2/18/2007

Gambling (bakuchi)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Gambling (bakuchi)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Gambling was quite popular during the Edo period. Although officially forbidden, it florished in the backyards of the villas of regional lords and also at the street corners.

People uses mostly two dice (sai 賽, saikoro) to wager for CHO or HAN, even or odd numbers.
Flower trump was also used (see below).

I have a set of small gambling tools to be carried around whilst travelling, with flower trump, dice and a set of chips looking like six small Daruma figures!

Gabi Greve

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

gambling, bakuchi 博打 博ち ばくち
short for a gambler
bakuchi uchi 博打打 ばくちうち

gambling, tobaku 賭博 とばく

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Quote:

Cho-Han Bakuchi (or Cho Ka Han Ka, or simply Cho-Han) is a traditional Japanese gambling game using dice.

The game uses two standard six-sided dice, which are shaken in a bamboo cup or bowl by a dealer (usually a pretty lady). The cup is then overturned onto the floor. Players then place their wagers on whether the sum total of numbers showing on the two dice will be "Cho" (even) or "Han" (odd). The dealer then removes the cup, displaying the dice. The winners collect their money.

Depending on the situation, the dealer will sometimes act as the house, collecting all losing bets. But more often, the players will bet against each other (this requires an equal number of players betting on odd and even) and the house will collect a set percentage off winning bets.

The game was a mainstay of the bakuto, itinerant gamblers in old Japan, and is still played by the modern yakuza. In a traditional Cho-Han setting, players sit on a tatami floor. The dealer sits in the formal seiza position and is often shirtless (to prevent accusations of cheating), exposing his elaborate tattoos.

Many Japanese films, especially chambara and yakuza movies, have Cho-Han scenes. The character Zatoichi is a noted fan of the game.
© http://encycl.opentopia.com/term/Cho-han_bakuchi

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


tsubakuro ya koya no bakuchi o becha-kucha to

Kobayashi Issa

becha-kucha (pecha-kucha)

This is an interesting haiku in some ways to me, and not so interesting in other ways. Issa did seem to find the subject "gambling shack" (koya no bakuchi) interesting.
Do the Japanese of today, or did the Japanese of his era, find it interesting? I haven't read Ueda's biography of Issa, but I don't recall "the usual translators" (other than Lanoue) translating "gambling shack" haiku of Issa. As with many of Issa's haiku, it seems to be walking a fine line between haiku and senryu.

I agree with Gabi's making the swallows plural. I wonder if they aren't meant to be a metaphor for the gamblers at the gambling shack.
What makes me think of this is the fact that "country bumpkins" such as Issa were called "(gray) starlings" (mukudori) by sophisticated Edo-ites. Might not a bird analogy be in play here too?

Certainly 'twitter' is the best description of a swallow's song. No less an authority than Roger Tory Peterson's "A Field Guide to the Birds" (THE bible for USAnian birders) describes the Barn Swallow's song as "a long musical twitter interspersed with gutterals." And it describes the Tree Swallow's song as "a liquid twitter."

But what exactly does "becha-kucha" mean? Was Lanoue justified in translating it as "prattles" (a more 'manmade' sound than 'twitter')?

In an online essay, "On the Relation between Sound, Word Structure and Meaning in Japanese Mimetic Words," by Gergana Ivanova, Utsunomiya University, Japan, there is the following:

"becha-becha neutrally depicts a noisy way of talking, and in contrast becha-kucha evokes annoyance and anger of those around. Here, again, the partially reduplicated word has a negative connotation."
http://www.trismegistos.com/IconicityInLanguage/Articles/Ivanova.html

In an online Romaji-English dictionary, "All Romanized English-Japanese Dictionary," by Hyojun Romaji Kai, Tuttle Books, 2004, I find under the definition for the English word 'rattle': n. 'beta-kucha' (among other Japanese words for 'rattle' both as noun and verb). How would the gamblers be gambling? With dice, or some sort of marked sticks? Something that would make a rattling sound?
All Romanized Dictionary


Anyway, what about Issa's "gambling shack" haiku? Here are some of the others which Lanoue translates:

hana saku ya sakura ga shita no bakuchi-goya

under the cherry tree
in bloom
a little gambling shack



uguisu no ku ni mo senu nari bakuchi goya

the nightingale
not at all concerned...
little gambling shack

(Lanoue's comment: "Human vice doesn't bother the nightingale, singing above it all.")

According to Lanoue, Issa rewrote the one above (written in 1813) as (date unknown):

uguisu no ku ni mo senu nari tsuji bakuchi

the nightingale
not at all concerned...
gambling at the crossroads



bakuchi goya furitsubushi keri higan ame

the little gambling shack
is pounded...
spring equinox rain

Are these average haiku for Issa, or better-than-average?

I find the following haiku interesting, which to me relates in some way to the "little gambling shack under the cherry tree in bloom" haiku at the beginning of the above list of haiku:

日本はばくちの銭もさくら哉
nippon wa bakuchi no zeni mo sakura kana

it's gambling money
here in Japan...
cherry blossoms


What does this mean?
Is it that the cherry blossom petals are falling onto the gamblers' money, so that it appears that they are gambling with cherry blossoms?

Is this a more 'lowbrow' (vulgar, coarser?) version of Matsuo Basho's:

木の下は汁もなますもさくらかな
ki no moto ni shiru mo namasu mo sakura kana

under the tree
soup, fish salad, and all--
cherry blossoms

tr. Ueda

beneath a tree,
both soup and fish salad:
cherry blossoms!
Tr. Barnhill


under the trees
soup and pickles
cherry blossoms
Tr. Reichhold

Written on the second day of the third lunar month
Genroku 3 元禄3年3月2日
Basho stayed at the home of his disciple Ogawa Fuubaku 小川風麦 Fubaku in Iga Ueno, where they enjoyed a cherry-blossom viewing party with good food. The cherry petals fell on all their pots and plates.


source : itoyo/basho
memorial stone at Otsu town, Kairin-An 大津市戒琳庵



MORE hokku about food by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. WKD : 膾 namasu vinegar dressing .

More haiku about bakuchi by Issa
Tr. David Lanoue




Compiled by Larry Bole -Translating Haiku Forum


*****************************
HAIKU


tsubakuro ya koya no bakuchi o becha-kucha to

swallows -
at the gambling shack
twitter twitter twitter


Issa
(Tr. Gabi Greve)
Discussing this translation


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx




春雨や ばくち崩と 夜談義と
harusame ya bakuchi kuzure to yo dangi to

spring rain -
backsliding gamblers
and a night sermon


Issa

Tr. David Lanoue
Haiga by Nakamura Sakuo


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx




貝殻でばくちもす也梅の花
kaigara de bakuchi mosu nari ume no hana

betting seashells
gamblers in a frenzy...
plum blossoms


Issa

In my translation I assume that Issa's mosu ("burn" or "kindle") is being used metaphorically to describe the heatedness of the gambling. In this and in a similar, undated haiku, the gamblers are blind to the beauty that surrounds them:

koe-goe ni hana no kokage no bakuchi kana

fussing, fussing
in the blossom shade...
gamblers
Tr. David Lanoue


*****************************
Related words

***** Flower Trump (hanafuda) Japan

***** Lottery, lottery tickets (takarakuji) Japan


. Bakuchi 博打 Gambling Daruma Dice Holder


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

No comments: