(1703-1775) 1703 - 2 October 1775
1703年(元禄16年) - 1775年10月2日(安永4年9月8日)
Kaga no Chiyo Jo 加賀千代女
Kaga no Chiyo-Ni 加賀千代(尼)/(かがのちよ(に)
Kaga no Chiyo 加賀千代 "Chiyo from Kaga"
JO 女 means "woman", often added to the name of a haiku poetess.
NI 尼 means "nun", taken on when entering a Buddhist monastery.
KAGA is the placename, from where she came.
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for mid-august
Chiyoni Ki 千代尼忌 Chiyoni Memorial Day
Soen Ki 素園忌(そえんき)
October 2
. Memorial Days of Famous Poeple .
One of her haikai teachers was
. Kagami Shikoo 各務支考 Kagami Shiko .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
'Chiyoni - Woman Haiku Master'
Patricia Donegan
Chiyoni was a Japanese poet of the Edo period, widely regarded as one of the greatest female haiku poets.
Born in Matto, Kaga Province (now Ishikawa Prefecture) as a daughter of a picture framer, she began writing haiku poetry aged 7. At age 12, she was introduced to the poetry of Matsuo Bashō, and by the age of 17, she had become very popular all over Japan for her poetry.
She married in 1720 into the family of Fukuoka 福岡某 in Kanazawa, but her husband died in 1722, so she returned to her own family.
Her poems, although mostly dealing with nature, work for a unity of nature with humanity. Her own life was that of the haikai poets who made their lives and the world they lived in one with themselves.
Chiyo-ni's teachers were the students of Basho, and she stayed true to his style, although she did develop on her own as an independent figure. Today, the morning glory is chosen as a recommended flower to people in Matto 松任市 (まつとうし) (now Hakusan), Ishikawa because she left a number of poems about the flower.
Temple Shoko-Ji (Shookooji 聖興寺) in Hakusan is a house displaying her personal effects.
. . . CLICK here for Photos of the temple !
She is perhaps best known for her poem "Morning Glory"
A morning glory.
Twined round the bucket:
I will ask my neighbor for water.
© More in the WIKIPEDIA !
. WASHOKU : 加賀料理
The Cuisine of Kaga (Ishikawa prefecture)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Two ayu trout (sweetfish) 落鮎自画賛
signed CHIYO 千代女(加賀の千代尼) ちよじょ(かがのちよに)
秋、落ち鮎が産卵を終えて川を下っていく、その情景をとらえて千代女は《おそろしき》と詠んだのである。大河寥々(大河良一)氏は著書『千代尼伝』のなかで、俳人八椿舎康工の「水を家と見なしたる遊魚も零落の此日ありて観相ここに尽たり」という批評を引用し、氏はこれをしいて観相の句とは思わず、自然の詠嘆からおのずとにじみ出るものを感ずるだけであるとこの句の印象を述べている。芭蕉が晩年に提唱した「軽み」について、各務支考の述べた「耳をもて俳諧を聞くべからず、目をもて俳諧を見るべし」(俳諧十論)という「姿先情後」の説をその真意と解するなら、人生の悲哀、儚さを仮託した観相の句と読むことは、「耳をもて俳諧を聞く」ことに等しく、氏の述べるように、《おそろしき》の向こうにおのずとにじみ出た女性らしい「情」の発露を感じとることこそ、「姿先情後」の鮮やかな情景描写の句としてこの句を位置づけることができるのではないか。またそこに、俗化の一途を辿ったといわれる俳諧混迷期にあって、一人女流としての俳人千代女の輝きと価値を見いだすことができるのではないかと思う。
With more detailed photos
source : www.nagaragawagarou.com
落鮎や日に日に水のおそろしき
ochiayu ya hi ni hi ni mizu no osoroshiki
descending trout -
day by day the water
becomes more dreadful
Tr. Gabi Greve
ochi-ayu, the trout or sweetfish after spawning, when they go back downstream.
dying sweetfish -- day by day the river harsher
A sweetfish tastes good and its shape is beautiful. Especially when a young sweetfish is swimming up the river, it looks splendid. But after its spawning season at the end of autumn, the sweetfish has no energy left and just lets itself float on the river. The river becomes harsher day by day.
source : haikukan.city.hakusan.ishikawa.jp
釣竿の糸にさはるや夏の月
tsurizao no ito ni sawaru ya natsu no tsuki
it touches the line
of my fishing pole -
this summer moon
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chiyojo was born in Matto, Kaga, or Hakusan city as it is called today, in 1703, and has been well-known for this haiku:
朝顔に 釣瓶とられて 貰い水
朝顔に釣瓶取られて貰い水
asagao ni tsurube torarete morai mizu
the morning glory
took the well-bucket away from me -
I go to the neighbour for water
or
the morning glory
beat me to it ...
