3/25/2011

Yasuhara Teishitsu

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yasuhara Teishitsu (1610-73)

安原貞室(やすはらていしつ)
1610年(慶長15年) - 1673年3月25日(延宝元年2月7日)

He was one of the group of seven haiku poets of his time, the Teimon Students Group 貞門七俳人, haiku students of Matsunaga Teitokuk 松永貞徳 and he lived in Kyoto.

His name was Masa-akira 正明(まさあきら)、kagiya Hikozaemon 鎰屋(かぎや)彦左衛門、
Fuhaishi 別号は腐俳子(ふはいし)

洛の貞室 Raku no Teishitsu (Teishitsu from Kyoto)
He was the son of a paper merchant; his name was 安原正章 Yasuhara Senshoo.


His main works are

One Thousand Haiku by Senshoo
「Senshoo Senku 正章千句」

"Sea Treasures" (Name of an old Chinese anthology)
「Gyokukaishuu 玉海集」

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Compiled by Larry Bole

According to Yoel Hoffman ("Japanese Death Poems)

kuru toshi no omoyu ni tsunagu inochi kana

New year--
what binds it to my life is
rice gruel


Teishitsu was unlike other people, even as a child. He was a connoisseur of various arts, he knew history well, and he was a "general" in the ranks of haiku poets. ...

In the winter of 1672 the poet became ill, and during the new year, a month before his death, he composed the haiku given above. It is not a death poem, but it is rather better than the actual death poem that Teishitsu left behind. ...

.....

Blyth gives a translation of the death poem (tanka) which Teishitsu left behind :

I have never seen
Up to the present time,
The Master of my fate;
What is called eight times eight,--
This ominous year now begins.


And Blyth includes a less well-known haiku by Teishitsu, written when he was in Edo:

いざのぼれ嵯峨の鮎食ひに都鳥 
iza nobore Saga no ayu kui ni miyakodori

Let's go up to Saga,
You seagulls,
And eat trout!



Blyth mentions that Teishitsu "edited a number of books, of which he is said to have burned most in his last years."

And Faubion Bowers, in "The Classical Tradition of Haiku: An Anthology" (New York, Dover Publications, 1996), says about Teishitsu:

"Teishitsu destroyed all but three of his 3,000 haiku poems, leaving us with less than 30 of his words." [But it seems there are a few more poems of his than that still in existence]


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



涼しさのかたまりなれや夜半の月
suzushisa no katamari nare ya yowa no tsuki

the midnight moon -
almost like a big chunk
of coolness


Tr. Gabi Greve


In a modern Japanese version, this would mean
komban no tsuki wa marude suzushisa no katamari no yoo da na ...

............................................

night moon: a mass of coolness

Tr. TOSHIMI HORIUCHI

.....


La luna a media noche
como un trozo
de fresco.


Tr. bosque_de_bambu

.....

La luna a media noche
como un trozo
de fresco


Tr. www.escritores.cl

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


これはこれはとばかり花の芳野山
kore wa kore wa to bakari hana no Yoshinoyama

"Ah!" I said,"Ah!"
that was all that I could say -
cherry blossoms of Mount Yoshino!


"Ах!" - я сказал - "Ах!"
вот всё, что я мог сказать --
цветы вишни на горе Ёсино!

(Russian translation by Origa)
http://origa.livejournal.com/


.....


我等式が宿にも来るや今朝の春 
ware rashiki ga yado ni mo kuru ya kesa no haru


おもしろうさうしさばくる鵜縄哉
omoshiroo sao shisaba kuru unawa kana  


後の月みよし野の雲や富士の雪
nochi no tsuki Miyoshino no kumo ya Fuji no yuki

moon of the second night -
the clouds of Yoshino
the snow of Mount Fuji

(Tr. Gabi Greve)

. www.ese.yamanashi.ac.jp/


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

uchitokete koori to mizu no nakanaori

now melted
ice and water are
friends again


Tr. Gabi Greve


variance resolved,
water and ice
at peace again


Tr. Michael Haldane

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Jaszuhara Teisicu (1609-1673)
in Hungarian

Horváth Ödön fordítása

Ó az a, az a -
- már szavam sincs; - virágzó
Yoshino-hegység.


Kosztolányi Dezső fordítása

Ringatja a teltholdat a derűs ég:
hideg, tömör és fényes gömbölyűség.



Pető Tóth Károly fordítása

Enyém, óh enyém!
Nincs szavam. A virágok
Yoshino hegyén.

terebess.hu

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Oh! Oh! is all I can say
For the cherries that grow
On mount Yoshino.

Oh! Oh! derim
sadece, Yoshino’da yetişen
kirazlar için.


