tag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post2441449066997926831..comments2023-05-23T03:54:17.181-07:00Comments on Introducing Haiku Poets and Topics . . . . . WKD: Akutagawa Ryunosuke KAPPAGabi Grevehttp://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-35938863721118747762015-05-06T23:11:44.392-07:002015-05-06T23:11:44.392-07:00小名木川の河童 Kappa at Onagigawa, Tokyo, Koto ward
東京都江東...小名木川の河童 Kappa at Onagigawa, Tokyo, Koto ward<br />東京都江東区<br /><br />In memory of Akutagawa Ryunosuke<br /><br />河童忌や水位高まる小名木川<br />Kappa Ki ya sui-i takamaru Konagigawa<br /><br />Kappa Memorial Day -<br />the water level gets higher<br />at river Konagigawa<br /><br />宮沢千恵子 Miyazawa Chieko<br />.<br />Photo of the Kappa<br />http://kappapedia.blogspot.jp/2015/01/kanto.html<br />>Gabi Greve - Kappahttp://kappapedia.blogspot.jp/2015/01/kanto.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-79676148253506254022014-12-05T20:59:56.472-08:002014-12-05T20:59:56.472-08:00Kappa kokeshi
in our Kokeshi Gallery
on Facebook
...<b>Kappa kokeshi<br />in our Kokeshi Gallery<br />on Facebook </b><br />.Gabi Greve - facebookhttps://www.facebook.com/groups/740101592746283/search/?query=kappanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-51273442155029956902014-10-31T17:49:41.653-07:002014-10-31T17:49:41.653-07:00manholes with the kappa !!
.
google
.
https://www....manholes with the kappa !!<br />.<br />google<br />.<br />https://www.google.co.jp/search?q=%E5%A4%9A%E6%B2%BB%E8%A6%8B%E3%80%80%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%80%80%E6%B2%B3%E7%AB%A5&biw=1680&bih=921&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=lvhTVNiSD4HOmwW6yIDQDQ&ved=0CAYQ_AUoAQ#tbm=isch&q=%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%80%80%E6%B2%B3%E7%AB%A5&imgdii=_<br />.Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-85804067294725281502013-02-21T12:59:35.500-08:002013-02-21T12:59:35.500-08:00Writer Donald Richie dies at 88
Long-term Japan r...Writer <b>Donald Richie</b> dies at 88<br /><br />Long-term Japan resident, writer and critic Donald Richie, who through dozens of books and articles published from the late 1940s until the last decade helped introduce Japanese film and culture to the world, passed away in Tokyo on Tuesday, according to his long-term editor, Leza Lowitz. He was 88.<br /><br />. . .After a stint back in the United States, he returned to Japan and began writing regularly for The Japan Times in 1954. Richie wrote hundreds of articles for the newspaper, covering not only film, but his other passions of theater, literature and art.<br /><br />He continued to write for the newspaper through 2009.<br /><br />Richie also published many books, including “The Japanese Film: Art and Industry,” which he coauthored with Joseph Anderson in 1959.<br /><br />Between 1969 and 1972, Richie was in New York, working as a curator of film at the New York Museum of Modern Art.<br /><br />He is also known for his travel writing. “The Inland Sea,” a memoir of his journey to the Seto Inland Sea that was first published in 1971, is considered a classic of the genre.<br />.<br />(Japan Times - Feb 20, 2013 ) Newshttp://www.japantimes.co.jp/news/2013/02/20/general/writer-donald-richie-dies-at-88/#.USaKUjd0a40noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-25051828868840917822007-10-04T22:56:00.000-07:002007-10-04T22:56:00.000-07:00The duckweed I know about is a small floating plan...The duckweed I know about is a small floating plant which can be found in marshes, ponds, and lakes. It is nearly identical to Azolla fern, which is placed in rice paddies to increase the nitrogen content and grain yield. <BR/>Duckweed has no odour that I can recall, so seaweed might be the preferable translation. Seaweed washed up on shore is called 'wrack' in my area. <BR/><BR/>Another word to use in place of glimmer and glisten might be shimmer. In English, this has a slightly magical image to it.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-61048775600019962082007-08-27T16:38:00.000-07:002007-08-27T16:38:00.000-07:00Here are my comments again on what is obviously fo...Here are my comments again on what is obviously for me an interesting discussion about translating Akutagawa.<BR/><BR/>Japanese mo (藻) corresponds in English to 'alga, duckweed,seaweed'. I'm something of a botanical ignoramus, but clearly these aren't interchangeable, by way of either ecological niche or literary "feel" cUnfortunately, Akutagawa doesn't tell us where he has had the experience he describes, so the translator must make a judgment.<BR/><BR/>The positive or negative meaning of Japanese nioi (匂い) 'smell, odor, stench, scent' depends on context. German Geruch is similar, cf. Dutch rieken, in contrast, of course, to English reek. nioi is a tough word to translate. (More on that below)<BR/><BR/>Akutagawa clearly loved the water. As a very young man, he wrote a (somewhat fictionalized) encomium to the lower reaches of the Sumidagawa, the Great River (Ookawa). Another story, included in Mandarins, is Umi no Hotori (By the Seaside), which recalls the time he spent with his friend and fellow writer Kume Masao along the eastern shores of Chiba Prefecture when they had just finished<BR/>university. <BR/><BR/>My guess/feeling/preferred take is that Akutagawa is remembering a vaguer (more wistful - ?) smell – and that it is of seaweed.<BR/><BR/>We all have our individualized semantic associations. I happen to love the smell of the sea, the saltier and "weedier" the better. Alga, however, reminds me of swimming pools awaiting hard work, and my experience with duckweed is largely limited to a translation of a story from Konjaku Monogatari, in which a dark and ominous freshwater stream is choked with the stuff.<BR/><BR/>"seaweed-scented" was chosen for its brevity and alliterative effect. Again, we all react to words and phrases in at least slightly different ways. Still, a google-check of "seaweed-scented" (I just did it for the first time myself) might change a few minds.<BR/><BR/>Donald Richie raises the interesting question of duration in regard to shine vs. glisten, and lbolenyc makes it all the more interesting by citing Petersen's translation.<BR/><BR/>The Japanese verb is kirameku, which is related to kira-kira, an onomatopoeic word associated with sparkling jewels, for example. If the subject were the stars, we'd obviously say "twinkle." My (subjective) feeling about glitter (now some forty years removed from Petersen's translation, before "lips" and "glitter" became associated with lipstick and rock stars) is that it's a bit less "dignified" than glisten. (My cultural/cosmetic history may be a bit shaky here.) <BR/>Furthermore, I think, glisten (again per Donald Richie's point) falls somewhere between shine and glitter.<BR/><BR/>The French translator of Ahou no Isshou (La Vie d'un Idiot) translates mo as herbes aquatiques, which sounds grimly "ecological" to me and kirameku as brillait ('shone'), as opposed to, say, é tincelait . But to each his/her own! (à chacun son goût!)<BR/><BR/>Your site is clearly a most worthwhile endeavor!Anonymousnoreply@blogger.com