tag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post1329376719314900388..comments2023-05-23T03:54:17.181-07:00Comments on Introducing Haiku Poets and Topics . . . . . WKD: Onomatopoetic Words - RepetitionGabi Grevehttp://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comBlogger47125tag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-62927465750741332082018-05-31T18:49:53.072-07:002018-05-31T18:49:53.072-07:00- somosomo
Kobayashi Issa
更衣そもそも藪の長者也
koromog...- <b> somosomo </b><br /><br />Kobayashi Issa<br /><br />更衣そもそも藪の長者也 <b><br />koromogae somo-somo yabu no chooja nari<br /><br />new summer robes--<br />the thicket's become<br />opulent </b><br /><br />Somo-somo is an expression used when one is beginning to explain something. English equivalents include, "well," "to begin," and "in the first place..."; see Kogo dai jiten(Shogakukan 1983) 953. In this light, the middle phrase could be translated, "well, the thicket's become..." I've left out the "well" because it seems unnecessary in the English version.<br />David Lanoue<br />.Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-26323285176119715002017-10-25T13:47:26.405-07:002017-10-25T13:47:26.405-07:00fuwari-fuwari ふはりふはり
Kobayashi Issa
ちりの身のふはりふはり...<b> fuwari-fuwari ふはりふはり </b><br /><br />Kobayashi Issa<br /><br />ちりの身のふはりふはりも花の春<b><br />chiri no mi no fuwari-fuwari mo hana no haru<br /><br />this body of dust<br />softly, softly...<br />blossoming spring </b><br /><br />Tr, David Lanoue<br />.<br /><br />Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-52011354020719685262017-04-24T22:32:42.603-07:002017-04-24T22:32:42.603-07:00Kobayashi Issa
身にならぬ夕立ほろりほろり哉
mi ni naranu yuudac...Kobayashi Issa<br /><br />身にならぬ夕立ほろりほろり哉<b><br />mi ni naranu yuudachi horori horori kana<br /><br />taking the cloudburst's<br />place<br />just teardrops </b><br /><br />(Tr. David Lanoue)<br />After the burst of summer rain, the sky now only drips scattered drops like tears (horori horori).<br />.<br />the cut marker KANA is at the end of line 3.<br />.Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-73421938808354157942016-08-20T13:57:24.656-07:002016-08-20T13:57:24.656-07:00pachi-pachi ぱちぱち // ばちばち (bachi-bachi)
Kobayas...<b> pachi-pachi ぱちぱち // ばちばち (bachi-bachi) </b><br /><br />Kobayashi Issa<br /><br />ぱちぱちは栗としらるる雨夜哉<br />pachi-pachi wa kuri to shiraruru amayo kana<br /><br />night rain<br />clattering down, yes<br />the chestnuts! <br /><br />This hokku is from the ninth month (October) of 1821, when Issa was living in his hometown. The hokku seems to evoke Issa or Issa and a group of people walking at night through a grove of trees or sitting in a house near a grove. Perhaps a breeze begins to blow, and Issa hears the sounds of very loud isolated raindrops. They clatter onto lower limbs and leaves and then onto the ground and sometimes, perhaps, onto Issa's wide rush hat. <br />Very soon, however, the smacking and thudding sounds make Issa realize (shiraruru) the rain is actually ripe clusters of chestnuts in splitting cupules falling from their limbs. There is no break after the second line or measure of the hokku. The second line directly modifies the night rain in the third line, so it's clear the rain is actually chestnut rain.<br />-- Chris Drake<br />.<br /><br />the pitter-patter<br />of falling chestnuts...<br />a rainy night<br /><br />The reader is free to decide: Is the sound of falling chestnuts mingling with that of the rain, or is there no "rain" other than the falling chestnuts? <br />Personally, I think the second image is funnier and more Issa-like.<br />-- David Lanoue<br />.Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-30035012960119255402014-02-05T20:42:10.186-08:002014-02-05T20:42:10.186-08:00atafuta あたふた
hurriedly, hastily
あたふたに蝶の出る日や金の番
...<b>atafuta あたふた<br />hurriedly, hastily </b><br /><br />あたふたに蝶の出る日や金の番<br />atafuta ni choo no deru hi ya kane no ban<br /><br />Kobayashi Issa<br />(Tr. David Lanoue)Gabi Greve - Issahttp://edoflourishing.blogspot.jp/2013/03/issa-cultural-keywords.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-72713411225432651132013-12-14T13:11:08.263-08:002013-12-14T13:11:08.263-08:00Kobayashi Issa - repetition
翌あらばあらばと思ふ桜哉
asu arab...Kobayashi Issa - repetition<br /><br />翌あらばあらばと思ふ桜哉<br />asu araba araba to omou sakura kana<br /><br />if we're here,<br />still here tomorrow<br />cherry blossoms<br />(tr. Chris Drake)<br />Gabi Greve - Issahttp://happyhaiku.blogspot.jp/2005/03/cherry-blossoms-sakura.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-9085509778197574712013-11-29T22:38:04.102-08:002013-11-29T22:38:04.102-08:00hokari-hokari ほかりほかり
Kobayashi Issa
焼跡やほかりほかりと蚤さ...hokari-hokari ほかりほかり<br /><br />Kobayashi Issa<br /><br />焼跡やほかりほかりと蚤さわぐ<br />yake ato ya hokari-hokari to nomi sawagu<br /><br />yake-tsuchi no hokari-hokari ya nomi sawagu <br />.Gabi Greve - Issahttp://edoflourishing.blogspot.jp/2013/05/issa-flea-fleas.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-79749532555097483482013-09-12T17:53:30.699-07:002013-09-12T17:53:30.699-07:00Kobayashi Issa - horo-horo
五寸釘松もほろほろ涙哉
gosun kugi...Kobayashi Issa - horo-horo<br /><br />五寸釘松もほろほろ涙哉<br />gosun kugi matsu mo horo-horo namida kana<br /><br />a nail of five sun -<br />even the pine<br />is weeping<br /><br />MORE<br />about straw dolls for cursing people with a five-sun nail<br />.Gabi Greve - Issahttp://omamorifromjapan.blogspot.jp/2011/12/wara-ningyo-curses.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-40770672357683323052013-08-10T14:13:35.253-07:002013-08-10T14:13:35.253-07:00yochi-yochi - yochiyochi
Kobayashi Issa
春雨や家鴨よち...yochi-yochi - yochiyochi <br /><br />Kobayashi Issa<br /><br />春雨や家鴨よちよち門歩き<br /><br />harusame ya ahiru yochi-yochi kado aruki <br /><br />spring rain--<br />ducks waddle-waddle<br />to the gate <br /><br />Tr. David LanoueGabi Greve - Issahttp://edoflourishing.blogspot.jp/2013/02/kobayashi-issa.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-51367151294486303602013-07-27T19:23:17.650-07:002013-07-27T19:23:17.650-07:00botsubotsu, botsu-botsu
Kobayashi ISSA
.痩土にぼつぼつ...botsubotsu, botsu-botsu <br /><br />Kobayashi ISSA<br /><br />.痩土にぼつぼつ菊の咲にけり<br />yase tsuchi ni botsu-botsu kiku no saki ni keri<br /><br />Botsu-botsu (also hotsu-hotsu) can mean "little by little"; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1489. Whether intentional or not, this haiku portrays Issa: a poor man from a poor province who, despite all odds, bloomed as a poet. <br /><br />Tr. and comment: David Lanoue<br /><br />sometimes also <br />bochibochi, bochi-bochi ぼち‐ぼち<br />。Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-64896967338008069632013-07-12T14:24:47.039-07:002013-07-12T14:24:47.039-07:00船料理さらさらさらと水の音
funaryoori sarasarasara to mizu no o...船料理さらさらさらと水の音<br />funaryoori sarasarasara to mizu no oto<br /><br />eating on board -<br />sara sara sara<br />the sound of water<br /><br />Maeda Goken 前田伍健<br /><br />Gabi Greve - WKDhttp://washokufood.blogspot.jp/2009/06/funaryoori-ships-boats.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-45242908283875891242013-06-26T17:30:17.670-07:002013-06-26T17:30:17.670-07:00sara sara, sarasara, sara-sara:
Kobayashi Issa
吹...sara sara, sarasara, sara-sara:<br /><br />Kobayashi Issa<br /><br />吹風のさらさら団扇団扇哉<br />fuku kaze no sara-sara uchiwa uchiwa kana<br /><br />soft breezes<br />rustling, rustling, round, round<br />fan, fan<br /><br />Read the comment by Chris Drake:Gabi Greve - Issahttp://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/4357noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-58880339166525001382013-04-24T16:15:06.970-07:002013-04-24T16:15:06.970-07:00.しんしんとゆりの咲けり鳴雲雀
shin-shin to yuri no saki keri nak....しんしんとゆりの咲けり鳴雲雀<br />shin-shin to yuri no saki keri naku hibari <br /><br />quietly the lilies<br />have bloomed...<br />a skylark sings <br /><br />Kobayashi Issa (Tr. Lanoue)<br /><br />shinshin, shin shin ... Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-70289707796737349462012-10-25T18:32:26.448-07:002012-10-25T18:32:26.448-07:00horohoro / horo horo
horo horo to yamabuki chiru ...<b>horohoro / horo horo<br /></b><br />horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto<br /><br />Petals of the mountain rose<br />Fall now and then,<br />To the sound of the waterfall<br /><br />Basho<br />.Gabi Greve / yamabukihttp://worldkigodatabase.blogspot.jp/2012/05/yellow-rose-yamabuki.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-69950969706992723542012-06-24T17:31:26.496-07:002012-06-24T17:31:26.496-07:00choro-choro
酒冷すちょろちょろ川の槿哉
sake hiyasu choro-chor...<b>choro-choro </b><br /><br />酒冷すちょろちょろ川の槿哉<br />sake hiyasu choro-choro kawa no mukuge kana<br /><br />a babbling brook<br />chills the sake...<br />roses of Sharon<br /><br />Kobayashi Issa<br />(tr. David Lanoue)Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-77750907490928006072012-04-29T22:31:49.784-07:002012-04-29T22:31:49.784-07:00来るも来るも下手鶯よ窓の梅
kuru mo kuru mo heta uguisu yo mado ...来るも来るも下手鶯よ窓の梅<br />kuru mo kuru mo heta uguisu yo mado no ume<br /><br />one by one they come<br />off-key nightingales<br />to the plum blossom window<br /><br />Kobayashi Issa<br />(tr. David Lanoue)<br />.Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-67861386184054838852012-04-29T22:30:52.659-07:002012-04-29T22:30:52.659-07:00掃溜の江戸へ江戸へと時鳥
hakidame no edo e edo e to hototogisu...掃溜の江戸へ江戸へと時鳥<br />hakidame no edo e edo e to hototogisu<br /><br />"I'm off to that rubbish heap<br />Edo! Edo!"<br />the cuckoo<br /><br />Kobayashi Issa<br />(tr. David Lanoue)<br />.<br />to Edo, to Edo <br />.<br />http://traveloguegokuraku.blogspot.jp/2007/06/edo.htmlEdohttp://traveloguegokuraku.blogspot.jp/2007/06/edo.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-49534158124813822742012-04-28T22:20:32.402-07:002012-04-28T22:20:32.402-07:00楽々と家鴨の留主の柳哉
raku-raku to ahiru no rusu no yanagi k...楽々と家鴨の留主の柳哉<br />raku-raku to ahiru no rusu no yanagi kana<br /><br />the ducks have gone--<br />peace and quiet<br />for the willow<br /><br />Kobayashi Issa<br />(tr. David Lanoue)<br />.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-6087041167231070012012-04-28T22:19:18.494-07:002012-04-28T22:19:18.494-07:00吹風に声も枯野の烏かな
fuku kaze ni koe mo kareno no karasu k...吹風に声も枯野の烏かな<br />fuku kaze ni koe mo kareno no karasu kana<br /><br />voices in the wind<br />the withered field's<br />crows<br /><br />Issa<br /><br />Or: "a crow." Shinji Ogawa noes that Issa is playing with words in this haiku: <br />(1) He uses several K-words (kaze, koe, kareno, karasu, kana), and <br />(2) he puns with kareno ("withered field") and kare koe ("hoarse voice"--of the crows).<br />David Lanoue<br />.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-31316671837620439502012-04-28T17:53:42.890-07:002012-04-28T17:53:42.890-07:00oh cool cool
evening!
the month's last day
おお...oh cool cool<br />evening!<br />the month's last day<br /><br />おお涼しおお涼し夜も三十日哉<br />oo suzushi oo suzushi yo mo misoka kana<br /><br />by Issa, 1813<br />Tr. David LanoueAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-67107766544372720522012-01-30T23:29:08.298-08:002012-01-30T23:29:08.298-08:00I hear father and mother
nagging...
singing plover...I hear father and mother<br />nagging...<br />singing plovers<br /><br />chichi haha no kogoto kiki-kiki chidori kana<br /><br />.ちちははの小言聞々千鳥哉<br /><br />by Issa, 1813<br /><br />In my first translation, I pictured a baby bird listening to its parents nagging: listening to father and mother nag... <br />the plover Shinji Ogawa believes that Issa, listening the garble of plovers, remembers his childhood adn the sound of his own parents nagging. I rewrote my translation with this in mind.<br /><br />Tr. David Lanoue<br />.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-47681922723459499872012-01-30T23:19:42.333-08:002012-01-30T23:19:42.333-08:00looking back, back
to her crying children
cormoran...looking back, back<br />to her crying children<br />cormorant departs<br /><br />ko no naku wo kaeri mii mii yuku u kana<br /><br />.子の鳴をかへり見い見い行鵜哉<br /><br />by Issa, 1821<br /><br />Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.<br />.<br />Tr. David Lanoue<br />.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-37371423610058486192012-01-30T22:33:45.190-08:002012-01-30T22:33:45.190-08:00in the darkness
swishing, swishing...
paper fan
k...in the darkness<br />swishing, swishing...<br />paper fan<br /><br />kuragari ni hirari-hirari to oogi kana<br /><br />.闇がりにひらりひらりと扇哉<br /><br />by Issa, 1815<br /><br />Or: "my paper fan" or "his (her) paper fan." <br />All of these images are possible. In my first translation, I ended with, "my paper fan." I felt that this is a haiku of loneliness: Issa is lying awake, fanning himself, no one speaking to him other than the fan's swish-swishing. <br />Shinji Ogawa suggests, "It will be better if the paper fan is undefined, leaving it to readers' imagination."<br /><br />TR. David Lanoue<br />.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-40869268828316657452012-01-30T21:23:56.116-08:002012-01-30T21:23:56.116-08:00kites of Edo
from morning on, heads
shaking, shaki...kites of Edo<br />from morning on, heads<br />shaking, shaking<br /><br />Edo tako no asa kara kaburi-kaburi kana<br />.江戸凧の朝からかぶりかぶり哉<br /><br />Issa<br />Tr. David LanoueAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-59367094117070964302011-07-18T21:19:03.860-07:002011-07-18T21:19:03.860-07:00hita-hita
six feet of curtain
flapping...
the sn...<b>hita-hita </b><br /><br />six feet of curtain<br />flapping...<br />the snow is melting!<br /><br />roku shaku no noren hita-hita yukige kana<br /><br />六尺の暖簾ひたひた雪げ哉<br /><br />by Issa, 1818<br />(Tr. David Lanoue)<br /><br />.Anonymousnoreply@blogger.com