I go to the neighbour to fetch water
Tr. Gabi Greve
Chiyo-Jo Haiku Museum
57-1 Tonomachi, Hakusan, Ishikawa 924-0885
Chiyo-Jo Haiku Museum : Monthly Kukai
morning glory !
the well-bucket entangled
I ask for water
(Tr. Donegan and Ishibashi)
translating : 取られて torarete ...
from the verb : torareru …
to have something stolen, to be dumbfolded …
the morning glory got the better of me
(I got up too late this morning)
the morning glory took it away from me
“ippon torareta” 一本取られた ?
to beat; to gain a point; to upset
There is no cut marker after the first line.
Does the Japanese really say "entangled" ?
THF : Discussion of the translation ...
my well bucket
taken by the morning glory—
this borrowed water
Tr. Ueda Makoto
. . . . .
朝顔は 蜘 (くも) のいとにも さきにけり
asagao wa kumo no ito ni mo saki ni keri
More ENGLISH reference
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A sweet called "Morning Glory", in memory of Chiyo-Ni, the famous poet.
A sweet for July
Morning-Glory (asagao)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Selfportrait
福わらや塵さへ今朝のうつくしき
fukuwara ya gomi sae kesa no utsukushiki
new auspicious straw -
this morning even the dirt
looks beautiful
New Year Kigo fukuwara
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ともかくも風にまかせてかれ尾花
tomokaku mo kaze ni makasete kare-obana
anyway
leave it to the wind -
withered pampas grass
or
anyway
it is at the mercy of the wind -
withered pampas grass
Pampas grass (susuki 芒 (すすき), obana)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
the shimmering haze
above
the wet stone
(trans. Donegan)
When a friend posted this at a forum, I wondered
Has Chiyo-Ni written in a kind of "gendai" modern style,
long/short/long, without a cut marker ??
Then I got the Japanese romaji for it
(I am still trying to locate the kanji, if you know them, please let me know)
kageroo ya
hoshite wa nururu
ishi no ue
Now this is a haiku in 5 7 5, with the cut marker YA at the end of line 1.
heat shimmers . . .
now dry and now wet
above a stone / above stones / above the stone
Tr. Gabi Greve
The first line also reminds us of
Kagero Nikki 『蜻蛉日記』 『陽炎日記』(かげろうにっき)
The Gossamer Years
a classical piece of Japanese literature from the Heian period
Reference
This haiku has a lot of cultural background, from the sound of KAGEROO to the "ISHI NO UE".
WKD : Heat shimmers (kageroo)
かげろう【蜉蝣】 KAGEROO
WKD a mayfly; a day-fly; an ephemera (kageroo)
Ishi no ue san nen 石の上三年
Meditating on a stone for three years
.................................................................................
the moon's shadow
also pauses -
cherry blossom dawn
Tr. Patricia Donegan and Yoshi Ishibashi
Again we must ask:
Has Chiyo-Ni written a poem in the form long/short/long with a cut marker at the end of line 2 ?
月影も彳(たたず)む花の朝ぼらけ
tsukikage mo tatazumu hana no asaborake
The Japanese is 5 7 5 and there is no cut marker.
tsukikage 月影 - 月の形。月の姿。月
moonlight, the moon itself
the moon
also pauses among the (cherry) blossoms
at dawn
. . . .
There is also this version online
tsukikage mo
tatazumu ya hana no
asaborake
Now the Japanese is 5 8 5 and
the cut marker YA is in the middle of line 2.
