[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Natsume Soseki 夏目漱石
Natsume Sooseki, Natsume Sōseki
February 9, 1867 – December 9, 1916
Born Natsume Kinnosuke (夏目 金之助), he is widely considered to be the foremost Japanese novelist of the Meiji period (1868–1912). He is best known for his novels Kokoro, Botchan, I Am a Cat and his unfinished work Light and Darkness. He was also a scholar of British literature and composer of haiku, Chinese-style poetry, and fairy tales. From 1984 until 2004, his portrait appeared on the front of the Japanese 1000 yen note.
© More in the WIKIPEDIA !
1000 yen 1000円札
Wagahai wa neko de aru 吾輩は猫である
Botchan ぼちゃん
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sooseki Ki 漱石忌 (そうせきき)
Soseki Memorial Day
kigo for mid-winter
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
君が代や年々に減る厄払
waga dai ya nennen ni heru yakubarai
people of my age -
with the passing of years
less impurities to cleanse
. WKD : yakubarai 厄払 Casting off the Old Impurities and Sins .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The famous novel "Botchan" by Natsume Soseki takes place in Matsuyama, where he lived with Masaoka Shiki for a while.
Soseki Natsume who participated in the haiku parties convened by Shiki, etc. left several haikus such as
"A long day, we pass yawns and depart."
. Soseki and Masaoka Shiki .
When Natsume Soseki came to visit Masaoka Shiki in Matsuyma in 1892, Shiki's mother Yae prepared the dish for them.
Kyoshi, who happened to be there too, wrote about this meeting, describing Soseki sitting in his western suit on the cushion, trying to eat carefully so as not to soil his suit and the floor and finishing every little grain of rice.
. Matsuyama sushi 松山すし and poetry .
.................................................................................
kane tsukeba ichoo chiru nari Kenchooji
kaki kueba kane ga naru nari Hooryuuji
when they strike the bell
these gingko leaves are falling -
Temple Kencho-ji
Soseki
when I eat a persimmon
this bell reveberates -
Temple Horyu-ji
Shiki
. Two friends, two haiku - Honkadori 本歌取り .
.................................................................................
行く我にとゞまる汝に秋二つ
yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu
for me going
for you staying here
two autumns
for Natsume Soseki staying in Matsuyama, when Masaoka Shiki left for Tokyo.
tr. by University of Virginia Team
.................................................................................
春立つや子規より手紙漱石へ
haru tatsu ya Shiki yori tegami Sooseki e
spring starts -
a letter from Shiki
to Soseki
Tr. Fay Aoyagi
Enomoto Yoshihiro 榎本好宏
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
かたまるや散るや蛍の川の上
katamaru ya chiru ya hotaru no kawa no ue
Now gathering,
Now scattering,
Fireflies over the river.
Tr. Sooiku Shigematsu
Discussion of this haiku:
. Fireflies and the river Seta .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
瀑五段一段毎の紅葉かな
baku godan ichidan goto no momiji kana
five-tired waterfall -
on each tire there are
red maple leaves
Karakai no Taki 唐岬の滝 near Matsuyama
. WKD : Waterfall .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
元日に生れぬ先の親恋し
ganjitsu ni umarenu saki no oya koishi
on New Year's Day
I long for my parents
before I was born
The "original face" points to "the nonduality of subject and object"
. The Original face .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
立秋の紺落ち付くや伊予絣
risshuu no kon ochitsuku ya Iyogasuri
the dark blue
is relaxing at the beginning of autumn -
ikat from Iyo
. Kasuri 伊予絣 Ikat from Iyo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kogarashi no ima ya fuku tomo chiru ha nashi
Bitter winter wind --
blowing now
yet no leaves to drop.