*


uchitokete kōru to mizu no nakanaori

karşıtlıkları
halledildi, buz ve su
barış içinde


*


suzushisa no katamari nare ya yowa no tsuki

coolness
as a mass –
midnight moon

Serinlik
bir kütle halinde—
Gece yarısı ay.

Çeviri: Turgay Uçeren

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


yahan no tsuki - moon at midnight

巡りあひて見しや夫ともわかぬまに 
雲がくれにし夜半の月かな

long last we met,
only for me to leave hurriedly,.
for i cannot recognize you,
like the moon hidden
behind the clouds




Murasaki Shikibu

*****************************
Reference

Introducing Japanese Haiku Poets 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/20/2011

Matsumoto Koyuu-Ni

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsumoto Koyuu-Ni 松本古友尼

Matsumoto Koyû-ni
Matsumoto Koyu-ni (18th c.)


needs Japanese reference.


*****************************
HAIKU


花ちりて静かになりぬ人心
hana chirite shizuka ni narinu hito kokoro


People's minds
have become still again . . .
cherry blossoms scatter.


Translation and further discussion here
Hugh Bygott




blossoms fallen —
people's hearts
become quiet


with a haiga
 www.thegreenleaf.co.uk




cherry blossoms scattered
it becomes still
human mind


Tr. Nakamura Sakuo

.............................................


. . Compiled by Larry Bole


ame mo mata haru no negai no hitotsu kana

Rain,
Is also one of the things I want
In spring.


trans. Blyth

Blyth's comment:

"Early spring is frequently dry in Tokyo, rain often not falling during February and March."


At Ichiyama

Boating on Lake Nio
The moon and fireflies
To the right and left.


trans. Kenneth Rexroth and Ikuko Atsumi


Koyu-ni's cherry blossom haiku seems to be the one most translated.

Blyth has two different translations:

The blossoms have fallen:
Our minds are now
Tranquil.


trans. Blyth, from "Haiku: Volume 2"


The cherry blossoms falling,
The minds of men
Are calm again.


trans. Blyth, from "A History of Haiku: Volume Two"


In "Haiku: Volume 2," Blyth quotes a waka which he suggests may have inspired this haiku (I will use Robin D. Gill's translation):

yononaka ni
taete sakura no
nakariseba
haru no kokoro wa
nodokeramashi

were there
no cherry blossoms
in this world

our minds might know
serenity in spring

Narihira (Kokinshu 905), trans. Gill


Blyth goes on to give two haiku which he feels are similar in theme:

hana ni nenu kore mo tagui ka nezumi no su

Is it not like a mouse's nest,--
This being unable to sleep
For the flowers?


Basho, trans. Blyth


hana chitte take miru noki no yasusa kana

The flowers having fallen,
Looking at the bamboos,
It is restful under the eaves.


Shado, trans. Blyth


And Stephen Addiss translates Koyu-ni's cherry blossom haiku as:

Blossoms fallen--
people's hearts
become quiet


trans. Addiss,
from "Haiku People: Big and Small in Poems and Prints"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Compiled by Larry Bole :

Blyth says that Koyuu-ni learned haikai from Songi the First, died 1782.
Blyth quotes one haiku by Songi, in a discussion of Issa:


futatsu ite hitotsu wa nakazu aki no semi

There were two there;
One didn't sing.
Cicadas of autumn.

Tr. Blyth

This haiku of Songi is used to illustrate a general discussion of the fading life of autumn cicadas, which follows this haiku by Issa:

aonoke ni ochite naki keri aki no semi

Falling upside down,
It sang its song,
The autumn cicada.


Tr. Blyth


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


Baba Songi 馬場存義(ばば そんぎ)
Issei Songi, Songi the First 一世存義, Korai An 古来庵
馬場存義一世


. . . . . . His haiku about CATS

天蓼に花見顔なる小猫かな
matatabi ni hanami kao naru koneko kana


子にめでゝ山猫うたふ火燵哉
ko ni medete yamaneko utau kotatsu kana


雪の日や現にうごく猫の耳
yuki no hi ya gen ni ugoku neko no mimi


むめ折て赤手拭やしのび猫


今朝秋としらで門掃く男かな



国際春画展の目玉 
世界が認めた紀州徳川家の秘宝

序文の筆者は馬場存義。江戸座の有力俳人であり、大名家にも出入りする文化人。その存義が名家・紀州徳川家の依頼を受けて、春章に描かせたものがこの図巻である。この秋フィンランドで開催される国際春画展の大きな目玉として、世界中の浮世絵愛好家の間ではやくも話題沸騰だ。
http://5orb.net/ukiyoe/syunkyu.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Matsumoto Keido (1720 -1750)

needs further reference about this haiku poet.



MATSUMOTO KEIDO 松本 奎堂 (1831-1863)
this was a different person.