the moon's shadow
too, pauses - cherry
blossom dawn
source : Michael Haldane
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
何となき物のいさみやほととぎす
nan to naki mono no isami ya hototogisu
loneliness
lies within the listener---
a cuckoo’s call
Tr. Patricia Donegan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
lark, skylark poems
soaring skylark - - -
what do you think
of the limitless sky
Tr. Donegan
おもひおもひ下るゆふべの雲雀かな
きのふけふの雨にも下りぬ雲雀哉
てふてふは寝てもすますに雲雀哉
ほしに合ふて翌のことまで雲雀哉
何になる空見すまして雲雀かな
何ひとつ食ふた日もなし夕雲雀
何ゆへぞ口もぬらさず鳴雲雀
乾ては草に沈むやゆふひばり
見る人は余の気もあれど雲雀哉
身あがりや雲雀の籠も地に置ず
折ふしは雲のうしなふひばりかな
草むらの留守に風置雲雀哉
朝夕は草のしめりや夕ひばり
入相に落て音なきひばり哉
囀りにものの交らぬひばりかな
source : haiku/chiyojo103.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
miagari ni hitori nezame no yosamu kana
- quote from krisl.hubpages.com
Being a Buddhist nun in those days did not mean living in a monastery or nunnery. Soen/Chiyo-ni continued her simple life of writing and friendship. Another of her friends was a fellow nun, Kasenjo, who had been a prostitute in her youth. This isn't as strange as it sounds, as Japanese culture considered prostitutes socially marginal but not shameful or sinful, so they fairly often became nuns in their later years. Maybe Chiyo-ni was thinking of things Kasenjo had told her when she wrote:
on her day off
the prostitute wakes up alone
the night's chill
One prostitute who used to live in Matto, took a rest by paying for her day off to her owner. However, when she went to sleep by herself, she felt the loneliness of the autumn night when she woke up in the middle of the night alone.
source : haikukan.city
身あがりに独ねざめの夜寒哉
miagari ni hitori nezame no yosamu kana
her body-debt paid,
she wakes up alone –
ah, the cold of night
Tr. Michael Haldane
on her free day
she wakes up alone
in a cold night . . .
The haiku is one sentence and has the kireji KANA at the end of line 3.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
名月に帰りて咄す事はなし
meigetsu ni kaerite hanasu koto wa nashi
moon-viewing --
after coming home nothing to say
source : haikukan.city.hakusan
名月や雪踏み分けて石の音
meigetsu ya yuki fumiwakete ishi no oto
this harvest moon -
as I part the snow by stepping on it
(I hear) the sound of stones
Imagine her walking outside with her wooden getas on, making a sound on the stepping stones in a garden or walk up to a temple.
yuki fumiwakete - translated by googeling like this:
I plow through heavy snow, I would make my way through snow, I would plod through snow, treading through heavy snow, I would plod through snowdrifts
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Her Death Poem, Farwell Poem (jisei 辞世(じせい)
September 8, 1775
月も見て我はこの世をかしく哉
tsuki mo mite ware wa kono yo o kashiku kana
I have even seen the moon -
now I can say good bye
to this world
Temple Shokoji 聖興寺 (Shookooji)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Chiyojo on facebook - with discussions .
James Karkoski and Chris Drake
踞ばふて雲を伺ふ蛙かな
Tsukubaute kumo o ukagau kawazu kana
曙のわかれはもたぬひいな哉
Akebono no wakare wa motanu Hiina kana
夕顔や女子の肌の見ゆる時
Yūgao ya Onago no hada no miyuru toki
朝顔や釣瓶とられてもらひ水
Asagao ya Tsurube torarete morai mizu
雪の夜やひとり釣瓶の落る音
Yuki no yo ya Hitori tsurube no otsuru oto
鰐口の物言かぬる寒さかな
Waniguchi no mono ii kanuru samusa kana
をしはまた独りながれか初しぐれ
Oshi wa mata hitori nagare ka hatsushigure
*****************************
BACK TO
Introducing Japanese Haiku Poets
. Ama 尼 Buddhist Nun .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #lchiyoni #chiyojo -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
3/22/2007
11
comments
3/20/2007
Beans (mame)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Beans (mame)
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Plant / Humanity
*****************************
Explanation
Beans are a great vegetable food and very much present on the Japanese table.
BEAN, BEANS and PEAS just like that (mame, too 豆、まめ ) is not a kigo in Japan but a non-seasonal topic.
There are many varieties of plants and they are mentioned with their names to become kigo. There are also a lot of human activities involved in harvesting the beans, many of them are kigo.
The Japanese word "mame" can also be synonym for something "small".
Beans are classed as pulses whereas soybeans are classed as oilseeds. The word "soy" is derived from the Japanese word 醤油 (shoyu) (soy sauce/soya sauce).