Tr. Haiku International Association
. kogarashi 木枯らし, 木枯, 凩 withering wind .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
mokuren no hana bakari naru sora o miru
the sky I see
seems full of
magnolia blossoms
voll von Magnolienblueten
der Himmel
in den ich schau
from Kusamakura 草枕
. Kusamakura 草枕 - Matsuo Basho und Soseki .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
aritake no kiku nageire yo kan no naka
All the chrysanthemums that there are; lay them in the coffin
Discussion by Hugh Bygott
his tribute to Madame Naoko Otsuka
source : translating haiku forum
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
On New Year's Day
I long to meet my parents
as they were before my birth.
source : www.haikusociety.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kawabaori furumekashitaru samusa kana
. kawabaori 皮羽織 leather haori coat .
More haiku by Soseki
. Reference 夏目漱石 俳句 .
my haiku translated by Soseki
Japanese Reference
夏目漱石
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- quote -
“Master Soseki”
by Ippei Okamoto depicts writer Natsume Soseki
with a black cat and "hibachi" brazier. (Hiromi Kitagaki)
The mystery remains on how the long-established Hiiragiya inn in Kyoto obtained a portrait of literary master Natsume Soseki created by manga artist Ippei Okamoto (1886-1948).
But the artwork is viewed as an invaluable piece for studying the connection between Soseki (1867-1916) and Japan’s ancient capital.
The drawing, titled “Master Soseki,” appears to be an original piece in a collection created and distributed at the beginning of the Showa Era (1926-1989) by Tokyo Manga Kai and its successor, Nihon Manga Kai, according to Yoshiteru Nakayama, a 76-year-old former curator of the Kyoto Prefectural Library and Archives.
Okamoto apparently drew several of the same portraits of Soseki. A drawing of identical composition to the one at Hiiragiya is kept at the Tohoku University Library.
- source : ajw.asahi.com
*****************************
Related words
***** Introducing Japanese Haiku Poets
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
botchan ningyoo 坊ちゃん人形 "Botchan" dolls
at Dogo Onsen hot spring, in memory of the novel
. Ehime Folk Art - 愛媛県 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/18/2011
Natsume Soseki
By
Gabi Greve
at
10/18/2011
8
comments
Labels: poets
10/12/2011
Matsuo Basho
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho 松尾芭蕉
(1644 - 1694)
寛永21年(1644年) - 元禄7年10月12日(1694年11月28日)
posthumous Shinto name, given by the court
hion myoojin 飛音明神 "Jumping Sound God"
Deity of Jumping Sound
. Matsuo Basho - Archives of the WKD .
". . . the balances Basho sought in his world were not 'balance as antithesis' (allowing yin to stand beside yang)."
". . . in yoking opposites (yin and yang) a transformation occurs; a new something is always coming into being."
"Change as the fundamental law of existence is thus established as the basic conceptual frame within Basho's literary world. Carefully constructed comparative and contrastive correspondences are always at work within a structure that lures the reader into deeper and deeper levels of experience."
Mori Atsushi quoted from the book below.
閑かさや岩にしみ入る蝉の声
shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe
silence
sinking into the rocks
cicada's songs
Tr. Eleanor Kirkham
Excerpted from Matsuo Basho's Poetic Spaces
shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe
Basho in memoriam his haiku teacher Sengin 蝉吟
. Basho at Ryushaku-ji - 立石寺 .
The Voice of Cicadas in haiku
Judgement, Duality (yin and yang) and haiku
. Learn from the Pine ! .
Basho teaching "shasei" 写生 to his disciples.
Complete Basho Haiku in Japanese
source : en.wikisource.org
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Narrow Road to the North
Oku no Hosomichi 奥の細道
THE 2007 WORLD HAIKU HIKE
with Ohba Mitsuro
On the thirtieth day of June, 318 years ago, the divine poet Matsuo Basho and his disciple Sora walked the Nakayama Pass section of the Dewa-Sendai Highway from Miyagi Prefecture, to Yamagata Prefecture. Re-trace Basho' s steps while seeking to awaken the poet's sensibility that resides in each of our hearts.
Walking silently, listening to the sounds of the insects and the rustling of the forest canopy, we will soak up Nature 's inspirations, and gathering at the Border Guard 's House, we will share the fruits of these inspirations with each other. Participants will be invited to express themselves by singing, dancing, telling a story, or, if you like, reciting a haiku poem or just observing a moment of silence.