*****************************
Reference

Introducing Japanese Haiku Poets 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/19/2011

Du Fu, Tu Fu

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Du Fu 杜甫
To Ho in Japanese とほ【杜甫】

712–770

CLICK for more photos

Du Fu (Chinese: 杜甫; pinyin: Dù Fǔ; Wade–Giles: Tu Fu ) was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty. Along with Li Bai (Li Bo), he is frequently called the greatest of the Chinese poets. His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations. His life, like the whole country, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755, and his last 15 years were a time of almost constant unrest.

Although initially he was little known to other writers, his works came to be hugely influential in both Chinese and Japanese literary culture. Of his poetic writing, nearly fifteen hundred poems have been preserved over the ages. He has been called the "Poet-Historian" and the "Poet-Sage" .

Most of what is known of Du Fu’s life comes from his poems.

.... when he learned of the death of his youngest child, he turned to the suffering of others in his poetry instead of dwelling upon his own misfortunes.
Du Fu wrote:

Brooding on what I have lived through,
if even I know such suffering,
the common man must surely
be rattled by the winds.


In 760, he arrived in Chengdu.
Criticism of Du Fu's works has focused on his strong sense of history, his moral engagement, and his technical excellence.

© More in the WIKIPEDIA !


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


詩聖・杜甫



Paper cut from the serious of five poets of the Tang period

source : e_himajiisan

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


My German professor of Chinese, Gunther Debon (Debon, Günther) at Heidelberg University, has translated many poems of Du Fu.

Chinesische Dichtung, Geschichte, Struktur, Theorie.
Günther Debon
Handbuch





Herbstlich helles Leuchten überm See.
Chinesische Gedichte aus der Tang- Zeit
Günther Debon (Autor)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





A cider drink for children, named Sangaria サンガリア

唐の詩人・杜甫の作にある
「国破れて山河あり...」の「山河あり」に由来してるらしい。
kuni yaburete sanga ari

The company name originates from the Chinese poem
Spring View (春望, Ch: Chūn Wàng, Jpn: Shumbō) by Du Fu (杜甫).
Included is the phrase,

"The country (or its capital Chang'an) has collapsed,
but there are still mountains and rivers."

(Chinese: 「國破山河在」, Gúo pò shān hé zài,
Japanese: 「国破れて山河在り」, Kuni yaburete sanga ari).
The words 山河在り mean that the mountains and rivers (still) exist.
The company is famous for the slogan
"1, 2, Sangaria!" (「いち、に、サンガリア」, "Ichi, Ni, Sangaria!" ),
a play on "1, 2, 3!" ("Ichi, Ni, San!").

Japan Sangaria Beverage Co., Ltd.
© More in the WIKIPEDIA !

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Translation of most poems of Du Fu

Du Fu (also known as Tu Fu) wrote in the High Tang period. His work is very diverse, but his most characteristic poems are autobiographical and historical, recording the effects of war on his own life.
Each poem indexed below appears in characters, pinyin, gloss and English translation; they are grouped chronologically according to the main periods of Du Fu's life. Alternatively, the English translations are collected.

The following periods of his life are covered:

Chang'an (pre-rebellion: 750-755)
. . . Sighs of Autumn (1)
. . . Sighs of Autumn (2)
. . . Sighs of Autumn (3)

Chang'an (755-757)
Qiang (757)
Chang'an (757-758)
Huazhou (758-759)
Qinzhou (759)
Chengdu (759-765)
Chengdu to Kuizhou (765-766)
Kuizhou (766-768)
Lower Yangtze (768-770)

source : www.chinese-poems.com

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Reference

. Du Fu .

CLICK for more english information


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Haiku and Senryu


The Influence of Tu Fu on Basho
Fumiko Fujikawa
Monumenta Nipponica 20 (1965)

According to Fumiko Fujikawa (p. 375), Basho says, “hige kaze o fuite,” that is, “beard blowing the wind, “ instead of putting it in the normal way, “kaze hige o fuite,” “the wind blowing the beard.”
Basho employs the inversion technique in writing this haiku.

Basho's poem is influenced by "Autumn Thoughts" (p. 375).

. Reference .



Tu Fu's "Autumn Meditations":
An Exercise in Linguistic Criticism
Tsu-lin Mei; Yu-kung Kao
Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 28. (1968), pp. 44-80.

Online Text PDF

. . . . .

Written in Kuizhou (766-768)

Autumn Meditations, Autumn Thoughts (8)

昆吾御宿自逶迤
紫阁峰阴入渼陂
香稻啄余鹦鹉粒
碧梧栖老凤凰枝
佳人拾翠春相问
仙侣同舟晚更移
彩笔昔游干气象
白头吟望苦低垂

From Kunwu, Yusu river winds round and round,
Purple Tower mountain's shadow enters Meipi lake.
Fragrant rice; pecking; leaving surplus; parrots; grains;
Emerald wutong; perching; growing old; phoenixes; branches.
Beautiful women gather green feathers, talk to each other in spring,
Immortal companions share a boat, move on in the evening.
My coloured brush in olden days captured the image of life,
My white head drones and gazes, bitterly hanging low.

source : www.chinese-poems.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsuo Basho was greatly influenced by the poets of the Tang dynasty.