Read more about Soybeans in the Wikipedia
Let us look at some kigo with the beans.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.................................. SPRING
flowers of the beans, mame no hana 豆の花
© PHOTO 高山正明(たかやままさあき)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.................................. SUMMER
beans flowering in summer :
(many have their fruit in autumn)
azuki no hana 小豆の花 (あずきのはな) Adzuki flowers
daizu no hana 大豆の花(だいずのはな)soy bean flowers
ingenmame no hana 隠元豆の花(いんげんまめのはな) green beans flowers
Phaseolus vulgaris
natamame no hana 刀豆の花(なたまめのはな)sword bean flowers
Canavalia gladiata
sasage no hana 豇豆の花(ささげのはな)Sasage flowers, cowpea flowers
Vigna sinensis
.................................................................................
Jelly Bean Cake (mizu-yookan)
made from red adzuki bean paste.
beans with sweets, mitsu mame 蜜豆
fruit, beans and sweet sauce, furuutsu mitsumame
フルーツ密豆(ふるーつみつまめ)
bean jam, agar, and pieces of fruit served in syrup
..... anmitsu 餡蜜(あんみつ)
boiled adzuki beans, yude azuki 茹小豆
simmerd and boiled adzuki beans, ni azuki 煮小豆(にあずき)
cold adzuki beans soup, hiyashi shiruko
冷し汁粉(ひやししるこ)
icecream with adzuki beans, azuki aisu
小豆アイス(あずきあいす)
cooked rice with beans, mame meshi 豆飯 まめめし
making natto, natto tsukuru 納豆造る
Natto are fermented soy beans, a speciality from the Mito area, now eaten all over Japan.
planting beans, mame uu 豆植う
..... mame maku 豆蒔く(まめまく)
planting soy beans, daizu maku 大豆蒔く(だいずまく)
planting adzuki, azuki maku 小豆蒔く(あずきまく)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.................................. AUTUMN
© PHOTO Wikipedia
green soybeans on branches, edamame 枝豆
twig beans
beans for moon watching, tsukimi mame月見豆(つきみまめ)
They are harvested on the branches and boiled for a short while. Sprinkled with salt on the pods, each person shells them for himself. They are quite a delicacy with a cold beer.
cooked rice with big beans, sasage meshi
豇豆飯 ささげめし, 大角豆
These beans originate from Central Africa, but are now widely used in Japan.
cowpea; black-eyed pea; southern pea, sasage
Click HERE for some photos of the beans !
planting broad beans, soramame uu
蚕豆植う(そらまめうう)
planting Chinese pea pods, endoo uu 豌豆植う(えんどううう)
picking beans, mame hiku 豆引く
picking soy beans, daizu hiku 大豆引く(だいずひく)
picking adzuki beans, azuki hiku 小豆引く(あずきひく)
drying soy beans, daizu hosu 大豆干す
drying beans, mame hosu 豆干す
drying adzuki beans, azuki hosu 小豆干す(あずきほす)
In our area, they are often dried on the roadside, hung over the metal road protections. Other farmers spread them straight on the road asphalt, leaving barely space for one car to pass by.
rafters for drying beans, mame haza 豆稲架(まめはざ)
hitting beans, mame utsu 豆打つ(まめうつ), mame tataku 豆叩く(まめたたく), daizu utsu 大豆打つ(だいずうつ) azuki utsu 小豆打つ(あずきうつ)
shells of adzuki, azukigara 小豆殻(あずきがら)
shells of beans, mamegara 豆殻(まめがら)
The PLANT:
Beans in autumn kigo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.................................. WINTER
throwing beans for good luck at Setsubun,
mame maki 豆撒 まめまき
bean-scattering ceremony
lucky beans, fukumame 福豆(ふくまめ)
"beans for getting older", toshitori mame 年取豆(としとりまめ)
"beans for one's age" toshi no mame 年の豆(としのまめ)
beans to throw at the demon, oni-uchi mame 鬼打豆(おにうちまめ)
beans for the demon, oni no mame 鬼の豆(おにのまめ
throwing beans, mame uchi 豆打(まめうち)
Setsubun
Also listed in the SPRING section of some saijiki.
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Masaoka Shiki Memorial Museum
枝豆や三寸飛んで口に入る
edamame ya san sun tonde kuchi ni iru
this edamame bean -
it flies for three sun and then
enters my mouth
Tr. Gabi Greve
one sun 寸 is about 3 cm.
This haiku shows the great attention to details of the poet.
. Masaoka Shiki 正岡子規 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
そら豆はまことに青き味したり
soramame wa makoto ni aoki aji shitari
these broad beans
really, they taste
soooo green
Hosomi Ayako 細見綾子(1907~1997)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
梅がかや狐の穴に赤の飯
ume ga ka ya kitsune no ana ni aka no meshi
plum blossom scent--
at the fox's hole
red beans and rice
aka no meshi, sekihan 赤飯, red azuki beans with rice, is cooked to celebrate many events in the human life. It is an old Chinese custom to remember the red rice varieties of olden times.
