tag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post5215054073494054272..comments2023-05-23T03:54:17.181-07:00Comments on Introducing Haiku Poets and Topics . . . . . WKD: Kato ShusonGabi Grevehttp://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-27558205368554101982017-12-05T00:16:36.503-08:002017-12-05T00:16:36.503-08:00Comment by Larry Bole
Of the limited number of Sh...Comment by Larry Bole<br /><br />Of the limited number of Shuson's haiku that have been translated into English, the one that stands out the most for me is: <br /><br />ari korosu ware o sannin no ko ni mirarenu <br /><br />I kill an ant <br />and realize my three children <br />have been watching.<br /><br /> -- Shuson, trans. Ueda<br />。Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-22593973986674822312017-12-03T19:40:05.207-08:002017-12-03T19:40:05.207-08:00Comment by Larry Bole :
yuzu niou sugu soko no sh...Comment by Larry Bole :<br /><br />yuzu niou sugu soko no shi ni me hirakeba <br /><b><br />The scent of citron <br />as I open my eyes to death <br />right beside me. </b><br /><br />-- Shuson, trans. Makoto Ueda. <br />Of this haiku, Ueda writes: <br />"Written in 1962, when the author, who was hospitalized from November 1960 to March 1962 because of a respiratory illness, went through a series of operations."<br />.<br /><br />https://www.facebook.com/groups/326285114152188/permalink/1454124114701610/<br />.Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.com