Basho wrote that Du Fu was austre (wabi 侘び) and
unrestraind, witty (share 洒落).


憶老杜(らうとヲおもフ) Thinking of Old Du Fu

髭風ヲ吹いて暮秋嘆ズルハ誰ガ子ゾ 
hige kaze fuite boshuu tan zureba taga ko zo
(ひげかぜヲふいてぼしゆうたンズルハたガこゾ

his beard blown by the autumn wind
while he ponders the end of autumn -
who might he be ?


Matsuo Basho, Age 39

lit.
beard wind blowing
end of autumn pondering
who is this

. . . . .


Here is a similar poem by Du Fu, with the last two characters:



杖藜嘆世者誰子

藜(あかざ)を杖(つえつ)いて
世を嘆ずる者は誰子ぞ

akaza o tsue tsuite
yo o tanzuru mono wa
taga ko zo

holding an akaza cane
he grieves over this world -
who might he be ?



三十九歳(虚栗)
☆老杜とは杜甫の異称。「杜甫のことを憶って」

「冷たい秋風に髭を吹かれながら、暮秋の悲哀を嘆じている人物はいったい誰であろうか。」

秋ー暮秋 . Autumn Meditations
杜甫の詩「杖藜嘆世者誰子(あかざヲつえシテよヲたんズルハたガこゾ」」のもじり。
source : studio 159


akaze 藜 Chenopodium album var. centrorubrum
fat-hen, goosefoot, nickel greens, smearwort
It is used in Asia to make canes, and refers to the Gods of Long Life.

(Thanks to Chen-ou Liu for help with the translations.)



MORE - hokku about the beard by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



宿りせん藜の杖になる日まで
yadorisen akaza no tsue ni naru hi made

MORE - hokku about the walking stick
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

.................................................................................


. summer grass ... Basho and Du Fu  


*****************************
Related words

***** Personal Names used in Haiku
Introduction 



Li Po, Li Bo, Li Bai 李白


***** Introducing Japanese Haiku Poets 


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

3/07/2011

Kawai Chigetsu and Otokuni

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kawai Chigetsu (1634-1718)

河合智月(かわいちげつ). (川井 智月)
寛永10頃 (1633) - 享保3 (1718)
寛永十一年(1636)~宝永五年(1708)
The dates are unclear.

The Nun Chigetsu, Chigetsu-Ni 智月尼 / 知月

She was born in Yamashiro, Usa (near Kyoto) and maybe served at the court in Kyoto for a while. She became the wife of Kawai Saemon 川井佐左衛門, a ship agent for flat-bottoned barges in Otsu 大津膳所, but he died in 1686, so she became a nun.

To continue the family business, she adapted her younger brother Otokuni 乙州, who was a pupil of the Shomon group 蕉門 around Matsuo Basho. She came to know Basho and often invited him after 1689. She had a very friendly relationship with Basho, altough he was about 10 years younger than her, and she looked after him while he stayed on Otsu.
She was one of the contributors for the anthology Monkey's Raincoat", "Sarumino" 猿蓑.
Basho handed her a copy of his verse collection "The Record of the Unreal Hermitage" (幻住庵記 Genjuuanki), when he had to leave for Edo and she wanted a keepsake from him.
She also performed services at his grave.

Morikawa Kyoroku, another of the great pupils of Basho, praised her haiku as even better then the ones of her brother.

五色の内,ただ一色を染め出だせり




としよればこゑもかるるぞきりぎりす
source : basyo/monjin20



独り寝や夜わたる男蚊の声侘びし

sleeping alone -
the voice of a passing male mosquitoe
is just so sad



麦藁の家してやらん雨蛙 
In Sarumino 猿蓑


雪やけや夜毎に孫が手をふかせ


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kogarashi ya iro ni mo miezu chiri mo sezu

a wintry gust
with no colour to show
with no leaves to rip

a bush warbler—
my hands in the kitchen sink
rest for a while

grandchildren come
and drag me out of bed —
the years end

under the harvest moon
awestruck crows
curb their voices

pointing their fingers
and standing on tiptoe
children admire the moon

each morning
a wren comes
bit by bit


Tr. Makoto Ueda
source : thegreenleaf.co.uk


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Ishibe, 石部
View of a tea-house on left, under a large tree, and travellers watching a man dancing; hills in background from graded colour-block, the lower part in mist.
This station was one of the most desolate stations on the highway. The road-side restaurant offered travellers rice wine, rice boiled with leafy vegetables, and baked bean-curd coated with bean paste.
source : www.jaodb.com



見やるさえ旅人さむし石部山  
miyaru sae tabibito samushi Ishibe yama

just looking at it
makes the traveller feel cold -
mount Ishibeyama


from Sarumino


Ishibe-juku (石部宿, Ishibe-juku)
was the fifty-first of the fifty-three stations of the Tōkaidō 東海道. It is located in the downtown area of the present-day city of Konan, Shiga Prefecture, Japan. Because it only took approximately one day to travel from Kyoto to Ishibe-juku, there was a saying that went, "rise in Kyoto, stay in Ishibe."