福豆も福茶も只の一人哉
fuku mame mo fukucha mo tada no hitori kana
lucky beans
and lucky tea
just for me alone
Issa, Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
soybean-haza
mame-haza no yama no hi hanare hajime keri
the autumn sunbeam
on the soybean-hazas
has been going by
Murakami Shouko
source : Shirawobi - Haiku from Shimane 白魚火秀句
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
edamame
at the Osakan bar --
kanpai!
"chibi" (pen-name for Dennis M. Holmes)
September 2008
New Year's Tea, Good Luck Tea (fukucha)
*****************************
Related words
***** . Bean sprouts (moyashi 萌やし) .
***** . daizuko 大豆粉 soybean flour, soy flour .
***** WASHOKU ... Japanese Food SAIJIKI
. PLANTS IN SUMMER - SAIJIKI
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
3/20/2007
6
comments
Labels: - Masaoka Shiki, Japan, worldwide
Dog (inu) Hund
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
. inu 犬と伝説 Legends about the dog .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Dog (inu 犬) Hund
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
DOG just like that (inu, ken 犬 ) is not a kigo in Japan but a non-seasonal topic.
It is also listed like that in the Haiku World by Higginson and in the Japanese saijiki for NO SEASON.
that yelping dog;
can i use him
as a kigo?
robert d. wilson
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/19158
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Domestication has changed the biological need for a seasonal breeding behaviour in dogs. There are however, some words related to the dog which are kigo. Let us have a look.
... ... ...
Akita Ken, the dogs from the northern Akita province, are a special Japanese breed, used for hunting bears in the large forests.
Akita Inu 秋田犬(あきたいぬ)
.......................................................................
© PHOTO pskochi
Tosa Ken, the feroucious dog fighting breeds, are from the southern island of Shikoku.
Tosa Ken 土佐犬(とさけん)
- 3 photos shared by Marc on facebook
Click HERE to see more photos of the Tosa fighting dogs !
. Inu 戌 / 犬 Dogtoys and amulets .
- Introduction -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
First of Novebmer (11.1) is "Day of the Dog"
The voice of the Japanese dog is rendered as WAN
wan wan wan (one one one)
this is a play of words.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for winter
dog in the cold, kanken 寒犬
dog in winter, fuyu no inu 冬の犬
dog in snow, yuki no inu 雪の犬
hunting dogs, houds ryooken 猟犬
husky = chien de traîneau (ou « husky » ) Canada
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The dog (Canis lupus familiaris) is a domestic subspecies of the wolf, a mammal of the Canidae family of the order Carnivora. The term encompasses both feral and pet variants. It is also sometimes used to describe wild canids of other subspecies or species.
Over time, the dog has developed into hundreds of breeds with a great degree of variation.
In domestic dogs, sexual maturity (puberty) begins to happen around age 6 to 12 months for both males and females, although this can be delayed until up to two years old for some large breeds. Adolescence for most domestic dogs is around 12 to 15 months, beyond which they are for the most part more adult than puppy. As with other domesticated species, domestication has selectively bred for higher libido and earlier and more frequent breeding cycles in dogs, than in their wild ancestors.
Females have a twice-yearly fertile period, known as 'seasons', during which her body prepares for pregnancy, and at the peak she will come "into heat", her fertile period, during which time she will be mentally and physically receptive to copulation. A female is able to become pregnant on her first heat; this is not normally considered advisable as she is mentally and physically still young in other ways.
As with most domesticated species, one of the first and strongest effects seen from selective breeding is selection for cooperation with the breeding process as directed by humans. In domestic dogs, one of the behaviours that is noted is the abolition of the pair bond seen in wild canines. The ability of female domestic dog to come into estrus at any time of the year and usually twice a year is also valued. The amount of time between cycles varies greatly among different dogs, but a particular dog's cycle tends to be consistent through her life. This is also called in season or in heat.
Conversely, undomesticated canine species experience estrus once a year, typically in late winter.
© Wikipedia
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Conan, the prayful dog
Photo: AFP
NAHA: At a Zen Buddhist temple in southern Japan, even the dog prays.
Taking after its master, the priest Joei Yoshikuni, the 18-month-old black-and-white Chihuahua named Conan joins in the daily prayers at the Shuri Kannondo temple here. It sits up on its hind legs and duly puts its front paws together in a posture of prayer before the altar.