Ohba Mitsuro
Comment by Larry Bole
I was struck by Oba's comment, "Civilization has made it difficult for us to bond with nature or to experience the passing of time and the presence of ourselves in the environment."
I have a book I haven't read in years, entitled, "On the Narrow Road: Journey into Lost Japan," by Lesley Downer (New York, Summit Books, 1989), in which the author, starting by train from Tokyo, but then mostly walking and hitchiking, follows in Basho's footsteps on his famous journey.
When Ms. Downer gets to Obanazawa (Pampas Marshes), she meets with some people at the house of Seifu, where Basho stayed when he passed through. She reports that the house has a sign no it, "Basho-Seifu 'Shiryokan' (museum)."
Ms.Downer writes:
"...a girl ... brought out squares of white card, a pile of them, and they asked me to write something--about why I had come to Obanazawa, Basho, anything. I sat and looked at the white card and thought. 'O-ba-na-za-wa'--five syllables. Perhaps I could try a haiku. The rain
was pounding on the roof and the wind rattled the windows in their wooden frames.
Obanazawa wa Basho no Nihon deska natsu no ame
Obanazawa--
Is this Basho's Japan?
Summer rains
Not bad for a first attempt, I thought. Dipping the brush in the ink, I shaped each character slowly and carefully, trying to make my calligraphy as good as possible.
Nagatsu studied the card sternly, holding it at arm's length. 'The first line is too long,' he pronounced. 'Wa'--you don't need 'wa'. The second line is too long too. 'Ba-sho-o-no-ni-ho-n-des-ka'-- he counted them off on his fingers--'nine syllables.'
He adopted the pose of Rodin's 'Thinker', frowning. 'Obanazawa / Basho no sekai / natsu no ame'--'Obanazawa / Basho's world / summer rains'--that's better.'
I took a clean white card and wrote it out laboriously. 'No good,' said Nagatsu, looking at my pinched little hieroglyphs. 'The characters have to fill the page.'
Finally--after several more attempts--he was satisfied. As I was painting on my signature suddenly he cried out, 'Ah!' flinging up an arm. 'Natsu no ame / Basho no sekai / Obanazawa'--'Summer rains / Basho's world / Obanazawa'--best of all!' "
Nagatsu then adds a wakiku:
Nihon no fuudo tomo ni tazunen
The beauty of Japan--
Let's look for it together
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
On a bright, clear day in May,
Master Butchō went to visit the hermitage of the poet Matsuo Bashō. Bashō had told Master Butchō that he wanted to meet with him and have sanzen (a private interview). Upon seeing each other, the two smiled broadly.
Butchō asked, “So, what have you realized?”
Bashō answered, “The rain has ended and the mountains are greener than ever. The moss is so bright, even greener than before!”
Butchō could not accept just that.
He asked, “What is the Buddhadharma prior to that bright green moss?”
He was asking about that pure transparent source of awareness prior to any division into good or bad, prior to any duality, prior to even a single mind moment.
People often misunderstand the “empty” state of mind of zazen as nihilism. Butchō was making certain Bashō had not made that error.
An answer came flying back:
“Jumping into the river, the sound of water.”
At that moment, something had broken the stillness by jumping into the water. Most likely it was a frog, and this “plop” filled the ears prior to any division. Bashō expressed clearly that place without any preconceived notions, found in the very moment’s immediate encounter. He expressed pure awareness. Butchō verified that Bashō had realized the Truth.
From this came, it is said, the famous poem:
Into the old pond the frog jumps—
Bashō is one of the four great haiku poets from Japan, and most regard him as the greatest. His art of haiku consisted of much more than composing verse. He was a very deep spiritual man who used his poetry as a tool for expressing his insights found in the world around him. Composing haiku is not about seeing how many clever poems one can write, but about expressing one's insights gained through years of introspective study.
If one can live a long life full of introspective study, perhaps one great haiku will result.