Ishibe-juku was originally formed in 1571, when Oda Nobunaga formed the town of Ishibe (石部町 Ishibe-machi) by joining the five nearby villages. In 1597, Toyotomi Hideyoshi further developed the post station to be used for the shipment of goods by travelers on their way to Zenkō-ji in Shinano Province. When the Tōkaidō was established in 1601, Ishibe-juku became an official post station.

Inside the post station, there were two honjin and 32 other inns among the 458 structures that stretched approximately 1.6 km, as was recorded in 1863. In 1864, Tokugawa Iemochi, the fourteenth shogun of Japan, stayed at one of the two honjin, though his visit was preceded in 1863 by Tokugawa Yoshinobu, who would eventually become the fifteenth shogun of Japan. There is not much remaining of the original buildings today, but there is an archives museum dedicated to the former post town in Konan.
© More in the WIKIPEDIA !


. The 53 stations of the Tokaido Road .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Matsuo Basho wrote this haiku to honor his host in Otsu
In the year Genroku 2 on the 12th lunar month:


少将の尼の話や志賀の雪
shooshoo no ama ho hanashi ya Shiga no yuki

these stories
about the nun general -
snow in Shiga


shooshoo .. is the nickname of the resolute daughter of poet and painter Fujiwara no Nobuzane 藤原信実 (?1175 - 1266) of the Kamakura period, Sooheki Monin no Shooshoo 藻壁門院少将 .
Generalmajor, Konteradmiral der Marine


MORE - hokku by Basho about
. Ama 尼 Buddhist Nun .

.................................................................................


More haiku by Chigetsu:




哥がるたにくき人かなほとゝぎす (『あら野』)

from Sarumino

ひる迄はさのみいそがず時鳥 (『猿蓑』)

麥藁の家してやらん雨蛙 (『猿蓑』)

やまつゝじ海に見よとや夕日影 (『猿蓑』)

稲の花これを佛の土産哉 (『猿蓑』)

やまざくらちるや小川の水車 (『炭俵』)

崎風はすぐれて涼し五位の聲 (『炭俵』)

ひるがほや雨降たらぬ花の貌 (『炭俵』)

年よれば聲はかるゝぞきりぎりす (『炭俵』)

御火焼の盆物とるな村がらす (『炭俵』)

待春や氷にまじるちりあくた (『炭俵』)

鶯に手もと休めむながしもと (『續猿蓑』)

ふたつあらばいさかひやせむけふの月 (『續猿蓑』)

木がらしや色にも見えず散もせず (『續猿蓑』)

有ると無きと二本さしけりけしの花 (『續猿蓑』)


source : yamanashi-ken.ac.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Claudia Brefeld writes:

Von Chigetsus Kindheit und Jugendzeit ist nur wenig überliefert. Als Geburtsjahr wird in der Regel 1634 angegeben (seltener 1632 oder 1640). Relativ sicher scheint aber zu sein, dass sie in Usa, in der Nähe von Kyoto, geboren wurde und in jungen Jahren am kaiserlichen Hof arbeitete.
snip
Chigetsu heiratete später Kawai Saemon, ein Händler, der ein großes Fuhrgeschäft in Otsu in der Omi-Provinz betrieb. Diese Stadt (ca. 10 km von Kyoto) lag am südwestlichen Ufer des Biwa-Sees. Die Ehe blieb kinderlos. Und als ihr Ehemann um 1686 starb, adoptierte sie ihren jüngeren Bruder Otokuni (1657-1720), damit dieser als Erbe das Familienunternehmen leiten konnte.
snip
Unter dem Einfluss von Otokuni, der ein Schüler Bashos gewesen war, begann Chigetsu, sich ernsthaft mit dem Haiku schreiben zu beschäftigen und veröffentlichte ihre Werke unter dem Namen Otsu. Zwischen Chigetsu und Otokuni bestand eine herzlich enge Verbindung. So dachte Otokuni, der sich einmal auf einer Reise befand, liebevoll an sein Zuhause und überlegte, was seine ältere Schwester vielleicht wohl gerade in der Küche machte und verfasste dem entsprechend ein Haiku.

Beide luden oft den großen Poeten Basho in ihr Haus ein und komponierten so Haiku und renku miteinander.

