10/02/2008

Inkstone (suzuri)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Inkstone (suzuri)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

inkstone, 翡翠硯(すずり) suzuri

. . . CLICK here for Photos !


Kinoshita Choshoshi see below

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


KIGO with the Inkstone


hatsu suzuri 初硯(はつすずり) first (use of the) inkstone
kigo for the New Year



suzuri ishi toru 硯石取る (すずりいしとる)
collecting stones for inkstones

Tosa no umi ni suzuri ishi toru
土佐の海に硯石取る(とさのうみにすずりいしとる)
collecting stones for ink stones along the beach of Tosa
kigo for late spring
. . . CLICK here for Photos !

CLICK for more photos In former times it was the custom along the coast of Tosa (Shikoku) on the day of jooshi 上巳 (the third day of the third month of the Asian lunar calender, the Hinamatsuri Doll Festival day) to go out to the flatlands and collect stones suitable to make inkstones.
Inkstones from Tosa are famous to our day.





suzuri arai 硯洗 (すずりあらい) washing of the inkstone
suzuri arau 硯洗う(すずりあらう)to wash the inkstone
tsukue arau 机あらう washing the table
kigo for early autumn
On the day before Tanabata, the Star festival on the seventh day of the seventh month (of the Asian lunar calendar) it was a custom to wash your inkstone and clean the tabel before writing your wish to hang on the Tanabata bamboo pole.



西山芳園 "七夕硯洗之図"
芦屋市立美術博物館

Nishiyama Hooen "Washing the ink stone for Tanabata"
Museum of Art, Ashia Town.



. Star Festival (Tanabata 七夕) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

An inkstone
is literally a stone mortar for the grinding and containment of ink. Traditional Chinese ink was usually solidified into sticks for easier transport and preservation. Even a small amount of water could be applied to the end of a stick of ink, and that end would be ground with the flat surface of the ink stone. A larger quantity of ink could be ground from a small pool of water placed on the inkstone. Water could be stored in a water-holding cavity on the inkstone itself, as was the case for many Song Dynasty (960-1279) inkstones. The water-holding cavity or water reservoir in time became an ink reservoir for later inkstones. Water was usually kept in a ceramic container and sprinkled on the inkstone.

The inkstone, together with the ink brush, ink (stick) and paper, are the four writing implements traditionally known as the Four Treasures of the Study.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Large replica of a suzuri ink stone, Nanzen-ji temple.
南禅寺の硯





- Photos by Elaine Andre





- Reference -



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Inkstone with Daruma Face








Photos from my friend Ishino

About 17 cm long and 12 cm wide.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


達磨大師硯


CLICK for more photos ... italkbb.jp



dervish dance -
the sound of grinding circles
my suzuri


- Shared by Elaine Andre -
Haiku Culture Magazine, 2013


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


February 2012

The Tohoku region has been hard hit by the earthquake on March 11, 2011.
. Ink stones from Ogatsu town, Ishinomaki 石巻 雄勝町 .

. Japan after the BIG earthquake March 11, 2011 .


*****************************
HAIKU



. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


硯かと拾ふやくぼき石の露 
suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu

Saigyo's inkstone?
I pick it up -- dew
on the concave rock


Matsuo Basho, trans. Barnhill

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Compiled by Larry Bole
Translating Haiku Forum

David Coomler discusses Reichhold's translation of this haiku to point out what he sees as shortcomings in her translations of Basho's haiku.
http://hokku.wordpress.com/2008/09/25/raking-reichhold-over-the-coals/

Here is Reichhold's translation:

"inkstone"
picking up a hollow stone
with dew


Coomler says of Reichhold's translation:
Again we have the awkwardness due to missing punctuation. Is someone
using dew to pick up a hollow stone? One would be justified in
wondering how that is accomplished. Of course one will puzzle it out
and eventually decide the dew must be in the stone, but the
momentary confusion caused by absent punctuation is endemic in
Reichhold's translations.
[end of excerpt]

I have no trouble with Coomler's point about how easy it is to read
the translation as meaning that someone is "using dew to pick up a
hollow stone." However, I'm not so sure that the problem lies with
lack of punctuation.