Shared by Steve Weiss
Joys of Japan, February 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote
Basho and His Translators
by John Carley
Poems are more complex than instruction manuals: there are few facts; their content is a matter of interpretation. Even if we accept without question the less-than-certain premise that the poet always knows his own mind - that there is a single correct meaning which reflects the poet's concerted purpose - we can agree that the reader will always bring their own experience into play when responding to a poem. This is a commonplace, and all well and good - the more so in the case of haiku which seek from the outset to suggest and evoke rather than describe and delimit. ...
John Carley
lives in Lancashire, England, is a former renku editor for Simply Haiku and the creator of the Renku Ready Reckoner website.
source : poetrysociety.org.nz
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Onmitsu : Oku no Hosomichi 隠密・奥の細道
1988年10月14日 - 1989年3月31日
TV Drama
Was Basho a Ninja? or was his companion Sora?
A TV series was quite effective in spreading this image.
Watch the beginning here:
source : www.youtube.com
. Sora, Kawai Sora 河合曾良 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Details of his life
Basho Memorial Day (Basho-Ki) , a kigo
Winter Drizzle Anniversary (shigure ki 時雨忌, shigure-e 時雨会)
Old Master's Day (Okina no hi 翁の日)
Green Peach Day (Toosei ki 桃青忌)
'Green Peach' was Basho's pen name before he choose the Banana plant, Basho.
Kai-ooi, Kai-Oi, Kaioi 貝おほひ The Seashell Game Ueno, Iga 1672
Oku no Hosomichi ... some background information
Gabi Greve, 2007
Basho in Narumi (Old Tokaido) Temple Seiganji 鳴海 「誓願寺」
.................................................................................
秋の夜を打ち崩したる咄かな
aki no yo o uchikuzushitaru hanashi kana
this autumn night
brought to naught
by our storytelling
Basho at the home of Shioe Shayo in Osaka
In the year 1694 (Genroku 7, on the 21st day of the ninth lunar month), shortly before his death.
He passed away on the 12th day of the tenth lunar month in 1694.
Basho Memorial Day / 芭蕉忌 Basho-ki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. 吸物はまづ出来されし水前寺
suimono wa mazu dekasareshi suizenji
the soup
was served first -
Suizenji
On his trip to Higo Kumamoto, where he was eager to savor the nori, which were already famous in his days.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
... More Haiku by Matsuo Basho
Translating Haiku Forum
Sound of Water (mizu no oto)
and how to translate it ...
Matsuo Basho as a Daruma Doll
© 365日 だるまといっしょ♪
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ものひとつ我が世は軽き瓢哉
mono hitotsu waga yo wa karoki hisago kana
〈軽き〉は[かろき]、〈瓢〉は[ひさご]と読む
「自分の草庵にあるものといえば、瓢くらいで他には何もないようなもの。自分の身の上もこの瓢のように軽い」というような感慨である。
これを芭蕉が言うから、人々は勇気づけららる。「古池や・・・」や「名月や・・」という深い至福の境地を体験した人が言うから、無一物ということの素晴らしさが分るのであって、こういう句にも真実味が出てくる。
人間本来、無一物でこの世に生を受け、無一物でこの世を去る。それを真実の光の内に体現したかの如き詩人芭蕉の生涯が、私達に大きな勇気を与えてくれている事に感謝したい。
© 芭蕉秀句
just one possession,
my world light
as a gourd
Tr. Barnhill
Discussing this translation
Translating Haiku Forum, December 2008
karoki, karui ... light, easygoing
. mono hitotsu
hisago wa karuki
waga yo kana .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
月はるる角力に袴 踏みぬぎて
tsuki haruru sumoo ni hakama fuminugite
the moon becomes visible -
I hake off my hakama
for a sumo mach
Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve
Maybe Basho compares the moon coming out of the clouds with a wrestler. During the times without electricity, the moon was a welcome source of light on dark nights.