Basho, mehr als 10 Jahre jünger als Chigetsu, konnte mit ihr, wie mit kaum einer anderen Frau, scherzen und entspannen, denn sie waren nicht nur Lehrer und Schülerin im Sinne des haikai, sondern auch sehr eng außerhalb dieser Verbindung befreundet. Und es waren Chigetsu und Otokunis Frau, die ein Gewand für Basho anfertigten, um es auf der Reise jenseits dieser Welt zu tragen.

Chigetsu schien eine unternehmungslustige, relativ sorglose und aufgeschlossene Person gewesen zu sein. Auch, nachdem sie sich nach dem Tod ihres Ehemannes ihren Kopf rasiert hatte, ging sie nicht in ein Kloster, sondern blieb zu Hause, genoss ihr Leben und starb als zufriedene Großmutter im Jahre 1718 (einige Quellen verweisen auch auf 1705, 1706, 1708, 1736).

magodomo ni hiki okosarete toshi no kure

die Enkel kommen
und ziehen mich aus dem Bett -
Jahresende

(Übersetzung in Zusammenarbeit mit Gabi Greve)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Reference : 川井智月


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kawai Otokuni 川井乙州/ 河井乙州 / 河合乙州

(~享保5年(1720)1月3日、享年64歳)

(1675 - 1720)
He was 64 when he died on the third of the first lunar month in 1720.

Otokuni was one of the few who understood Basho's notion of karumi, lightness in haikai.


Basho wrote this famous haiku, when seeing off Otokuni to a trip to Edo on some business errands.



梅若菜丸子の宿のとろろ汁
ume wakana Mariko no yado no tororo jiru

plum blossoms and fresh leaves -
the yam soup at the lodging

at Mariko station

(Mariko was one of the stations on the Tokaido road to Edo and was famous for its yam porridge, grated yam soup. See link below for a woodblock print.)


After the death of Basho, Otokuni brought the ramains to his home, his sister made is death robe and they held a burial service for the master.


.................................................................................


Otokuni visited Basho at temple Gichu-Ji and they shared some
chrysanthemum sake

. kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake .

this grass door -
dusk arrives with a present
of chrysanthemum ricewine



.................................................................................



Otokuni remembered his sister on a trip to Edo.


春のよの餅や智月の焦がすらん
haru no yo no mochi ya Chigetsu no kogasuran

these rice cakes
in a spring night - Chigetsu
might burn them black


.................................................................................


Matsuo Basho 松尾芭蕉wrote this for Otokuni in December of 1690:

人に家を買はせて我は年忘れ
. hito ni ie o kawasete ware wa toshi wasure .

I make him buy a house
for me - now I can
forget the old year


.................................................................................


More haiku by Otokuni:


有明に三度飛脚の行くやらん(『嵯峨日記』)

亀の甲烹らゝ時は鳴もせず(『ひさご』)

馬かりて竹田の里や行しぐれ(『猿蓑』)

鉢たゝき憐は顔に似ぬものか(『猿蓑』)

すゞ風や我より先に百合の花(『猿蓑』)

日燒田や時々つらく鳴く蛙(『猿蓑』)

ばせを葉や打かへし行月の影(『猿蓑』)

寝ぐるしき窓の細目や闇の梅(『猿蓑』)

其春の石ともならず木曽の馬(『猿蓑』)

螢飛疊の上もこけの露(『猿蓑』)

見る所おもふところやはつ櫻(『続猿蓑』)

曉のめをさまさせよはすの花(『炭俵』)

海山の鳥啼立る雪吹かな(『炭俵』)

取葺の内のあつさや棒つかひ(『續猿蓑』)

森の蝉凉しき聲やあつき聲(『續猿蓑』)

朝風や薫姫の團もち(『續猿蓑』)

行秋を鼓弓の糸の恨かな(『續猿蓑』)

けし畑や散しづまりて仏在世(『續猿蓑』)

source : www.weblio.jp



*****************************
Related words


. WASHOKU
Tororojiru とろろ汁 and Hanga
 


. Otsu Paintings (大津絵 Ootsu-E)  



***** Introducing Japanese Haiku Poets 



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

3/05/2011

Shokyu-Ni

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Arii Shokyu-Ni
shokyuu-ni shokyuuni shookyuuni Kohakuan Shokyū-ni
CLICK for link

有井諸九尼 (1713-1781) "the Nun Shokyu"
Arii Shokyuu 有井諸九(ありい しょきゅう)

Before she married, she was called Nagamatsu Nami
永松 なみ ― ながまつ なみ―

other names:
Namijo 波女(なみじょ), Shokyuu 雎鳩(しょきゅう). Soten 蘇天(そてん)。

Nagamatsu Shookyuu Ni 永松諸九尼(ながまつ・しょうきゅうに)
1714(正徳4)-1781(天明1)
Her haiku name was Kohakuan 湖白庵, says one source.