What if one were to modify Reichhold's translation to read like this:

"inkstone"
picking up a hollow stone
with dew on it

or even like this;

"inkstone"
I pick up a hollow stone
with dew on it

I think both of these alternatives make it clear what the action is
even without punctuation.

Now, for another point I would like to discuss, I was going to re-
visit Mr. Coomler's essay on Reichhold, for which I have posted the
url above, which Gabi posted in a previous post here. However, it
appears that Mr. Coomler has removed his essay about Ms. Reichhold's
translations of Basho from his website.

I do remember however, that Mr. Coomler did not address the fact that
Ms. Reichhold puts the word 'inkstone' inside of quotations marks in
her translation: "inkstone." This seems such a striking choice by Ms.
Reichhold that one wonders why she made this translation choice, and
what it means.

I am now relying on the quotes from Mr. Coomler's essay that Gabi used in her previous post on this topic:

In order to get at what Bashô really meant by this verse, we first of all have to know that Reichhold left out something very important — the significance of the particle ka in the original, which makes the verse a "question" hokku. Bashô is not making a statement, but is really asking,

"Is this the inkstone I have picked up?"
[end of excerpt]

I suspect that Ms. Reichhold didn't ignore 'ka', but decided to
translate it differently, in conjunction with the following 'to', to
become the quotation marks (" ") around the word 'inkstone'. Perhaps
she was using the aspect of 'to' that Henderson mentions in his
definition:

It's most common use in haiku is to indicate "that" one said or did,
or "thus" one spoke or acted.
[end of excerpt]

Could one make a case for Ms. Reichhold using the "said" or "spoke"
aspect of 'to' to make her choice of using quotation marks? Here is
Ms. Reichhold's literal translation:

suzuri ka to / hirou ya kuboki / ishi no tsuyu
inkstone <> (quotation) / pick up <> hollow / stone's dew

Although most English books about haiku flat-out define 'ka' as "a verbal question mark" (to quote Henderson), I have found a Japanese critic who implies that it is not so clear-cut.

Kooji Kawamoto, in his book "The Poetics of Japanese Verse," gives two of Basho's haiku which use the particle 'ka':

mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma

Has it been from love as well as barley rice
that it has grown so scrawny?
cat's mate.




長嘯の墓もめぐるか鉢叩き
Chooshoo no haka mo meguru ka hachitakaki

Have his rounds taken him
as far as Chooshoo's tomb?--
priest seeking alms.


Of the use of 'ka' in these haiku, Kawamoto says:
As illustrated by these examples, it is not easy to tell right away whether the final particle 'ka', so favored by Basho, was used as an interrogative or emotive particle, and this indeterminacy adds tension to the poems.
[end of excerpt]

I would ask Ms. Reichhold if she was interpreting 'ka' as an "emotive particle" in her translation.

I want to end by addressing one more of Mr. Coomler's points about Basho's 'inkstone' haiku.

Mr. Coomler says:
"It is not a very good verse and it requires knowing the background, but nonetheless it has meaning that Reichhold fails to transmit."

I contend that, although it is not a great verse, it is better than Mr. Coomler's opinion of it.

It contains what to me is a healthy nostalgia. Who among us doesn't treasure some keepsake of a loved one or, lacking a keepsake, wish we had one? Basho attempts to imaginatively bond with his most significant cultural hero, Saigyo, by imagining that a hollowed-out stone with dew in the hollow might be the actual hollowed-out stone that Saigyo is said to have used for an inkstone when he was living for a while in seclusion at Futami, near Ise. I find this haiku to be a very moving expression of Basho's sentiment.

Another haiku by Basho with a similar sentiment:

Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu

Saigyoo's sandals:
hang them as well
with the pine's dew


Basho
Tr. Barnhill


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


Kinoshita Chooshooshi 木下長嘯子 / 長嘯
Kinoshita Choshoshi

(1569 - 1649)

quote
Seiryu-En . . . the place where long ago Kinoshita Choshoshi had his retreat. A Momoyama waka poet, Kinoshita Choshoshi was the nephew-in-law of Toyotomi Hideyoshi and had exchanges with Confucianist Hayashi Razan, devotees of the way of tea, tea master and garden architect Kobori Enshu, as well as with many nobles of the court.