It took only a few days for the dog to learn the motions, and now Conan is the talk of the town.
“Word has spread, and we are getting a lot more tourists,” Yoshikuni said on Monday.
He said Conan generally goes through its prayer routine at the temple in the capital of Japan’s southern Okinawa prefecture without prompting, before his morning and evening meals. “I think he saw me doing it all the time and got the idea to do it, too.”
The priest is now trying to teach Conan how to meditate as well.
Well, sort of. “Basically, I am just trying to get him to sit still while I meditate,” he explained. “It’s not like we can make him cross his legs.”
— AP
quote from: www.hindu.com
spring equinox -
the master and his faithful
disciple
Gabi Greve, March 2008
*****************************
Worldwide use
Europa and Kenya
I imagine that, in the very North of Europe, where dogs are used to drew sleds, dogs (huskies in particular) must be winter kigo and lead a calm and relaxing life during the other seasons. The St Bernard dogs searching in avalanches likewise would be winter kigo.
Hunting dogs would be for autumn / winter.
Hounds (accompanying people hunting on horseback) are very much winter kigo, at least in Ireland, where horse riding is a national sport.
But the ordinary domestic dog?
In temperate climes, puppies are most likely to be a summer kigo -- simply because breeders arrange for them to be born at the start of the summer to have the best possible chance of growth and survival.
This would not hold in Kenya, where puppies are born all year round and have equal chances, as the weather stays mild.
But ordinary, grown-up domestic dogs?
Why would we associate them more with one season than another? Ours seem to be equally floppy whatever the season, equally eager to go for walks, equally fond of their food and equally fond of the providers of food and walks... And the Kenyan dogs love lying in the dry shade all year round...
avocado tree --
the dog and I stare in vain
at its ripe fruit
Kenyan dogs love avocados!
Isabelle Prondzynski
*****************************
Things found on the way
. Inu 戌 / 犬 Dogtoys and amulets .
- Introduction -
. Inu Jinja, Inu-jinja 犬神社 / 伊奴神社 / イヌ神社 dog shrines .
*****************************
HAIKU
poor dog,
no one wants you
in a haiku!
wishing it were
a kigo, this
dog shit!
Robert Wilson
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ISSA'S HOKKU ON JOSHU'S DOG KOAN .
............ DOG haiku by Issa
親犬や天窓で明る雪囲
oya inu ya atama de akeru yukigakoi
mother dog
opens it with her head...
snow shed
大犬が尻でこぢるや雪筵
ôinu ga shiri de kojiru ya yuki mushiro
the big dog
wriggles in butt-first...
snow shed
犬の声ぱったり止て蓮の花
inu no koe pattari yamite hasu no hana
suddenly
the dog stops barking...
lotus blossoms!
陽炎や犬に追るるのら鼠
kagerô ya inu ni owaruru nora nezumi
heat shimmers--
a field mouse chased
by the dog
Tr. David Lanoue. Click for more DOG haiku.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
spring passes -
a blind dog follows
the freshly mowed path
Dustin Neal
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Beware of the dog!
a bitch in the courtyard
playing with children
Read more DOG haiku by Tom Maretic HERE !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
malamute
sniffing the crisp air...
snowflakes!
opie, Texas
Alaskan malamute:
. . . CLICK here for Photos !
The Alaskan Malamute
is a generally large breed of domestic dog (Canis lupus familiaris) originally bred for use as a utilitarian dog, not just an Alaskan sled dog. They are sometimes mistaken for a Siberian Husky, but in fact are quite different in many ways.
As pets, once mature, Malamutes have a very quiet, dignified temperament and are loyal to their owners.
© More in the WIKIPEDIA !
spring
in the Yukon
malemutes sleep in
Jimmy ThePeach
source : www.haikutoday.net
*****************************
Related words
"Dogs from Europe"
Hashimoto Kansetsu 橋本関雪 (1883-1945)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Coyote pups North America, Sonora
***** Wolf (ookami) Japan
***** Fox (kitsune) Japan
***** Cat (neko) Japan ... also : Dog's tail grass, enokorogusa 狗尾草
and even
Dog Days (doyoo, Japan) Hundstage
Dog Winterberry (inu umemodoki)Japan. Ilex serrata.
Dogwood (Cornus family) .. (USA) yamabooshi (yamaboshi) Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. inu 犬と伝説 Legends about the dog .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #inu #dog #hund -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
3/20/2007
11
comments