There seems a bit of a mix up of information about her and her husband, Kohaku alias Arii Fufuu. And she was certainly not born in Echigo.


During the middle of the Edo period, there was this courageous travelling haiku poetess in the footsteps of Basho, travelling to the Deep North of Japan.

She was the daughter of the village headman Nagamatsu Juugoroo 永松十五郎 in Chikugo, Takeno Division, Shimamura Village 筑後国竹野郡島村 in Kyushu. She was married in the village to one of her cousins, but at the age of 29 she made a brave decision that began her wandering life: she was running away from her home with the haiku poet Kohaku 湖白.
Another source says his name was Arii Fufuu 有井浮風.
She lived with him in Kyoto in a small place called "Tsukumo An"
九十九庵(つくもあん), a place belonging to Gakuta Shozaburo (Shoozaburoo) 額田正三郎, who hid the couple there after they had eloped.


When Kohaku (Arii Fufuu) died of illness, she became a haiku poetess herself and took on the name of Shokyu. She was 49 at that time.
She travelled (that means walking) many times from Kyushu to Kyoto and in her old age made her dream come true to walk the "Oku no Hosomichi" in the footsteps of Basho.

She met the young haiku poet Chomu (Choomu) 蝶夢 and they each build a hermitage in Okazaki (Kyoto prefecture) to revere the memory of Matsuo Basho. Her place was called Kohakuan and his was Goshoo-An 五升庵. He was 34, she was 52 at that time, living like mother and son, one source says.
In 1771 she went to Edo.
Her Hermitage in Okazaki burned down in 1773. She wrote on the occasion

焼けし野の所々やすみれ草
yakeshi no no tokorodokoro ya sumiregusa
see below


She later returned to the birthplace of her husband and lived in a small hermitage in the mountains called again Kohakuan 湖白庵.
She now rests with her husband in a grave at the temple Zuisen-Ji 随専寺 in Nogata.
CLICK for original link : kitaqare
This area is famous for its spring water and lotus ponds


Her main publication is
Shuufuu Ki 秋風記(しゅうふうき)
Autumn Wind Collection, "Record of an Autumn Wind", the diary of her walk in memory of Basho.
Arii Shokyu, Hiroaki Sato : in Monumenta Nipponica
Vol. 55, No. 1 (Spring, 2000), pp. 1-43: Arii Shokyû



CLICK for Japanese LINK
筑後国(ちくごのくに)

江戸時代の中ごろ、芭蕉の後をたどり「奥の細道」を旅した女俳諧師がいた。名はなみこと諸九尼。筑後の庄屋の嫁だったが、29歳のとき旅の俳諧師・湖白と欠落ち。湖白が病いにたおれた後、プロの俳諧師として自立した。京都から九州へ何度も足を運び、晩年、念願の「奥の細道」へ。

Japanese Reference


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

湖白庵浮風 Kohakuan Fufu (Fufuu)
Arii Fufuu 有井浮風(ありい・(ふふう)
also known as Chidori-an 千鳥庵 
筑前直方藩士 野坡門 
1702 - 1762
He was a samurai from Nogata in Chikuzen (Fukuoka, Kyushu). He was a student of Shida Yaba, school of Basho disciples.
Fufuu left for Osaka with young Nami and made a living as a doctor. He died in 1762.


松葉とは散りての名なり松葉塚 
matsuba to wa chirite no na nari matsubazuka

(the Matsuba Pine Needle Mound is at the temple Shogen-Ji 聖眼寺(しょうげんじ Shoogenji ) in Osaka. It as a stone memorial of one of Basho's Haiku.)
Photos of this Pine Needle Mound



................. and his death poem


tsure mo ari ima wa no sora no hototogisu

My companion in the skies
of death,
a cuckoo.



Fufuu 浮風
"Died on the seventeenth day of the fifth month, 1762,at the age of sixty-one."
Fufu, trans. Yoel Hoffmann


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Chomu 蝶夢(ちょうむ Choomu)
享保17年(1732年) - 寛政7年12月24日(1796年2月2日))

Born in Kyoto. He entered Buddhist priesthood at the age of nine at the temple Hokoku-Ji 法国寺 in Kyoto.
He became a haiku poet at age 13 under the guidance of Sooku (Soo oku 宗屋(そうおく).
Other names Kuuzoo 九蔵。号を洛東・Goshoo-An 五升庵・Hakuan 泊庵.
He later became priest at the temple Amida-Ji 阿弥陀寺(浄土宗), Kihaku-In Hermitage 帰白院.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Let us go back to the haiku of Nami / Shokyu-Ni


一雫こぼして延びる木の芽かな
hito shizuku koboshite nobiru konome kana

one drop falls
and it swells -
this tree bud

Tr. Gabi Greve Tree Buds and Haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Compiled by Larry Bole:

Faubion Bowers, in "The Classic Tradition of Haiku: An Anthology," calls her Yagi Shokyuu-ni, and says:

"Wife of Shida Yaba's [Yaha's] secretary."