He studied waka poetry with Hosokawa Yusai, an initiate of the traditions of the Kokinshu collection of 'ancient and modern' poems. From the early modern age to more recent times this has been the stage for such activities as the creation of paintings and literary works, or tea gatherings, and many writers and artists have gathered here.
source : www.seiryu-en.com


Chooshoo no haka mo meguru ka hachitakaki

Written on the 24th day of the 12th lunar month, 1689 元禄2年
Basho had visited Kyorai to see the procession of the monks.
They do it for 48 days, starting on the 13th day of the 11th lunar month.

are they walking around
the grave of Choshoshi ?
Hachitataki ceremony

Tr. Gabi Greve

. Hachi Tataki, hachitataki 鉢叩 鉢敲, 鉢扣 
First yearly Memorial Service for Kuuya Shoonin .

kigo for the New Year

a waka by Choshoshi

鉢叩き暁方の一声は冬の夜さへも鳴く郭公

hachitataki akegata no hitokoe wa
fuyo no sae mo naku hototogisu

itinerant priest
your lone voice toward dawn -
a hotogisu
that sings
even on a winter's night

Tr. Cheryl A. Crowley


.............................................................................



source : www.tokeiji.com
inkstone box from temple Tokei-Ji, Kamakura


杜鵑鳴く音や古き硯箱
ほととぎす鳴く音や古き硯箱
hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako

a hototogisu
is singing a song - his old
inkstone box

Tr. Gabi Greve

Summer 1692, 9th day of the 4th lunar month - 元禄5年4月9日
This is the first death anniversary of his disciple Okamura 岡村不卜Fuboku in Edo.
Basho was very close to Fuboku and has also written a hokku for the death anniversary of his mother.
Doomyooji 道明寺 Domyo-Ji
. WKD : for the Mother of his disciple Fuboku .
An inkstone box was a very treasured utensil, especially for a haikai master travelling a lot.

This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.


the sound of a
cuckoo singing -
an old inkstone box

Tr. Barnhill



cuckoo
whose old singing voice
in the inkstone case


1692 summer.
Fuboku was a friend of Basho and Kinpu. The calling of the cuckoo bird was supposed to make a person miss the past. The cuckoo is a metaphor for Fuboku. There is also the idea that the voice of the bird is in the old box and the words no longer written by the man remain in the inkstone."
Tr. Reichhold


Cultural Keywords used by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



Okamura Fuboku 岡村不卜
Ichiryuuken Fuboku 一柳軒不卜
(1632 - 1691) - 元禄4年4月9日
Haikai poet in Edo.
Student of Ishida Mitoku 石田未得 of the Teimon school.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


云訳の手がたに氷る硯かな
iiwake no tegata ni kooru suzuri kana

upon writing a note
of apology, ice
in my ink-stone


Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


菊の露受けて硯の命かな
kiku no tsuyu ukete suzuri no inochi kana

chrysanthemum dew
is the life blood
of this ink stone . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

. kiku no tsuyu 菊の露 dew on chrysanthemums .
kigo for autumn




山寺の硯に早し初氷 
yamadera no suzuri ni hayashi hatsugoori

the ink stone
of this mountain temple has it early -
the first ice

Tr. Gabi Greve



雪信が蝿打ち払う硯かな
yukinobu no hae uchi-harau suzuri kana

Yukinobu
shooing flies off
the inkstone

Tr. Robin D. Gill


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


. Kano Yukinobu - Lady Kiyohara Yukinobu 清原 雪信 . (1643 - 1682)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



若楓影さす硯あらひけり 
waka-kaede kage sasu suzuri araikeri

young maple leaves
cast a shadow
I wash my inkstone


. Mizuhara Shuoshi 水原秋桜子 .



*****************************
Related words

***** Calligraphy

. Ogawa Haritsu 小川破笠 and his inkstone boxes .
(1663 - 1747)


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1 comment:

Gabi Greve said...

MORE
about temple Nanzen-Ji 南禅寺