Hakama trouser-skirts and haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
松杉をほめてや風のかをる音
matsusugi o homete ya kaze no kaoru oto
the sound of the fragrant breeze
praises them -
famous pines and cedars
Matsuo Basho at Temple Jojakkoji, Ogura, Kyoto
Joojakkooji 常寂光寺 京都市右京区嵯峨小倉山
Written in the year of his death. The famous "Mountain abode at Ogura" 小倉の山院 is in rememberance of Fujiwara no Sadaie 藤原定家. There is the famous pine planted by Sadaie, Shigure no Matsu 時雨の松 . But later people come to enjoy the red autum leaves.
more about Ogura see below
Shigure no Matsu 時雨の松
Famous tree, famous wagashi sweet
This is made in Yamagata Prefecture, Yonezawa, from local soybeans aobatamame 青畑豆, kinako powder and sugar.
Waka by Sadaie
頼むかなその名も知らぬ深山木<みやまぎ>に
知る人得たる松と杉とを
tanomu kana sono na mo shiranu miyamagi ni
shiru hito etaru matsu to sugi to o
Temple 常寂光寺 / Photos
There is a later "Pine in winter drizzel"
at the temple Uhoin at Nishijin, Shotengu in Kyoto.
雨宝院(西陣聖天)
The imperial prince Kuninomiya Tomohiko 久邇宮朝彦 (1824 - 1891) took shelter here from the rain during his visit of the temple. This is an Akamatsu tree, now about 8 meters high.
. . . . .
春風が 峰を越えてや 小倉山
The spring breeze –
it comes from over your shoulder,
Mount Ogura
Nakamura Zen'ichiro
source : www.japanvisitor.com
. Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .
. Shigure-An 時雨庵 .
In Honor of Matsuo Basho
Temple Honryu-Ji, Tarui town, Gifu
岐阜県不破郡垂井町1234
. . . . .
白菊や目に立て見る塵もなし
shiragiku ya me ni tatete miru chiri mo nashi
white chrysanthemum
without a speck of dust
the eyes can catch
Tr. Ueda Makoto
Honkadori of a poem by priest Saigyo Hoshi
. Basho and Saigyo .
He composed this hokku for his host, the beautiful
. Shiba Sonome 斯波園女 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10 Haiku on the road
. Traveling along the Nakasendo Road 中山道 .
(Basho's) account of the journey along the Kiso Road is so cursory that we are hardly given a place-name to help us identify Basho's course, but this may be because he traveled very quickly, in order to reach Obasuteyama before the night of the full moon.
The Blue-eyed Tarōkaja: A Donald Keene Anthology
source : books.google.co.jp
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mount Ogura
quote
Briton aims to restore poets' peak to former glory
Working with locals, Stephen Gill pens poems, haiku in praise of Kyoto's famed Mount Ogura
... Mount Ogura is a "paramount poet's peak" in Gill's words. Matsuo Basho, Kyorai and Saigyo are among the famous poets in the past who wrote of the turtleback mountain's beauty. The Japanese card game karuta is based on the "Ogura Hyakunin Isshu" ("One hundred Poets' Poetry Anthology") compiled by 12th century poet Fujiwara no Teika when he lived near the base of Mount Ogura.
...
Nineteen university students and civic-minded Kyoto residents squat on a mountain pass on a cloudless afternoon in early October as a tall British poet, Stephen Gill, 58, reads from a collection of haiku.
...
One day, back in August 2003, Gill spent 16 hours walking the paths of Mount Ogura. In the course of the day he wrote 100 poems, which he published in a book, "One Poet on Mount Ogura, 100 Verses in a Day." His poems are unsparing:
Heat of the day — A pine-clad cliff
Down which a washing machine
Has tumbled.
.
source : Japan Times, October 2011
. Ogura toosuto おぐらトーストOgura-Toast .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
春雨や 蓬をのばす 艸の道
harusame ya yomogi o noabasu kusa no michi
spring rains
let artemisia grow,
my clumsy way
Shared by Hideo Suzuki
Joys of Japan, February 2012
kusa no michi 草の道 / 艸の道
spring rain -
the mugwort grows
along a road with weeds
Tr. Gabi Greve
. WKD : Famous HARUSAME HAIKU .
*****************************
Reference
***** Introducing Japanese Haiku Poets
WAGASHI ... Sweets SAIJIKI
. Matsuo Basho - Archives of the WKD .
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
By
Gabi Greve
at
10/12/2011
7
comments