Stephen Addiss, in "Haiku Landscapes," says:

"Born in Echigo (present-day Niigata Prefecture), Shokyuu took the tonsure after her husband's death and traveled widely."

And Sato includes her in his recent book, "Japanese Women Poets: An Anthology."

Not many of her haiku have been translated into English:


wasuregusa wa sakedo wasure nu mukashi kana

The "forget-me" has bloomed, but ah!
I can not forget old days together.


trans. Asataroo Miyamori (1869-1952)
originally in "One Thousand Haiku: Ancient and Modern." Tokyo Doobunsha. 1930. Reprinted in "The Classic Tradition of Haiku," edited by Faubion Bowers, Dover, 1996.

Bower's note:
"Written on the 13th anniversary of her husband's death. 'Wasuregusa' (literally, 'forget-me-grass') is a tiny, emphemeral day-lily."


The forget-me-not is blooming;
But the things of long ago,--
How can I forget them?

trans. Blyth


shiraga to mo narande yanagi no chiri ni keri

Lo! willow leaves have gone,
Without getting grey-haired.

trans. Asataroo Miyamori, 'ibid.'



焼けし野の所々やすみれ草
yakeshi no no tokorodokoro ya sumiregusa

Violets have grown here and there
on the ruins of my burned house.

trans. Asataroo Miyamori, 'ibid.'



violets have grown
among the ruins
of my burned house

trans. Patricia Donegan


. . . . .

行春や海を見て居る鴉の子
yuku haru ya umi o mite iru karasu no ko

Spring passes--
looking at the sea,
a baby crow

trans. Stephen Addiss



Spring goes by--
crow's child scans
the sea

trans. Beichman

comment from Oka Makoto :
From 'Shokyuu-Ni Kushuu'.
The most famous example of a woman of good family who awoke after an arranged marriage and eloped with her lover is Yanagihara Byakuren, who was born into the nobility. But there were such women even in pre-modern times of course, and the author of this poem was one. Born into a well-off family of Chikugo in Kyuushuu, Shokyuu married a relative, but later eloped with Arii Fufuu, a disciple of Yaba, himself one of Basho's favorite disciples. Fond of traveling, she observed nature with fresh eyes, as in this poem, and became a well-known haiku poet in the 18th century. After her husband died, she shaved her head and became a Buddhist nun.



spring goes by--
the crow's child
scans the sea

trans. unknown

Look at a HAIGA here
... thegreenleaf.co.uk


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


the forget-me-not is blooming
but the things of long ago
how can I forget them?


mal me quer
coisas de antes
quem não quer

Alice Ruiz

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Haiku by Shokyuu 諸九
Tr. Gabi Greve


鶏頭や老ても紅はうすからず
keitoo ya oite mo beni wa usukarazu

oh cockscomb !
even as you get older,
the colors do not fade


or

cockscomb -
even as I get older,
the lipstick is not thinner




世を捨てて見る分別や山さくら 
yo o sutete miru funbetsu ya yama sakura

leaving the world behind,
looking at all the "good sense" ...
mountain cherries

   

夢見るも仕事のうちや春の雨
yume miru mo shigoto no uchi ya haru no ame

having a dream
is part of the job ...
rain in spring




けふの月目のおとろへを忘れけり
kyoo no tsuki me no otoroe o wasurekeri

the moon of today -
I forget that my eyes
get weaker




音のした戸に人もなし夕時雨
oto no shita to ni hito mo nashi yuu shigure

the door made a noise
but there is nobody -
evening winter drizzle



.................................................................................





坂下りて月夜も闇し鴨の声   
saka orite tsukiyo mo kurashi kamo no koe

as I walk down the slope
the moon becomes dark -
call of the ducks



She is walking down to a pond where the ducks are swimming.


.................................................................................



夕がほや一日の息ふつとつく
yuugao ya ichinichi no iki futto tsuku

bottle gourd flowers -
here is a sigh
for the whole day


yuugao, lit. evening face, flowers that start blooming at night.
CLICK for more photos



枯るるほど草にしみこむか冬の月
紫陽花や雨にも日にも物ぐるひ
朧夜の底を行くなり雁の声
北山の日暮は白し帰る雁 
暮むつはその暁やほととぎす 
掃捨て見れば芥や秋の霜:剃髪の時 
百合咲くや汗もこぼさぬ身だしなみ


Japanese Reference: るしゃな界


*****************************
BACK TO

***** Introducing Japanese Haiku Poets 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::